版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、学习 好资料2011 年通用考博英语翻译讲义考博翻译的重要性1、考博英语 difficult 。2、考博翻译最难做。( 1)翻译是主观题。(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。 例:本次旅行有北京、上海等地。This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai.3)各所学校的命题非常不稳定。考博翻译的概述翻译你做过吗?做翻译不是看翻译Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps nev
2、er before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大的 作用。在联系不同的民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大前所未见。怎么做英译汉One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that s
3、peculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further de
4、layed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the pric
5、e goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art,lite
6、rature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage
7、. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as empha
8、sis on the human values.It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and
9、elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man's nature. 翻译的步骤:一、画竖线目的:初步断开句子结构,化繁为简 原则:1、拆出主句,分清从句;2、拆出主干,分清修饰; 最佳方式:找断句点(1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5) to; (6)标点符号;( 79) We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves,
10、 great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.二、写汉字:以每一小节作为单位来写汉字 目的:初步了解每一个小结构的意思;( 79) We accept and welcome, therefore, as
11、 conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.三、连汉字目的: 把每一小节连接成为通顺的句子; 需要适
12、当地调整顺序, 或者把一些不通顺的 词语替换掉。调整顺序的本源是英语的结构和修饰关系。 替换汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文的意译。( 79) We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of compet
13、ition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race. 因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;生意、工业和商业集中在少数人手中和少数人之 间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。 因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;工商贸集中在少数人手中以及少数人之间的竞争 法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。 (最终) 3 There are many facts in a given historical period
14、 that can be easily stuffed into our mind. but discernment in the selection of significant facts is a vastly more difficult thing and depends upon one's point of view.我们的大脑很容易记住许多特定历史时期的事实,但是选择和鉴别重大事实却是更为艰 难的事情并且取决于我们自己的观点。英汉翻译技巧一、词意选择,适当引申二、( 1)分析词根和词缀来翻译三、( 2)分析词性来翻译四、( 3)分析上下文来翻译五、( 4)结合汉语习惯和
15、固定搭配来翻译六、适当增加七、翻译成汉语后,在不改变英语意思的前提下,适当增加词语,使句子更通顺。八、适当减少九、适当重复 可以适当重复出原文省略的部分,或者把并列结构中的相同部分重复出来。We don't retreat , we never have and never will. 我们不会退却,我们从来没有后退过,今后也决不会退却。 十、词性转换 十一、 把英语的词性变换成汉语的其他词性来翻译。 十二、 四字成语练习Passage 371 The main impression growing out of twelve years on the faculty of a med
16、ical school is that the No 1 health problem in the U S today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don't know how to think about health and illness.在医学院担任十二年教师,我所得到的主要印象是:当今美国的首要健康问题甚至比艾滋和 癌症更为严重的是美国人不知该怎样对待健康和疾病。考博翻译的标准1、准确2、通顺 准确是前提,其次求通顺,另外检查译文的方式是多读译文。定语从句前置的翻译1、定语从句前置 即把定语从句翻译到它
17、修饰的先行词的前面,并习惯用“的”来连接。Passage 372We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst and the result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional atte
18、ntion. 我们害怕最糟糕的事情发生,期望最糟糕的事情发生,从而招致了最糟糕的事情发生,其结 果是我们美国正逐渐成为一个弱者和疑病症患者的民族,一个自我诊断的社会,而不能对轻 微的日常症状和那些需要专业护理的症状加以区分。Passage 101Genuine love is more likely to involve a process of “ growing ” in love rather than “ falling ” in love. This may sound terribly unromantic to some who are used to hearing talk
19、about “ falling in love” or being “head over heels in love. ” 真爱更可能是一个萌生爱意的过程,而并非是坠入爱河。对于那些听惯了一见钟情,爱得神 魂颠倒的人来说,这或许太不浪漫了。Passage 142. In reality, the way one experiences old age is contingent upon circumstances of late-life events ( in what order they occur, how they occur, when they occur )and the s
20、ocial supports one receives: adequate finances, shelter, medical care, social roles, religious support, recreation. 事实上,一个人老年的经历如何,取决于晚年事件发生的环境和一个人所获得的社会支持: 前者包括这些事件发生的先后顺序,怎样发生的,和何时发生的,后者包括足够的财力、住 宿条件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。Passage 152. It is primarily a term for the socially elaborated segment of hum
