




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉英英汉翻译定义及要素个人浅识l 汉英英汉翻译定义 翻译,百度定义,英文translation,指把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。语言是为了适应人类社会传达感情,交代事件等事务而产生的,为了不同语言之间相互交流而产生的。 个人认为,在翻译中最重要的是语言主体情感的表达,语言主体信息的传达。翻译分“口译”和“笔译”两种,但其实要求也基本一致,都是要求翻译者能将翻译主体的意思准确地传达给接受者。比如笔译翻译最重要最高的要求-忠实(忠实于原文所要传达的信息,也就是把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到与原文读者得到的信息大致相同),通顺(指译文规范,明白易懂。)也是口译翻译者的最
2、重要最高要求。l 汉英英汉翻译要素 人工翻译与机器翻译得区别在哪里呢?机器翻译有更高的效率却没有好的翻译质量,因为机器虽然有人类无法企及的词汇量,却没有人脑所特有的思维与情感。例如翻译像他一样的黑人,机器会翻译成A black man like him,只是最基本的翻译也是最不带感情的翻译。而原文想要表达的是像他一样的黑人,落魄的黑人,这时原表达者的语中带着蔑视与歧视,就可以写成A nigger as him,表达原表达者的情感,观点。翻译者想要做到更好的传达原表达者的意思,就应注重词汇与知识的积累,掌握语法,拒绝机械翻译,做到形合意合,合理利用翻译软件。培养中英文思维能力,真正做到翻译的信雅
3、达。计算机辅助翻译报 姓名:何鑫 学号:20140515214良好的语言表达能力原文:弘博浩浩江水,日日夜夜无穷无休的从南川东胜村边绕过,东流入海。译文:Day and night ,Hongbo River winds its way around DS village of NC into the East sea.见解:中文中比较具有文学气息的句子其实在英语中只要表达出关键的意思便好。这就要求我们能够抓住句子的主干。例如上句中主干应是,江水流入东海。而形容江水的浩浩,日日夜夜无穷无休,向东流去等就可以较为简单处理,但是我认为这些修饰词语的使用也是检验一个翻译者能力的重要方法。老师在这句当
4、中使用winds its way around DS village就生动形象的表达了江水从东胜村绕过的画面。原文:村前村后的野草刚开始变黄,一抹斜阳映照下,更增几分萧索。译文:Nothing is more desolate,with he withering grass and the first sight of the sun glinting on them.见解:当我看见萧索这个词语时第一反应是要去金山词霸中搜索萧索这个词的英文翻译,得到的解释有,bleak and chilly和desolated。这两个都是接近萧索的意思的,可是我会选择bleak and chilly,因为感觉
5、好像更高级的感觉,但其实用desolate就能表达出原文的意思了,而chilly这个单词感觉更多用来形容人的感受,而非景象。Nothing is more desolate这个表达呢就很好地体现了语言的转变,原文中更增几分萧索就是为了表达这个地方的荒凉景象,而否定的比较级就表达了没有比这更萧索的意思。 中文翻译成英文需要译者对中文足够的理解才能表达出原作者的意思,英文译为中文更需要译者良好的语言功底。 句子原文及翻译摘自机辅翻译:弘博江水语法的掌握原文:南川位于重庆西南90公里处,地理位置极其适宜,位于喜马拉雅和弘博山之间,弘博江水从中间流过。译文:NC,90 kilometers south
6、west of CQ, is regarded as an agreeable place between H and H, in the midst of which flows a river, Hongbo. 见解: 这个句子中有许多方位词来描写南川的地理位置。英语表达追求简单易懂,当然是建立在句子正确的基础上。有一种方法是万无一失的,即使用简单句表达。但是这会让接收者觉得句子太多,倒还达不到英语简洁的要求,所以定语状语等的应用是必不可少的。一个句子的表达也应注意语序的准确性,做到轻重分明。如此句中运用了倒装来表达从.中间.,in the midst of which,其实这就是介词+w
