中英文JV合资协议范例_第1页
中英文JV合资协议范例_第2页
中英文JV合资协议范例_第3页
中英文JV合资协议范例_第4页
中英文JV合资协议范例_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、编号:本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载中英文JV合资协议范例甲方:乙方:日期:说明:本合同资料适用r约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。JV合资协议范例TION35. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 36. BUSINESS PLANNING AND APPROV ALS 107. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 128. BOARD OF DIRECTORS 139. OPERATIO

2、N AND MANAGEMENT 2210. MARKETING AND SALES 2311. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2312. INTELLECTUAL PROPERTY 2413. NON-COMPETITION 2514. SITE 2615. LABOUR MANAGEMENT 2716. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2717. TAXATION AND INSURANCE 2918. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 3019. THE JOINT VENTURE TER

3、M 3120. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.终止、解散、DATED 200 JOINT VENTURE CONTRACT-by and between -PARTY A NAMEPARTY A-and -PARTY B NAMEPARTYBIN RESPECT OFTABLE OF CONTENT1. DEFINITIONSAND INTERPRETATION 12. PARTIES TO THE CONTRACT 13. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 24. PURPOSE, SCOP

4、E AND SCALE OF OPERA200 口年月口日合资经营合同由(甲方名称)甲方一与一(乙方名称)乙方签订目录1 .定义和解释12 .合同双方1一 1、./.t 4 .宗旨、经营范围及运营规模25 .投资总额和注册资本36 .业务计划和批准 77 .双方负责的事宜 88 .董事会99 .经营管理1510 .市场营销1611 .设备及服务的采购1612 .知识产权1713 .不竞争1814 .经营场所1915 .劳动管理1916 .财务与会计1917 .税收和保险2118 .陈述及担保2119 .合营期限22相互收购股份及清算2221.违约2622 .保密义务2623 .、可抗力2724

5、 .争议的解决2825 .其他规定3026 .附录一 3227 .附录二3728 .附录三3829 .附录四3930 .附录五4031 .注意事项与说明42 day of ,21. BREACH OF CONTRACT 3722. CONFIDENTIALITY 3723. FORCE MAJEURE 3824. SETTLEMENT OF DISPUTES 3925. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETA TION 45SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51SCHE

6、DULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54SCHEDULE E-TAX CONCESSIONS 55CAVEATS AND DRAFTING NOTES 56THIS CONTRACT ("Contract") is made in city and province, China on this 200 by and between Party A name, Party A entity form established and existing under th

7、e laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as "Party A"), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its registered address at address (hereinafter referred to as "Party B&q

8、uot;).本合同(“本合同”)于200H年月H日由以下双方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共 和国法律组建并存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”);和乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,注册地 址为乙方注册地址(以下简称“乙方”)Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties0.甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIM

9、INARY STATEMENT 前言After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of th

10、is Contract.双方本着平等互利的原则, 经友好协商,依照中华人民共和国中外合资经营 企业法、中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例以及其他相关法律,同意按照本 合同的条款,组建合营企业。NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.定义和解释Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordan

11、ce with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in ScheduleA.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且 本合同中所有 相关术语的定义见附录一。2. PARTIES TO THE CONTRACT 2.合同双方2.1 Particulars of Parties 2.1本合同双方的具体情况:The Parties to this Contract are:本合同的双方为:(a) Party A, Party A name (in Chinese:

12、(Chinese name), Party A entity form established and existing under the laws of China with its legal address at Party A legal address (in Chinese: (Chinese address), (a)甲方:甲方名称(英文书写:(英文名称),一家根据中华人民共和国法律 组建并存续的 甲方组织形式,法定地址甲方法定地址(英文书写:(英文住址)oLegal Authorized Representative of Party A:甲方法定授权代表人:Name: Pa

13、rty A rep name (in Chinese: (Chinese Name)姓名:甲方代表姓名(英文书写:(英文姓名)Title: Party A rep position职务:甲方代表职务Nationality: Chinese 国籍:中国(b) Party B, Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its registered address at Party B registered

14、 address . (b)乙方:乙方名称(英文书写:(英文名称),一家根据乙方所在国法律组建并 存续的乙方组织形式,注册地址乙方注册地址(英文书写:(英文住址)Authorized Representative of Party B:乙方授权代表人:Name: Party B rep name姓名:乙方代表姓名(英文书写:(英文姓名)Title: Party B rep position职务:乙方代表职务Nationality: Party B rep nationality国籍:乙方代表国籍2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方

15、的授权代表的更换Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的 姓名、职位和 国籍及时通知另一方。3. ESTABLISHMEN

16、T OF THE COMPANY 3. 成立合营公司3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract. 双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企

17、业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。3.2 Name of Company 3.2合营公司的名称The name of the Company shall be” JV Chinese name " in Chinese, and“ JV name “in English.合营公司的中文名称为 口”,英文名称为 口 ”。3.3 Company Legal Address 3.3合营公司的法定地址The legal address of the Company shall be JV legal address , China (in Chinese: Chin

18、ese address).合营公司的法定地址为中国合营公司法定地址,(英文书写:英文地址)。3.4 Company Branch Offices 3.4合营公司的分支机构The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.合营公司经董事会决议并经有关政府机 关批准可在国内外成立分支机构。3.5 Limited Liability Company

19、 3.5 有限责任公司The form of organization of the Company shall be a limited liability company. Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.合营公司的组织形式为有限责任公 司。任何一方仅以其出

20、资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall beprotected by all relevant laws, decreesand rules and regulations ofChina. The activities of the Compan

21、y shall complywith theApplicable Laws of China.合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。合营公司的 活动应该遵守中国的相关法律。4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4,宗旨、经营范围及运营 规模4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operationa

22、l and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。4.2 Scope of Business 4.2 经营范围The scope of bu

23、siness of the Company shall be to design, manufacture and market JV products to provide services.合营公司的经营范围是设计、制造以及营销合营产品并提供-合营服务。4.3 Business Plan 4.3 业务计划The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, theemployees'

24、 abilityto absorb new technology and any other factorsconsidered important by the Board.Such plan may be expanded orreduced by the Board from time to time in light ofmarket and otherrelevant conditions.合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。4.4

25、 Independent Entity 4.4 独立实体The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5.投资总额和注册资本5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额The total amount of investment required by the Company i

26、s presently estimated by the Parties to be total investment amount.双方目前估计合营公司所需的投资总额为o5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本The Company's registered capital shall be registered capital amount.合营公司注册资本为 口。5.3 Contributions to Capital 5.3 出资(a) Party A's contribution to the registered capital

27、of the Company shall be Party A registered capital contribution, representing a Party A equity share percentage share of the registered capital of the Company. (a)甲方对合营公司注册资本的出资为口,占合营公司注册资本 份额的百分之口。(b) Party B's contribution to the registered capital of the Companyshall beParty B registered capi

28、tal contribution, representing aParty B equity sharepercentage share of the registered capital ofthe Company. (b)乙方对.合营公司注册资本的出资为,占合营公司注册资本份额的百分之口。5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4注册资本的缴付;先决条件(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the

29、 registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a)在遵循以下第5.4 (c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表 及条件缴付其 认缴的注册资本。(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto makeits capital contribution, in whole or in part, in accordancewith the provisio

30、ns of thisContract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to default interest rate per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company. (b)在遵循以下第5.4条规定

31、的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或 部分出资,则 该方应就欠缴的出资额按年利率的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付, 并由合营公司收到之日。(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution to the Company's registered capital until it has received each ofthe following documents: (c)在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营 公司缴付出资 的义务:(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificateapproving this

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论