法律翻译笔记版本_第1页
法律翻译笔记版本_第2页
法律翻译笔记版本_第3页
法律翻译笔记版本_第4页
法律翻译笔记版本_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、法律翻译笔记(一)房屋租赁 property tenancy 预租 pre-leasing 法定代表人 legal representative 股权 equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围 contribution 认缴(资本) non-compete(non -competition) 不竞争(协议条款) deadlock/impasse 僵局(条款) interim meeting 临时会议 early termination 提前终止(协议等) fair market value 公平市价without regard to i

2、ts conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles) (但)排除冲突法的适用waiver 弃权 headings 标题 subject to PRC laws 受中国法律约束(二)Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议 Conditions Precedent (交易等的)先决条件 without cause 无理由to the best knowledge of 就所知encumber (proper

3、ty, etc.) 对(财产等)设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素 意向书 letter of intent多功能(地产) multi-purpose 综合性(物业等) complex 土地使用权 land use right 合作经营公司 Contractual/Cooperative Joint Venture ( CJV) 合资经营公司 Equity Joint Venture (EJV)尽力 use its best efforts促使 cause.to.预租 pre-completion (NOT pre -leasing)许可证 permit

4、(NOT approval) 可以对抗第三人 be good against any claims made by any third party 商品房 commercial/condominium (NOT commodity house) 尾款 final payment业主 owner法律翻译 Tips#法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。(三)in consideration of. 作为的对价e.g. In consideration of the performance of its ob

5、ligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive fromxxx the Project Price;作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向x刘收取工程款;in form and substance 形式和内容上losses and damages 灭失与损害notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定without limiting the generality of.在不限制 普遍性的情况下create a mortgage or charge over. 在上设立抵押或

6、质押call an interim Board meeting 召集董事会临时会议withhold one's consent 不给予同意(优于 “保留其同意 ”)qualified 有资质的(评估师、会计师等)to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司set forth 列明Miscellaneous (合同条款)其他(事项)subject matter (所议)事项(非 “标的 ”)non-disclosure 不披露any other matters not expressly stated herein 本合同

7、未尽事宜expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张 ”parent 在法律文件中如无特指,均指 “母公司 ”,千万不可译为 “父母”(曾经犯过一次糊涂) subject to Article * hereof 受本合同第 条约束(四)premises 场地facilities 场地;工厂credit note 贷记通知单in substantially the same form as. 格式与实质一致substantially the same in a

8、ll material respects 在所有重大方面实质相同create.obligation 设立义务this Section 14 本第 14 条( “本”字勿省略)compensatory damages 损害性赔偿金caused their duly authorized represe ntatives to促使其正式授权代表 offer/counter -offer 要约 /反要约(见于 Agency Agreement)(NOT 发盘 /还盘 )closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)e.g. closing day 交割日 pre-closing matter

9、s 交割前事项The remain der of this page is inten ti on ally left bla nk本页以下无正文(签字页见下页)joi ntly and severally as一并和单独作为 (NOT连带责任)e.g.在股权转让协议中的一方:joi ntly and severally as "Tra nsferees" 并和单独作为受让方”imposed changes 被迫变更in good faith 善意(NOT 诚信)costs and expe nses 成本和费用ame ndme nt to ame nded and res

10、tated.修订及重述本con trolli ng, con trolled by or un der com mon con trol with. 控制 x / 受 x 控制或与 x 共同受另一(实体)控制的yyunjust enrichment 不当得禾UThis con tract shall be gover ned by and in terpreted in accorda nee with PRC law.本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。(五)subject to.在遵守的前提下(不建议译为根据)upon term in ation of.一旦 终止(优于 在终止时”)c

11、hanging of the shareholdings 股权结构变更(非 持股比例变化”)ben eficially owned 实益拥有beneficial owner 实益拥有人officers 现译高级职员(原译管理人员”)diminu ti on of goodwill 商誉下降(非善意减少”)on the face of this Agreeme nt 在本协议首页work product 工作成果severa nee pay upon term in ati on (of employme nt con tract)(劳动合同)终止时的经济补偿post-employment离职/

