动物的声音与童话插图——夏洛的网翻译批评_第1页
动物的声音与童话插图——夏洛的网翻译批评_第2页
动物的声音与童话插图——夏洛的网翻译批评_第3页
动物的声音与童话插图——夏洛的网翻译批评_第4页
动物的声音与童话插图——夏洛的网翻译批评_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、动物的声音与童话插图以charlottes web两篇中译本为例看童话翻译中两者的处理策略伟童话的特点及翻译1童话翻译的研究现状2实例:文本与插图3结论4v童话翻译是文学翻译的一类,但是由于其读者群童话翻译是文学翻译的一类,但是由于其读者群是儿童,考虑到他们处在成长阶段,缺乏明辨是是儿童,考虑到他们处在成长阶段,缺乏明辨是非的能力。因此需要用规范的语言,给他们传递非的能力。因此需要用规范的语言,给他们传递正确的道德观念。童话翻译的必要性:国内儿童正确的道德观念。童话翻译的必要性:国内儿童文学创作现状堪忧,水平参差不齐,鱼龙混杂,文学创作现状堪忧,水平参差不齐,鱼龙混杂,因此有必要从国外引进质量

2、较高的儿童文学。因此有必要从国外引进质量较高的儿童文学。v必须重视童话翻译策略的研究,译出高质量的译必须重视童话翻译策略的研究,译出高质量的译文,使其既能受到文,使其既能受到儿童读者儿童读者的欢迎,也能在最大的欢迎,也能在最大限度上传达原文特色,以保证引进外国儿童文学限度上传达原文特色,以保证引进外国儿童文学的初衷能够得以实践。的初衷能够得以实践。v目前对于童话翻译研究,主要集中在以姚斯接受目前对于童话翻译研究,主要集中在以姚斯接受美学为切入点,研究童话的翻译策略,或者对于美学为切入点,研究童话的翻译策略,或者对于译者的要求;或者通过分析童话的功能,通过功译者的要求;或者通过分析童话的功能,通

3、过功能派翻译理论来研究童话翻译的策略;还有在童能派翻译理论来研究童话翻译的策略;还有在童话翻译中区分语言与文化意象两个层次,分别以话翻译中区分语言与文化意象两个层次,分别以归化与异化的策略应对。归化与异化的策略应对。v无论是接受美学还是功能派理论,虽然在讨论童无论是接受美学还是功能派理论,虽然在讨论童话篇章翻译策略方面很有效,但是缺乏具体行之话篇章翻译策略方面很有效,但是缺乏具体行之有效的指导性策略。有效的指导性策略。v著名童话翻译家叶君健说过:著名童话翻译家叶君健说过:“(儿童儿童)除了除了基础知识以外,还要阅读许多其他的读物基础知识以外,还要阅读许多其他的读物在在这些读物中,童话就成了对他

4、最有吸引力的东西这些读物中,童话就成了对他最有吸引力的东西。”v童话世界充满了幻想,符合孩子的心理特征,让童话世界充满了幻想,符合孩子的心理特征,让他们在阅读过程中得到美的教育和熏陶,明白世他们在阅读过程中得到美的教育和熏陶,明白世界是残缺不全的世界,学会分辨丑与美。界是残缺不全的世界,学会分辨丑与美。v童话世界从来不缺少动物,它们之间可以自由地童话世界从来不缺少动物,它们之间可以自由地交谈,就像人类世界那样。实际上,童话创作者交谈,就像人类世界那样。实际上,童话创作者们常常利用动物世界来模仿人类世界,利用幽默们常常利用动物世界来模仿人类世界,利用幽默、诙谐、生动的语言摹拟动物的声音,使孩子们