21、an behavior in any culture; and abnormality, is a term for the segment that particular civilization does not use. 正常术语主要是用来指在任何文化中,社会所解释的那部分人类行为,而变态术语主要是用 来指特定文化所不能接受的那部分人类行为。代词指代1、直接对应2、指代明确3、用“这”等替代Passage 153. Its variability among different people is essentially a function of the variability of
22、the behavior patterns that different societies have created for themselves, and can never be wholly divorced from a consideration of culturally institutionalized types of behavior. 不同人之间正常行为的可变性主要是由不同社会为其自己所设立的行为模式的可变性所决定 的,并且绝对不能完全脱离了文化的制度化的行为模式来加以考虑。如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译时前置。定语从句后置的翻译如果定语从句太复杂或里面包含
23、的内容太多时,需要后置。1 Contemporary technological reporting is full of notions of electronic communities in which people interact across regions or entire continents.地区之间甚至是整个大陆之间人们通过电子技术交流而构成电子社区,这种概念在现代技术 报告中比比皆是2 For example, electronic communication filters out and alters much of the subtlety, warmth, co
24、ntextuality, and so on that seem important to fully human, morally engaged interaction.例如,电子交流过滤并且改变了大多数的细微的心理差别,情绪的热烈程度,周围的环境等 等,而这些似乎对于那些完全人性化涉及道德的交流来说显得非常重要Born to WinEach human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. Eac
25、h person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting and thinking. Each has his or her own unique potentials-capabilities and limitations. Each can be a significant, thinking, aware, and creative being-a productive person, a winner. 每个人生来就是一个先前从未存在过的崭新个体,他在人生中成功立业的能力与生俱来。每 个人都以其独特的方式观察,轻轻
26、触摸,体味和思索大千世界。每个人都可以凭自己的努力 成为一个有价值,有头脑,有感悟和有创造性的人即成功者。(5 分)人皆生而为新为前所未有则存在。人皆生而为赢。人皆有其特例独行之方式去审视,聆听, 触摸,品味及思考因而都具备独特的潜质能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋 毫,富有创意,成就功业( 8 分) 人人皆生而为新,生于世而亘古未见。人人皆生而为赢,富于思而受用终生。人人皆特例独 行所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。人人皆卓尔不凡,知其所能,查其所限。 人人皆是举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,人人皆是卓越的天才,人人兼具王者 的风范。( 10 分)72 For
27、individual sportsmen, pilots and drivers, speed had the status of a privileged substance to which, in those early days, only a minority had full access. Mechanized speed made men, and a few women, into heroes, and it remains a commodity to which males, in particular, are attracted. 对于个体的运动员,飞行员和驾驶员来
28、说,速度具有一种特权的财富地位,在早期只有少数 人才完全有办法获得这种地位。机械化的速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然 成为了一种商品,尤其是男性对此趋之若鹜。1 I have met such persons, and found that there was no topic that might come up in the course of the conversation concerning which they did not have some facts or figures to produce, but whose points of view were ap
29、palling. 我曾经碰到这样的一些人,并且发现在谈话过程中可能出现的所有话题他们都能够提供事实 和数据来加以支持,但是他们的观点相当令人惊愕。否定结构的翻译(一)部分否定:代词或者副词, all/both/every./many/entirely/altogether/absolutely/wholly completely+not 并非所有 .;并不是都 .例: All that glitters not gold.Both the windows are not open.Everybody does not believe the rumour.(二)全部否定: never/no/n
30、ot/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/not at all He is no professor.None of my friends smoke.Our great motherland has never before being so prosperous as it is today.(三)双重否定:是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定not.not No spaceship can't be loaded with man.(四)注意具有否定意义的词The specification lacks detail.The e
31、rror in calculation escape the accountant. far fromThe newspaper.are far from .beyondHe is anything but scholar.The machine is working none the worse.might as well小结: 如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译到先行词前面不通顺的话需要后 置。这时可以和主句脱离单独成句,但常常需要重复先行词或者用代词重复。状语从句的翻译状语从句的翻译方法 英语中的状语从句可以直接翻译,但一般要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到 主句之前。3
32、 Infatuation often entails feelings of insecurity whenever the "lovers" are separated; feelings of doubt, fickleness, uncertainty, and fear of loss often accompany infatuation.一旦相爱的双方分开,痴情经常伴随而来的是不安全的感觉;怀疑,朝三暮四,犹豫不决, 患得患失经常伴随痴情而来。4 Infatuation tends to be more manipulative than love becaus