12、卸任后(非雇用后")release. to. (accou nt)解付i到(指定账户等)sibling兄弟姐妹brothers-i n-law and sisters-i n-law 配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶credit facility(ies)信贷融通e.g. short-term credit facilities.in moderate Hong Kong Dollar eight -figure range金额在八位数港元范围内的短期信贷融通Provincial Bureau of Commerce 省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成厅”, 而非通常意义

13、的局”)a highly-valued customer 极为重要的客户信函中的Re:现译为事由,原译为 关于” subject matter现译为标的,原译所议事项”writ of attachme nt or possessei on 扣押令或管有令"full cashless exercise" method (in stock option incen tive)无现金全部行权方式(期权奖励)underlying 相关的e.g. underlying shares 相关股份encumbrances现译产权负担,原译权利障碍”(六)writ of attachme n

14、t or possessi on 扣押令或管有令full cashless exercise method (in stock option incentive program)无现金全部行权方式underlying 相关的 e.g. underlying shares 相关股份unless.除非否则(为表明逻辑关系,否则不可省)land parcel 地块owned property 自有不动产outstanding amounts 未偿款项outstanding guarantees 未偿担保系列产品 product li nese.g.系列产品 product lines coveri

15、ng.on-sale转售(法律英语中的特定用法,不能译为促销”)completion 交割; 成交 e.g. completion date 成交日fully discharged 全部清偿for the avoida nee of doubt 为避免疑义representation and warranty 声明和保证(原译 陈述和保证”)ancillary contract 酉己套合同contemplated拟议的(原译预期的”)e.g. the transaction con templated by this contract本合同拟议的交易deed of non -compete u

16、ndertakings 不竞争承诺契据 in respect of 就而言remedies补救(或译 救济措施”)in one's capacity as 以身份e.g. in his capacity as the Ven dor (* )以卖方身份so far as practicable在实际可行的范围内without affecting the generality of the foregoing.在不影响上述 一般性规定的前提下(原译普遍性”)then in effect届时有效(不译为当时")prevailing届时的(不译为通行的”) at the time届

17、时(不译为 目前”)financial instrument金融工具(不可误译为财务报表”)sub-licensee被分许可人(不译为分被许可人”)(七)pursuant to除常用的 依据”意外,还可根据上下文作在之后"解。inn ure to the ben efit of 对有利or有利于(优于 及于的利益”hereby 特此(原译 “在此 ”)net of 扣除(有时译 “不含”) e.g. net of returns 扣除退货( NOT “净收入 ”)represent XXX company in XXX (matter)就 XXX (事项)担任 XXX (公司)的律师

18、代表 advise XXX company on XXX就XXX (事项)为 XXX (公司)提供法律咨询服务 entirely independent of the forum in which this Agreement or any part hereof may come up for construction, interpretation or enforcement无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行(关于 carbon credit )carbon credit 碳排放额度Clean Development Mechanism (CDM) 清洁发展机制Cer

19、tified Emissions Reduction (CERs) 核证减排量Emission Reduction Purchase Agreement (ERPA) 减排量购买协议prepayment 在贷款协议中译 “提前还款 ”,而不是 “预付款 ”advances 放款( NOT “预支款 ”)the n ext item of bus in ess before the meeti ng会议上讨论的下一事项(此处 before=at,不可译“之前 ”)promissory fraud 票据欺诈( NOT “约定欺诈 ”)necessary or desirable 必需或可取的inc

20、idental or consequential damages 附带或后果性的损害赔偿indirec, special, punitive or exemplary damages 间接、特别、惩罚性或惩戒性的损害赔偿 predictated on = based on 基于,依据factual predicate 事实认定fail of their essential purpose 未实现其基本目的service mark 服务标志trade name 商号 ( NOT “商品名称 ”)publicity 宣传press release 新闻稿reportable transaction

21、 应申报交易 (优于 “可报告交易 ”)Exhibit A attached hereto and in corporated here in by this reference附件 A (经此处提及并纳入本协议)free and clear of any encumbrances, charges, liens or other rights or claims 不含有任何产权负 担、抵押、留置权或其他权利或权利要求validity, construction and performance of this Contract 本合同的效力、释义和履行 all the paid -in reg

