翻译技巧解析9月26日_第1页
翻译技巧解析9月26日_第2页
翻译技巧解析9月26日_第3页
翻译技巧解析9月26日_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、钱钟书窗窗Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过 屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒 洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的 寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。It is spring again and the window can be left open as often as one would lik e. Asspring comes in through the w

2、indows, so peopleunable to bear staying inside anylongergo outdoors . The spring outside , however , is much too cheap , for the sunshines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into thedarkness of the house. Outside the sun -slothed breeze blows everywhere , but it is no

3、tso lively as that which stirs the gloomines s inside the house . Even the chirping of thebirds sounds so thin and broken th at the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, justlike a picture in a frame .同时,我们悟到,门和窗

4、有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也 可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别, 决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出 去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来, 使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。At the same time it also becomes clear that the door has a different significan ce fromthe window . Of course , doors w

5、ere made for people to pass throug h; but a windowcan also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thievesand by lovers in novels. In fact the fundamental difference between a door and awindow has nothing to do with them being either entrances or exits . When it comes to

6、the admiration of spring , it could be p ut this way : a door makes it possible for one togo out, whereas a window makes it possible for one not to have to. A window helps topull down thepartition between man and nature . It leads breezes and sunlight in, andkeeps part of the spring in the house . I

7、t allows one to sit and enjoy the spring inpeac e, and makes it unnecessary to go looking for it outside .It is spring again中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用 It is句型。原文里 又”用在句首,但 是英文如果也把 again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以 again 一词在译文 中放在句末和原文 又”放在句首分量相当。窗子可以常开了and the window can be left open as often as one would like

8、用定冠词the加单数名词window 来代表所有的窗子。英语里表示全部”可以有几种方法: 1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧 一| 重其一致性。 常开”不能译成can openoften 或can be opened often.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了 one wouldlike 这样的说法。春天从窗外进来As spring comes in through the windows这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外: out of the window. 但是,如果 把从窗外进来”理解成一个过程

9、,用 through 表示就比较好。人在屋子里坐不住,就从门里出去。so peopleunable to bear staying inside any longergo outdoors破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear :忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。不过屋子外的春天太贱了The spring outside , however , is much too cheap这里的 贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用 cheap也就顺理成章了。到处是阳光for the sun shines on everything这里和上一句是连接在一起的,所

10、以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the sunshine is everywhere. 因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面, 因此说shines.不像射破屋里阴深的那样明亮and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。asas是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun.到处是给太阳晒得懒洋洋的风Outside the sun - slothed breeze blows ev

11、erywhere这里加了一个词 outside ,因为后面马上要说到的屋里”并不包括在到处”一词里。晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角 二|度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。不像搅动屋里沉闷的那样有生气but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用 gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。Even the chi

12、rping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of thehouse is needed to set it off说thin and broken 而不说broken and thin只是因为语音的关系, 音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。只要把这几个词连在一起朗读一下就可 体会出来。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for

13、 sh ow , justlike a picture in a frame我们因此明白”译成It seems,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀 的感觉,所以用 似乎如此”的说法。be meant to be的意思是 原本为:加了 always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。中文说窗子里”,而英文却不能说in a windowpane , windowpane 指的是窗子上的玻璃,这就是用behind 的原因。同时,我们悟到,门和窗有不同的意义At the same time it also becomes clear that the door has a d

14、ifferent significan ce fromthe window悟到和上一句中的明白”是相同的意思,it become clear that这一说法比it seems that 要肯定一些。当然,门是造了让人出进的Of course , doors were made for people to pass through出进可以译成to come out and go in ,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。但是,窗子有时也可作为进出口用but a window can also sometimes serve as an entrance or as

15、an exitentrance 和exit这两个词比door和window 抽象化了,充分表明了 进出口 ”的字面意思 和含义。譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子and is used as such by thieves and by lovers in novels译文用了 by thieves and by lovers ,而不说 by thieves and lovers ,因为这本来就是 两类人,不能放在一起混为一谈。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去In fact the fundamental difference between a door and a wi

16、ndow has nothin g to dowith them being either entrances or exits比较一下different between 和前文的different (from ):说两者之间的区别,用 different between Aand B ;而说 A 怎样不同于 B 则说 A is different from B.若据赏春一事来看,我们不妨这样说When it comes to the admiration of spring , it could be put this wayWhen it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也

17、不那么随意,意思是 说起赏春:让人们对下文有一个期待。有了门,我们可以出去a door makes it possible for one to go out宥了门”不能译成with a/the door ,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。有了窗,我们可以不必出去whereas a window makes it possible for one not to have toWhereas而。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一 样的,但是后面的 not to have to是不定式的否定形式,后面省略了go out.窗子打通了大自然和人的

18、隔膜。A window helps to pull down thepartition between man and nature由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去 打破”什么,因此用了 helps to pull down. partition 隔离墙。隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm ,那样意思就不对了。man and nature : man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature 则是不可数名词。把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天It leads breezes and sunlight in , and keeps part of the spring in the houseLead :引导,引领。keep in the house :使停留在屋里不能外出。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论