33、e a lasting feeling of relationship probably has not developed, so that the individuals are still concerned mainly about their own needs and satisfactions.痴情之所以比爱情更具有操控性,是因为一种长久的感情关系或许还没有建立,这样一来相 爱的双方个人都仍然主要关注的是他们各自的需要和满足感。2 If man's mind cannot be turned into a logic-machine, neither can it fun
34、ction properly as a great emotional sponge, to be squeezed at will.如果人类的思维不能成为一台逻辑机器的话,那么它也不能成为一块巨大的感情海绵可以任 意的挤压。Death is a dramatic, one-time crisis while old age is a day-by-day and year-by-year confrontation with powerful external and internal forces, a bittersweet coming to terms with one's
35、own personality and one's life. ( 1) 死亡是戏剧般的, 一次性的危机, 然而衰老则是一天天一年年的与内外强大力量抗争的过程, 一个苦乐参半的过程,逐渐适应自己的性格和自己的生活。特殊句型的翻译被动结构1. 首先可以主宾颠倒2. 其次可以用让,给,叫,受到,得到,加以,得以,为.所,由 .来,是 .的等代替,但必要的时候增加人们或者有人等泛指的主语,少用被字。The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of
36、the life cycle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young. ( 3) 人们把变老的过程以及最后的死亡最终认为是生命周期的自然进化,老年人完成了他们的寿 数给年轻人让路特殊句型的翻译形式主语It is形式主语可以当作词组翻译到句子最开头,用据./有人 ./.的是It is reported that.It is taken that.It is noticed that.It is important that.It can not be denied that.It c
37、an be said whitout exaggeration that. 可以先翻译后面部分这是 .的It is difficult to do translation.It is important that.5 For example, it has been reported that British businesses suffer around thirty major mishaps a year, revolving losses running into millions of pounds. These are caused by machine or human err
38、or and do not include human misuse in the form of fraud and sabotage. The cost of failures in domestically produced software in the United Kingdom alone is conservatively estimated at $ 900 million per year.例如,据报道英国的企业每年遭受大约30 起重大的灾难。 其中包含损失高达数百万英镑。 这些是由机械故障和人为的过失所引起的并不包括以欺诈和破坏等形式所引起的人为的滥用。 仅仅在英国国内生
39、产的软件中其损失的代价,据保守的估计就多达每年 9 亿美元。特殊句型的翻译 there be 句型 先翻译英语的状语再加有 There is a temple on the hill. 在山上有一座庙。 There is cup on the table. 桌上有一杯子。 There are two monks in the temple. 庙里有两个和尚。 增加人们,大家,我们等汉语的泛指主语 There is no agreement.直接翻译为汉语的无主句3 There are many facts in a given historical period that can be eas
40、ily stuffed into our mind, but discernment in the selection ofsignificant facts is a vastlymore difficult thing and depends uponone's point of view. 在特定的历史时期有很多事实能够轻易的被灌入到我们的大脑。但在鉴别和选择重要事实方 面却是更加重要的事情,并且取决于每个人的观点或态度。练习的角度: 拿到句子之后, 5 分钟左右模拟考试写下汉字 十分钟以上查阅词典,分析英语,修改汉语 5 分钟以上对照译文巩固成果 阅读文章的翻译:15-20 分
41、钟模考 翻译英语文章 再做一遍题 对答案 巩固成果汉译英 常见错误分析 多数事情是不能没有朋友而独自享受的,但是阅读却是可以的。 Few things can be enjoyed without friends , but reading is an exception.中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于19 世纪的精神生活比任何时代的精神生活都要复杂,这是由以下几个原因: 第一,有关地区比以前大了,美国和俄罗斯作出了重大贡献; 第二,一项新兴的事物的主要源泉的科学取得的新的胜利,特别是在生物学、有 机化学、地质学等方面。The spiritual life is more comple
42、x than 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等, 所以人们对大自然全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 除草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜; 在节日到广场拉琴、 跳舞和唱歌 往日的田园依旧是今日的温馨家园。 这样, 每个地方都有自己的传说。 风俗也就延传了下来。 All people are blessed by nature , rich and poor alike. That account for their deep rooted attachment to her , especially
43、 in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes , brew the wine that they drink , raise cows for milk , and weed their garden for cultivation of flowers. On weekends they go to church , and on holidays they go to play music , whil
44、e singing and dancing in open squares. Thus their olden homeland remain as sweet as ever each with a unique folk law from which its custom have derived.容易犯的错误:1. 词汇错误词的理解偏差词的上下搭配 各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用 已经整理好的学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大, 社科院,美院,民大,但对学生没有多大作用你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译考博的题并不比考
45、研的题难,所以也可以做考研的题目来练习2. 词语顺序的错误3. 语篇错误逐字翻译,画蛇添足 重复不当,不合习惯 断句不当,割裂语篇汉译英翻译的三步策略汉译英翻译的错误: 词汇:词的理解偏差,词的上下搭配错,词语顺序上的错,割裂语篇 汉译英翻译的三步策略:1、什么是句子?A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sente
46、nces contain a subject and a verb. 一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号 或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。结论 1英语的句子中, 大多数句子都有主语和谓语。 那么汉英翻译, 只要我们能把汉语转变成为 准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。除了主语和谓语之外,当然还有修饰语。 所以,定主语、找谓语、加修饰就成了汉英翻译的最简单,最有效,最不容易犯错误的方 法。汉英翻译三步策略1.定主语2.找谓语3. 加修饰 你知道我们图书馆所订购书籍的数量吗? 定主语:你 you 找谓语:知道数量吗? know t
