从翻译教学的角度评析《大卫科波菲尔》的不同译本_第1页
从翻译教学的角度评析《大卫科波菲尔》的不同译本_第2页
从翻译教学的角度评析《大卫科波菲尔》的不同译本_第3页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从翻译教学的角度评析大卫科波菲尔的不同译本小说作为一种常用的文学形式, 其主题表达存在有描写、 记 叙、对话和议论等多种形式。 将原著中的应用价值有效呈现到译 本中是一部文学作品翻译质量的决定因素, 小说中对话和记叙对 人物形象的刻画、自然景物的描写和故事情节的发展尤为重要。 在大卫 ?科波菲尔中,狄更斯通过生动刻画人物形象,形成 其特有的语言风格。 为再现原著的语言风格和人物形象, 我国译 者综合运用词汇、 语音、 语境和语法等知识尽其所能为读者呈现 原著中人物的真实感受 1 。笔者以董秋斯和张谷若的两个译本 中的部分译文为例,从翻译教学的角度评析这两个译本的差异。一、翻译教学翻译教学是翻译

2、理论和实践的核心, 同时也是培养翻译人才 的最佳途径。近年来,随着社会的发展, 国际贸易及合作的频繁, 翻译作为跨语言、 跨文化交流的枢纽, 对翻译教学提出更加严格 的要求。因此在当前翻译教学中,如何满足上述要求,提高翻译 教学质量, 培养出优秀的翻译人才成为当前亟待解决的问题。 目 前课堂上所采取的教学方法没有针对性, 而教授给学生的具体翻 译手段也仅仅是直译法或意译法、 反说正译、 正说反译等教学方 法,但是由于这些方法过于零散, 学生对于这些方法的具体应用 比较茫然,因此结合具体的作品以及相关译者翻译的特点来进行 比较,可达到事半功倍的效果。狄更斯的大卫 ?科波菲尔是优秀文学作品中的代表

3、作之 一,其特有的语言风格、人物形象,成为我国译者热衷翻译的最 佳作品之一, 同时也是翻译教学中最佳的参考案例。 下面本研究 就从大卫 ?科波菲尔的语言结构美、修辞美进行分析,并通 过对此作品的不同译本进行比较,为翻译教学的开展提供依据。二、从教学角度看大卫 ?科波菲尔不同译本特点 在文学翻译的过程中, 由于受原著结构的制约, 尽可能地保 留原著中的诸多语言结构美就成为翻译要点之一。 语言的结构美 可渗透到音位层、词层、句层、语段和篇章这 5 个层次 3 。但 是在当前的翻译教学中, 多数学生认为难度较大, 不能很好把握, 从而导致翻译的作品失去原著的独特风格。 本文将取原著中的句 层、语段等

4、从对比结构和平行结构这两方面评析大卫?科波菲尔译文中语言结构美的再现,为学生拨开迷津。(一)语言对比结构分析 语言的对比结构主要是通过采用平衡结构将一系列对比的 词汇有意识地排列在一起,形成鲜明的对比,以突出表达效果 4 。在大卫 ?科波菲尔中有很多这样的对比结构。比如在小 说的第三十五章节 Depression 中关于阿格尼斯的描述:“th inking how little eve n and how much atall. ”通过对原著进行解析可以发现, 此段内容作者采用对比结 构。但是董秋斯 5 的译文中并未将原著结构中呈现的对比结构 翻译出来,这是原著结构美的缺失;而张谷若 6 的译

5、文中不仅再现这对结构美,“一点点收获”和“收获却很多”,而且将 “with a good deal of bustle”和“ without any bustle atall ”也译成一对对比结构“特别忙”和“一点儿也不忙”,这 是对原著中对比结构美的再现。再如在第三十五章节中关于对姨婆的描述中:“ howun selfishly min dful she was of me ”原著中通过运用对比的结构表达姨婆的慷慨和我的自私, 在董译中,都是以我为主, 并未表达出这种强烈的对比, 而张译中的“而”和“却”都体现 一种强烈的对比,突出作品中人物的鲜明性。(二)平行结构分析 平行结构是在同样的语