22、isterred capital 全部已缴付注册资本errors or omissions 错误或疏忽gross negligence 重大过失willful misco nduct故意不当行为 (优于 有意”successor and permitted assigns 继承人和获准受让人effect of termination 终止效力to the extent permitted by law 在法律允许的范围内inreparable harm 不可弥补的伤害organization chart 组织结构图(八)may be subject to 可能会发生 in sb's s

23、ole reasonable discretion XX 自行合理认定(不译 “全权 ”)act upon sth 依行事(不译 行动")invoice date 账单日期(不译 “开票日期 ”)(use the software) in a service bureau or time sharing arrangement 在外包服务机构或分时安 排中(使用软件)identified 指明为(不译 “认定为 ”或“确定为 ”)uses the same degree of care in safeguarding such information as it uses for i

24、ts own information of like importance 对此等信息加以审慎保护,如同保护其自身同等重要的信息一样 applicable 相关的( “适用法律 ”除外)registration statement 注册说明书 automatically renew for additional one year periods 逐年自动续期一年 receiver (破产)财产管理人(不译 “接收人 ”)supporting documentation 辅助文档(不译 “证明文件 ”)all jurisdictional and venue defences 所有管辖权及审判地

25、抗辩overnight courier service 次日快递服务(不译 “隔夜快递 ”)independent contractor 独立缔约方(不译 “承包商 ”)couterparts 复本(不译 “副本 ”)current income tax liabilities 当期所得税负债being an office or record (作为)官方登记机构net of 扣除(不译 “不含 ”)This Agreement shall be executed in English and Chinese 本协议签署中英文文本 (不译 “本协议 应以英文和中文签署 ”)the presid

26、ing arbitrator shall not be a current or former national of either the USA or the PRC 首首席仲裁员不得为美国或中国席仲裁员目前和过去的国籍均不得为美国或中国国籍(不译 的现国民或前国民 ”)damages 损害赔偿liquidated damages 预定违约金non-compete 竞业禁止 / 不竞争 incorporated 注册成立(不译 “设立 ”) as defined below 定义见下文(不译 “如下文定义 ”)xxx percent of fully paid -in registered

27、 capital interest in the Company 目标公司全部实缴注册资 本百分之XXX的权益operating company 运营公司use its (his/her, etc.) best efforts 尽其最大努力pay in lieu of notice 支付代通知金term sheet 条款书(其他译法:原则性条款、主要条款等)turnaround 重组vis-avis 面对 e.g. obligations vis -avis xxx 对 XXX的义务xxx (e.g. rep office) operate under xxx (e.g. FICE) = op

28、erate under the name of 以 名义从事经 营right of attribution 署名权mutual termination contract/agreement 共同终止合同 / 协议mandatory general offer 强制性全面要约(公司收购)technical expertise and know -how 专门技术知识和诀窍 expertise and experience 专业知识和经验grossed up 返计还原insurance portfolios 保险业务provisions 规定 ( cf. terms 条款 conditions 条

29、件)on the account of 为on one's own account 为其自身absent from work without authorization or reasonable reason 擅自缺勤或无合理理由缺勤 managing director 常务董事(不译 “董事总经理 ”)without prejudice (出现在律师函上)内容不具约束力 (九)housing loan interest subsidy 房贷利息补贴 for cause 因故to apply mutatis mutandis (to) 在细节上做必要修改后适用(于) lock-up

30、禁售mandatory law 强行法in case of gaps in this Agreement 在本协议中如有 漏洞A's representation on the board of directors of B A 向 B 董事会委派代表担任董事subject matter or diversity jurisdiction (美)联邦诉讼标的或联邦法院管辖权 personal jurisdicti on 属人管辖权in corporated by reference 经在此提及而并入 的duty of trust and con fide nee忠实和保密义务earni

31、ngs threshold(所得税)起征点Lower Earni ngs Limit (LEL)(英)底限收入Upper Earni ngs Limit (UEL)(英)上限收入on even date 于本协议同一日good, valid and marketable title to. 对 拥有合法、有效和适销的所有权like or similar 同类 或类似cross default交叉违约(NOT连带)rights and remedies 权禾 U和救济original issue初(原)始发行(股份)e.g. countersign as or register as origi

