浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策_第1页
浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策_第2页
浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策_第3页
浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策_第4页
浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 专项英语(翻译理论与实践)课程论文 论文题目: 浅析商务英语的语言特征及 翻译的解决对策 所在学院: 机械工程学院 所学专业: 机械制造及自动化 作者姓名: 张 建 作者学号: M010115135 2016年 5月浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策摘要随着经济全球化的发展,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。随之而来的是商务英语翻译在国际贸易中的广泛应用,其中的重要性是不容忽视的。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,本文将以商务英语特点为基础,来浅析商务英语的语言特征及英译汉中的翻译技巧及对策。关键词商务英语;特

2、点;翻译技巧1 引言 随着全球化浪潮的迅速发展,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。商务英语的翻译并不是只懂英语就能做好的事情。商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。2商务英语的语言特征 商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。商务英语的这种性质,决

3、定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。2.1翻译要对词义表达准确完整。商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。2.2语言术语翻译精确。商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语

4、,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。2.3翻译的语句要简单、大方、得体。商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。3翻译的技巧 翻译是促进中外合作往来的钥匙。在世界文明发展的历史长河中,在中外文化交流的历史过程中,翻

5、译始终起着不可或缺的先导作用。作为语际交流过程中不同语言的桥梁,它也是一种极其复杂的社会活动。翻译的过程主要包括理解、表达和审校3个步骤。作为一名合格的翻译工作者,在翻译过程中有这些翻译技巧:3.1加减词译 英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加词译法:价格比上次的高,但质量比上次的差。 (2)We assure you of our pr

6、ompt attention to this matter.减词译法:我们保证立即处理此事。(减译you,our)。3.2转换译 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。( 1)词性的转换。如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词) (2)句型的转换。如:We have to ma

7、ke it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。3.3分句或合句译分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shan

8、ghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。(2)合句是指把原文两个或两个以上的单句或复合句在译文中用一个单句或复句来表达。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切顺利,并速签合同。、4翻译的解决对策4.1跨文化意识的培养。 不同地理环境造就不同的人类,随着人类的发展,语言、风俗习惯以及各种文化的发展也会有很大的不同,在进行跨文化交流时,往往有语言理解的不同。这就需要我们在进行英语翻译时要了解说者的文化背景,搞清楚一些词汇的真实意

9、义。同样的词语在两个国家的意义可能会有很大的差异,在词语的运用上一定要考虑详细。所以,在商务英语的翻译过程中,一定要理解好交际双方文化上所特有的的语言和一些非语言行为,对他们的价值标准进行了解,只有这样才能够更好的实现跨文化交际的翻译工作。对商务活动进行英语翻译时,还要充分了解相关的商务专业知识与英语语言的特点,培养翻译人员对商务英语中出现的跨文化意思的敏感性,尽最大能力对交往双方所出现的文化信息能够准确的进行翻译,以免影响双方的理解。比如我们常见的一个品牌,七匹狼,在进行英文翻译时,要考虑的到一些欧美的数字习惯,“7”在欧美等地有着非常好的寓意,是各非常吉利的数字,考虑这一因素后在翻译时翻译

10、成“7-wolves”就比较合适,如果翻译成“Sept-wolves”就少了那么点文化的魅力。4.2遵循商务英语翻译原则。 美国著名的翻译理论学家尤金·奈达曾经提出过等值翻译理论,是一个非常好的翻译理论,目前是知道我们进行商务英语翻译的一个最好原则。在对商务英语进行翻译的过程中,为了使双方的文化信息相等或者等值,应该遵循忠实准确、语体得当、规范一致和灵活转化的原则。忠实准确讲究的是在商务英语的翻译过程中要忠实于原文,不能自己添加信息,要非常准确的把说话者所传递的信息用语言翻译过来,从而实现信息在内涵上的对等。语体得当讲究的是在对商务英语进行翻译的过程中,根据不同的民族文化差异,通过合

11、理的方法使得文化信息能够对等和等值,译文要在格式、措辞和语气等方面尽量能的语原文保持一致。规范一致讲究的是译文无论在行文方式还是语言上都跟商务文书上的语言和行文规范相一致,这些一致包含概念、译名和专业术语的一致,不可以把这些专业术语进行随便变换,否则会影响文件的效用。灵活转化讲究的是对商务英语进行翻译时,能够很快的对原文相类似的文件进行讲解和阐述,使听着能够更好的对原文的相关信息进行理解,并作出正确的判断。4.3专业术语要熟悉并掌握。 商务英语在进行翻译的过程中与普通英语翻译有着非常的大的区别,商务英语所包含的专业词汇数量大,而且专业性非常轻,词义也非常的专一,所涉及的层面非常广。在对商务英语

12、进行翻译时,除了要精通两种语言的文化和相关的翻译技巧,还要掌握商务英语所包含的特点以及专业术语的拼读。所以,要想提高商务英语翻译的能力和质量,不但要有雄厚的专业知识,还要了解商务活动中所涉及的语言特点和方法,对经济发展的动态和交往中存在的一些习惯或文化差异增强认识,整体上把握好翻译的真正含义,避免因为语言翻译错误而出现的不必要麻烦。4.4不同文化契合点的寻找。 中国与西方在文化上存在着不可否认的差异,很大文化信息在对方的文化中不能够对号入座,所以,等值翻译的标准就很难做到。在进行商务英语的翻译时要准确的寻找到两种文化的契合点,这样就能够在商务英语的翻译过程中最大程度的还原信息的本意,做到等值的

13、标准。如果两种文化的契合点找到了,那是最好。假如没有找到,就要我们翻译人员在翻译的过程中做到灵活多变,寻找一种更好的方式力求寻找到对等的文化信息,让两种不同的文化尽可能的融合。有个很好的例子就是天津的名吃狗不理包子,在进行英文翻译时,难倒了一大片人,如果直接翻译,肯定会让人产生反感。厂家通过谐音的翻译,最终选出“Go believe”这个品牌,在发音时跟狗不理有的相似,而在英文意义上也有很好的寓意,让英文国家感觉这是一个值得信赖的东西,效果也非常不错。4.5顺应中西文化的交流和融合。 随着社会经济的发展,尤其是当前“一带一路”的深入开展,将来商务英语的外来词汇肯定会越来越多。在对这些词汇进行翻

14、译时要综合考虑,可以使用音译法、直译法、意译法以及三种方法相结合的方法,只要能够表达对方的意思,并让另外一方听起来顺耳符合当地的文化要求即可。我们汉语中的很多词语也创建到英语的词汇中,比如“taikongnaut”。当年,中国的第一艘载人飞船成功发射,并且把我们的航天员杨利伟带入到了太空中,这一当时轰动全球的事件在全球中广为传播。为了纪念我们国家航天事业的伟大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”进行了组合,形成了一个新的因为词汇“taikongnaut”,这一词语的使用很快传播开来。这些词汇的创建和交流,也体现了中西方文化交流的特点和共识。5 结语 国家之间进行商务合作往来时,离不开商务英语翻译的贡献,在进行翻译的过程中要求我们生动形象的提供好翻译服务,而不是刻板的把字句翻译过来。这从根本上要求商务英语的翻译人员不断提升自身素质,了解中西方的文化差异和风俗习惯,能够准确无误的进行翻译,彻底驾驭翻译的工作。在翻译中要努力达到语言信息、文化信息和风格信息最大程度上的对等。只有如此,才能够胜任商务英语翻译的工作,达到预期的交际效果。参考文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论