47、he number? 加修饰:知道书籍的数量,知道图书馆所订购书籍的数量 Do you know the number of the books ordered by our library?汉译英翻译定主语 大多数英语句子都有主语和谓语 most sentences contain subject and verb 英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是 成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。1. 确定原文的主语为译文主语Passage 12, 2(社科院 04 年)当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化
48、。At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.Passage 12, 2(社科院 04 年) 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. Passage 1, 5(社科院 02 年) 我们正努力教育公民不要像
49、西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及 随意处理的产品。We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will. 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食 品。(武汉大学 04 年)Nowadays we have many varieties of ch
50、oices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal. 若原文主语为动词,需要变为动名词或者不定式Passage 2, 4(社科院 03 年)帮助真正的穷人, 要比仅仅缩小贫富差距更有价值。 帮助下层社会的人重新回到社会主流 中来,符合所有人的利益。Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And he
51、lping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.Passage 2, 5(社科院 03 年)推进现代化建设、 完成祖国统一、 维护世界和平与促进共同发展, 是中国人民在新世纪的 三大历史任务。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development
52、 are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.2. 重新确定主语A. 确定原文的宾语为译文的主语 伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。 (中国科学院 02 年 3 月考博英语 翻译试题)Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.Passage 1, 1 (社科院 02 年) 为了保证国民经济持续、快速、健康地
53、发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.Passage 1, 3 (社科院 02 年) 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。 (同上) At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in
54、China. 中国的饮食方式正在发生许多变化。 (武汉大学 04 年考博英语翻译试题) Many changes are taking place in China's diet style.B. 增加主语增加泛指的主语: we, one, you Passage 8(人民大学 02 年) 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。But examinations are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.凡事应
55、该适度,适度是最安全的。 (天津大学 01 年)One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.C. 增加主语增加it (多用it):在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表 示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了( It's 3 o'clock now )等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。学好翻译是很困难的 It is difficult to learn transla
56、tion well.自从理查德尼克松(Richard Nix on )同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年)It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.汉译英翻译找谓语找谓语的方法:1、汉语的动词没有人称、时态、数和语态的变化;英语的动词有人称、时态、数和语态的变 化;多关注主谓一致原则,多注意英语句子的语法结构。2、 汉语是明显的动作性语言,多数句子都有明显的谓语动词; 英语中只有动词才能充当谓语。3、汉语中有名词、形容词、数词、主谓短语和介词短语充当谓语,有是字句;英语中用系表 结构
57、来翻译。4、汉语有连动式;英语没有两个动作直接叠加的情况。( 1)用 and 连接并列谓语的动作;( 2)用非谓语动词连接;( 3)用介词短语代替动作。5、 汉语的谓语有兼语式;英文中用主语+谓语+宾语+宾语补足语来翻译。句型:请某人做某事;让某人做某事;叫某人做某事6、汉语中少用被字句;汉语中有:把、受、让、给、由、受到、得到、加以、得以、为.所、由 .来、是.的,等时,英语多用被动句翻译。7、汉语有存现句;英语多用 There be 句型翻译。例:过去的五十年不是发明创新的黄金时期。The past fifty years was not the gold age for inventio
58、n and innovation.Passage 21实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。Since China started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised. Passage 8迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法,着实有点离奇。So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education, which seems kind of queer.我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 羊肉代加工合同(2篇)
- 济南的冬天说课稿8篇
- 南京工业大学浦江学院《视觉系统设计》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 翠月嘉苑5-6#、11-12#、16-17#楼施工组织设计
- 发现与创作说课稿
- myschoolbag说课稿第课时
- 《整百整千加减法》说课稿
- 南京工业大学浦江学院《机械基础综合设计》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 南京工业大学浦江学院《工程合同管理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《全国文明城市创建》演讲稿
- 低空飞行基地项目可行性研究报告写作参考范文
- 2018年人教版九年级英语单词表
- 成语故事课件一诺千金
- 物业公司环境因素清单
- 国内旅游出团通知书(新版)
- 赶工措施费申请报告
- 全桥逆变电路滤波电路设计步骤
- 蒲公英总黄酮的提取及其抑菌性能
- 4gl语言开发原则及规范--简化版
- 工程量确认单样本(管线)
- 区最新关于生活垃圾分类工作推进会上的讲话稿
评论
0/150
提交评论