32、nal issue, 作为原始股份进行确认或登记tran sfer age nt过户代理(NOT转让)in solve ncy 资不抵债cf. ban kruptcy (破产)excusable delay 可免责的延迟without undue delay不得无故拖延any action taken or omitted to be taken采取或 未能 采取的任何行动personal representatives and successors 遗产代理人 禾口继承人(NOT 个人代表)free from all lie ns, charges and en cumbra nces 不附

33、带任何留置权、押记和产权负担 long stop date最后期限日to submit or entice away 招徕或 挖走(十)?Lost savings未实现的节约Arm' s len gth service con tract 公平服务合同Merger or con solidati on 吸收合并或新设合并Registration statement 上市登记表Release免责函Notice pay代通知金Severa nee pay离职(经济)补偿Severa nee pla n 离职计戈 UPost-contractual 合同终止后(NOT 合同签订后)的 cf.

34、 post-employmentIn good order and standing 处于良好的工作状态(standing无需译为“符合各项规定”)Statutory or con tractual payme nt法定或合同规定的付款Inure to the ben efit of以为受益人Without regard to the prin ciples of conflict of laws但不考虑其法律冲突原则By operation of law 通过(因)法律的施行(实施)(appointment of) representatives to the Board向(XXX公司)董事

35、会委派董事(NOT 代表)(It is) no ted that兹指肝(it is) resolved that兹决议(Company may) on any ground and in any circumstanee allowable under the law 在法律允许 的范围内,(公司可以)在任何情形下、以任何理由Free eash return on equity自由现金形式的股本回报By or on behalf of 由或其代表(or由或代表, NOT由或代表)For avoidanee of doubt 为避免歧义/疑义Rounded up/down to the next

36、 向上 /下取整为Duly organi zed, validly existi ng and in good sta nding正式组建、有效存续且资格完备Break date 中止日 ef. Long stop date (an obligation, etc.)en foreeable aga inst or recoverable from 对强制执行或由赔偿Hold on eself out as 自称为As an indueement for/to为了吸弓丨 /促成Appear on its face 从表面上看Backup withholding 备用预扣税(见于 W-8BEN或

37、 W-9表格)Central bank of issue国外指定银行(见于 W-8BEN或 W-9表格,NOT发钞中央银行)Sweep feature自动转存功能(见于 W-8BEN或 W-9表格,NOT扫描特征)Land grant 土地出让(better than 授予)Land grant term 土地出让期限Operative provisi ons 正文(主体条款)(十一)omni bus resoluti on 综合决议on the ground 当地的 e.g. resources, etc.withhold payme nts 拒付款项(NOT 预扣)ef. which (i

38、.e. consent) shall not be un reas on ably withheld 不得无理拒绝给予同意 sell-to-cover exercise以出售支付的方式行权(股票期权计划) cashless sell-all method 无现金全部出售(行权)方式specific performanee 特定 /强制履行tradi ng as (abbr. TA)以名义经营(常见于签字页)ef. Doi ng Bus in ess As (abbr. DBA)经营名称arm's length (transaction, deal, etc.) principle公平交

39、易原贝Uarm's length pricing 公平定价flexible work ing hour system 不定时工作制out of and in connection with 因 而产生且与其相关的(这里的out of=because of)with X mon th notice to a mon th's end提前X个月通知(自通知当月结束后起算)capitalised terms 定义词(better than 大“词”.that otherwise would be issued 本应发放的(注意 otherwise 的含义)sell-down减持(股票

40、)deposited in xxx/paid to xxx for value on (DATE)按(日期)价值支付给 /存入borrower/lender 借款人/贷款人ef. borrow in gs/loa ns 借款 / 贷款opening statement 期初报表as con sideratio n for (am ong other good and valuable con siderati on the receipt of which is hereby acknowledged).作为针对而给予的良好、有价值的对价(特此确认收到此等对价)之一 _ 部分uni ess otherwise provided by local law without the possibility of con tractual waiver or limitatio n 但当地法律另行规定不得通过合同放弃或限制者除外(十二)? drawn against 从中支取l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论