7、hich=where这个语法知识。原文:秋去东来,天气一天天寒冷起来。译文:As autumn slowly gave way to winter,it was getting colder.见解:这句话就是一个时间状语从句,但使用as更能表达随时间推移天气发生的变化。时间状语从句还能用when,while,after等来引导。而这只是个时间状语,状语还分条件,让步,地点状语等等,连接词更多。除此之外,从句中还分定语从句,同位语从句等,都需要我们掌握。 译者不光要知道原表达者表达的是什么,更重要的是要正确的传达原表达者的意思,而正确的语法是句子表达准确性的保证。所以每一个译者都应该建立一个属于
8、自己的完整正确的语法体系 句子原文及翻译摘自机辅翻译:龙岩大侠拒绝机械翻译 一般情况多见于英翻汉中原文:The light mist rises up from the lake,with several boats floating on the rippling surface.译文:湖面青烟薄雾,几艘小船荡漾其间。见解:一般英翻汉首先要搞懂句子中单词的意思,再根据语境来翻译。当我见我这个句子前半段时也许会翻译为湖面升起了薄雾,后半段会翻为几艘小船飘荡在泛起涟漪的湖面。这就是典型的逐字逐句的机械翻译,虽然表达上没有大的错误,可是根本不能传达原作者的情感。当把英文翻译为中文时,译者就需要根据
9、读者的文化传统或习惯将句子翻译得更贴近读者的语言。轻烟薄雾的运用就体现了中文的诗情画意,更能引起读者共鸣。原文:lotus leaves,green and lush,cover half of the lake.译文:半湖水都浮着绿油油的荷叶。见解:最难的表达就是绿油油,因为感觉英文中不会出现这样的修辞,但是绿油油这个词非常的符合中文的修辞表达。Green,绿色的,lush葱翠的,豪华的丰富的,根据句意选择葱翠的这个意思,有时候英语单词的汉语表达会让人不能完全理解,就可以看看这个单词的英文释义,比如lush这个词英文解释为,plants growing thickly and strongl
10、y。而汉语中绿油油的荷叶表达的就是荷叶生长肥美之意。简单的直接翻译会使接收者不能感受原表达者的情感,译者就需要尽量避免僵硬的表达方式,让接受者最大程度上感受到原表达想要表达的思想情感。 句子及原文翻译摘自机辅翻译:黎香湖水广阔的知识面广阔的知识面及丰富的词汇量Credit reference 资信证明Comparative advantage 比较优势 Absolute advantage 绝对优势Cost advantage 成本优势Market share 市场份额Economies of scale 经济规模Foreign/local currency外/本币Export license
11、出口许可证Quota定量,配额Customs clearance 清关,结关 对于一个译者来说翻译一篇文章或者翻译别人现场说的一句话最基本的要求是要先明白表达者在表达什么,单词的理解就是最基本的了,而后是需要广阔的知识面。有一句话不是这么说的吗,一个做翻译的人可以不懂法律,但是必须要了解一点法律,可以不懂贸易,但是一定要了解一点贸易。这里就是说你可以不懂那些行业,但是你必须要了解一点那个行业的相关术语,才能保证涉足这个翻译话题时,不至于手足无措。所以一个翻译者应该在平时广泛阅读,读杂书来累积自己自己的知识量与词汇量。 单词及翻译来自网络 信雅达定义:信雅达代表的是翻译得三境界,忠实美好通顺。信
12、:文字准确。雅:富有文采,达:思想透彻。原文:We are a nation with strong self-respect,self-improvement and patriotism. Thats why we have won respect from the people all over the world.译文:我们自尊,自强,并且深深地热爱自己的国家,才能赢得世界人民对中国和中国人民的尊重。见解:我们是一个富有自尊,自强以及爱国主义的国家。这就是我们国家能赢得全世界人民的原因-相信这是大多数人的翻译,没有错可是并不好,这只是在翻译句子中单词的意思。做到了信雅达中的信。单词意思
13、准确,可是离思想透彻与富有文采还差很大一段距离。White night, 表示不眠之夜。本来夜晚的天空是黑色的,可是睡不着的夜晚,天空就被形容成白色的了,通过假象的天空颜色来表达失眠之意。Step by step,表示循序渐进。一般来说只会认为是一步接一步的向前进去接近自己的目标,可是循序渐进这样的表达更好,不光是指一个人的努力,还指事情的发展过程。这些翻译都是很好地翻译示例,都翻译得很地道。做到信雅达可谓是译者的最高境界了,对于译者的词汇,语法,中英文思维能力,语言表达能力都是一种考验。 句子及翻译来自网络翻译软件的利用(SDL Trados 2007)l 基本操作1. 打开翻译软件,在桌面