6、法结构中具有同等重要的意义的词、 句和段, 译者通过采用一系列的技巧, 以增强其表达的清晰度和 抑制性。在大卫 ?科波菲尔中有很多这样的平行结构,比如 在第三章节 I Have a Change 中关于描述主人公大卫 ?科波菲 尔和小艾米丽在初次见面时的情景“ To hear the wind getting up out a t sea was like enchantment ” 这一片段时,原著 作者通过采用多个动词不定式作为主语的复合句的平行结构, 不 仅描述了当时的自然环境, 也衬托出当时主人公的心情, 同时也 展现了原著的语言结构美。 而在董的翻译中, 其通过将原句译成“耳听知道”

7、和“眼看心想”这两个主从复 合句,易被读者认为是因果关系,并未传递出原著的平行美;在 张译中,将这个平行结构译成“耳听的是心想的是眼看的是脑袋里琢磨的是”这一形式,不仅将原著所表达的含义翻译出来, 同时也将原著中特有的平行结构也巧妙地展现在 读者面前,从而给广大读者以会意之感。再如原著中第 9 章节 I Have a Memorable Birthday , 关于儿时回忆的描述中:“ I smell the fog that hung about the place and tap their feet upon the floor.”原著通过采用一般现在时,同时通过运用一系列的动词表现出这一

8、平行结 构,向读者描述了主人公的心情和感受。在董文中,并未再现这 种平行结构美, 可能会让读者分不清是回忆还是眼前的现实; 在 张译中,统一采用“我还能”再现当时的场景,再用“嗅 到看到感觉到”再现回忆里的真实场景, 让读者有 一种身临其境的感觉。通过上述分析可以得知, 在翻译教学中, 首先需要理解原著 中表达的含义, 然后需要对原著语境进行分析, 从中找出原著与 语境的关联, 从而获得呈现原著中的语境的效果, 这样不仅能够 保持原著的语言风格, 同时还能够提高翻译的质量。(三)语言修辞美分析修辞美再现即是重现原著中比喻、夸张等修辞美 7 。在翻 译时,译者应注重这些修辞美的再现,在大卫?科波

9、菲尔中to beshe was born to be a lady有很多这样语句的修辞美:比如在第二十二章节 David Copperfield 中关于描述艾米丽的片段: “that tome she seems 这段主要是作者对 艾米丽的评价,他认为这是艾米丽看低了自己, 嫁了一个配不上 她的人。在董译中, “自暴自弃”并未确切表达作品对人物的评 价;而在张译中,将艾米丽比作“鲜花”,她丈夫比作“牛粪”, 这种比喻很贴近中国的文化,巧译了原著中的修辞美。再如在第十四章节 My Aunt Makes up Her Mind About Me 关于描述姨婆的片段“ She next swept

10、up the crumbs hair's breadth already ”中,在原著中,作者主要采用夸张的 手法描述姨婆将地毯打扫得尤为干净。 在董译中译为“不剩一粒 为止”再现原文的夸张,并不贴切;在张译中是直译,更为忠实 地再现原著中的夸张美。再如第二一章Dicke ns中关于斯提福兹的仆人黎提摩的描述“ He was taciturn ,soft footed ”,原著中通过采用一系列的形容词对其性格特点进行描述, 在董的翻译中,主要 是通过采用直译的方式,在保留原著的形式下进行逐字逐句的翻 译,这种翻译模式虽然把原著的意思表达得非常清晰, 但是导致 译文的可读性较差,显得较为生硬;而在张的翻译中,其通过运 用汉语言的文化遗传,四字格的形式进行表达,不仅使译文语言 简洁、优美,同时通过采用四字格的形式进行翻译还具有节奏平 衡、表达生动等特点。但是还应注意如果译文中过多地运用四字 格进行翻译,则会造成读者理解困难,甚至造成原著的风格丢失。 所以,这也提示我们在翻译的过程中, 应恰如其分地采用汉语的 形式进行翻译,但是应最大限度保持原著的风格和特点。三、总结 翻译不仅是语言层面上的转换,同时也是文化层面的翻译, 因此翻译不仅受到语言因素的限制,同时也受到文化、社会、政

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论