14、创建翻新记忆库2. 打开word文档,文件-选项-加载项-模板-转到-添加(C盘-program files-SDL International-T2007-TT-Templates-TRADOS8)-确定-确定启用内容-加载项。3. 如果翻译得时候文字显示不出来,就点击文件-选项-显示-隐藏文字。l Power point翻译软件操作打开SDL Trados 2007 -打开Tageditor(注意:选择继续在演示模式下运行,然后一直点确定。同时会出现SDL translators worbench,然后创建翻译库。)-文件选择打开所有文档,选择要翻译的ppt-翻译-另存译文为.l 破解SD
15、L Trados 2007方法一:选中SDL Trados 2007,点击右键,选择属性,打开文件位置,E盘,将Crk中的四个选项强制取代翻译软件中的四个选项。方法二:打开SDL Trados 2007-帮助-许可证管理器-许可证位置-添加-浏览(E盘-license-nodelocked)-打开-确定-测试-确定。 以上翻译软件使用步骤归纳于上课内容形合意合形合:英语在造句,谋篇时常使用明显的形式标记, 如用介词,连接词,关系词,代词来表达逻辑关系。意合:汉语中不怎么使用关联词,而使用排比,对偶,反复等形式来表达逻辑关系。原文:This government of the people,by
16、 the people,for the people shall not perish from the earth.译文:这个民有,民治,民享的政府是不会从地球上消失的。见解:这是典型的使用英语原文中使用介词来表达句子中逻辑的表达形式。Of,by,for分别由不同的含义,of代表所属,by表方式,for表目的,所以翻译为中文时翻译为民有,民治,民享。原文:种瓜得瓜,种豆得豆。译文:as you sow,so will you reap.见解:汉语中并没有使用明显的连接词来连接两个句子,可是可以明显的表达出逻辑关系,比如例句中就表达了因果关系。汉语中并没有因为你种了瓜你就收获了瓜这样的表达,但
17、是翻译为英文时就需要用连接词来表达出中文句子的逻辑意思,比如上句中用as与so来表达了因果关系。 当英翻汉时要理解英语句子中的逻辑然后用符合汉语逻辑的词语将逻辑表达出来,当汉翻英时要适当增加连接词,去准确的表达汉语中逻辑。保证结构的正确,避免出现汉式英文或欧式汉语。 句子译文及定义摘自知乎文章中英文思维 l 中文表达很直观,倾向于直观感受。英语更注重事物的本质功能。原文:help me up, let me see if i can bear the weight.译文:扶我一把,看我还能不能站起来。见解:其实能不能站起来和if i can bear weight 是不一样的,站起来是直观的验
18、证自己的脚是否有问题,能站起来就说明没问题,而bear weight表达的是看看自己的是否能支撑起自己的身体,来判断伤势,表达更明确。就如中文中表达交通灯用红绿灯,因为我们都知道红灯停,绿灯行,注重感受,而英文中表达交通灯用traffic light更明确,更注重功能。l 中文主观性强,英文客观性强。原文:你(会)说英语吗?你(会)打高尔夫吗?译文:do you speak English? Do you play golf?见解: 通常的人会翻译为can you speak English?Can you play golf?其实表达上表达上并没有什么错,但是用can这个词词就已经具有主观性了,can是表达一种能力,i can speak English表示的是我有说英语的能力,表达的是我能英语。而i speak English表达的是我说英文,而说到哪种成都就不一定了,表达的只是一直客观事实,自己说英语。比如在洗手池旁边会看见“请节约用水”这是一种提示,希望大家做一个节约用水的人,包含道德要求。而一般英语中会说“please turn off”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游景区开发及运营服务合同
- 工程合同管理工作制度
- 担保合同第三方担保
- 职工劳动合同协议书
- 个人集资房屋买卖合同
- 商场物业合同年
- 房屋土地出租合同书
- 出租车库正式合同
- 浅析合同担保之定金
- 福建幼儿师范高等专科学校《现代企业管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 核电项目人桥吊车抗震计算书版
- 耳鼻咽喉头颈外科学-鼻科症状学课件
- 《幼小衔接存在的问题及对策研究(论文)6400字》
- 揭阳市基层诊所医疗机构卫生院社区卫生服务中心村卫生室地址信息
- 通信工程监理方案
- 主题阅读25:陕北的春
- 晋中项目投决会报告
- 2022年中小学心理健康教育指导纲要
- 公共关系文书(《公共关系学》课件)
- 2023届高考复习之文学类文本阅读训练
- 国家基础教育实验中心外语教育研究中心
评论
0/150
提交评论