5、、诙谐、生动的语言摹拟动物的声音,使孩子们在得到快乐的同时在潜移默化中受到道德教育。在得到快乐的同时在潜移默化中受到道德教育。v这些动物的形象经过作者的创作,已经与成人眼这些动物的形象经过作者的创作,已经与成人眼中的那些动物的固有形象发生很大的变化。这些中的那些动物的固有形象发生很大的变化。这些童话世界中的动物形象,对于孩子们有着极强的童话世界中的动物形象,对于孩子们有着极强的吸引力。吸引力。v利用动物的声音与形象来教育孩子,似乎比成人利用动物的声音与形象来教育孩子,似乎比成人的教诲的效果更加明显。童话世界中动物们之间的教诲的效果更加明显。童话世界中动物们之间是平等、友好、真诚的关系,这一点与

6、孩子们的是平等、友好、真诚的关系,这一点与孩子们的世界是相契合的,因此当孩子们在阅读优秀的童世界是相契合的,因此当孩子们在阅读优秀的童话故事时,很容易在故事中找到共鸣。话故事时,很容易在故事中找到共鸣。v除了动物,插图也是童话作品的一大特色。结合除了动物,插图也是童话作品的一大特色。结合故事的内容,以生动的形象给孩子们带来视觉享故事的内容,以生动的形象给孩子们带来视觉享受。受。vcharlottes web是美国作家是美国作家eb怀特的代表怀特的代表作,该书在美国获得了极大的成功,具有引进国作,该书在美国获得了极大的成功,具有引进国内的必要性。内的必要性。v纽约时报纽约时报书评书评说,说,“这

7、是一本关于友谊的书这是一本关于友谊的书,更是一本关于爱和保护,冒险与奇迹,生命与,更是一本关于爱和保护,冒险与奇迹,生命与死亡,信任与背叛,快乐与痛苦的书。它几乎是死亡,信任与背叛,快乐与痛苦的书。它几乎是一本完美的,不可思议的杰作。一本完美的,不可思议的杰作。”v目前国内主要有三种译本,三位译者分别为康馨目前国内主要有三种译本,三位译者分别为康馨(1979,人民文学出版社)、肖毛(,人民文学出版社)、肖毛(2000)和任溶溶(和任溶溶(2009,上海译文出版社)。,上海译文出版社)。vcharlottes web这篇童话中的动物包括蜘蛛这篇童话中的动物包括蜘蛛、猪、老鼠、鹅、羊等,这些动物的

8、、猪、老鼠、鹅、羊等,这些动物的“形象形象”各各异,不同于成人眼中固有观念,给孩子们打开一异,不同于成人眼中固有观念,给孩子们打开一扇窗户,让他们看到与成人世界迥异的情景,这扇窗户,让他们看到与成人世界迥异的情景,这种效果主要是通过他们的声音来塑造出来的。种效果主要是通过他们的声音来塑造出来的。v该篇童话整体语言简洁,字里行间流露着真挚的该篇童话整体语言简洁,字里行间流露着真挚的情感。动物们的话语风格简练(只有蜘蛛偶尔发情感。动物们的话语风格简练(只有蜘蛛偶尔发表一下长篇大论,似乎也是为营造幽默、诙谐的表一下长篇大论,似乎也是为营造幽默、诙谐的氛围而故意为之),却各具特色。翻译过程中,氛围而故

9、意为之),却各具特色。翻译过程中,必须在正确理解的基础上,锤炼表达,使得译文必须在正确理解的基础上,锤炼表达,使得译文的风格与这些动物的特性相符。的风格与这些动物的特性相符。v在保持原作行文简练、优美的风格的同时,要灵在保持原作行文简练、优美的风格的同时,要灵活采取归化或异化的策略,处理某些文化色彩浓活采取归化或异化的策略,处理某些文化色彩浓厚的句子。厚的句子。v通读源文可以大致总结出主要动物的通读源文可以大致总结出主要动物的“形象形象”:1 wilbur是一只天生有缺陷的小猪,但是他心是一只天生有缺陷的小猪,但是他心地善良,性格温和,热爱生活,热爱朋友,在朋地善良,性格温和,热爱生活,热爱朋

10、友,在朋友们的帮助下,逐渐长大成熟。友们的帮助下,逐渐长大成熟。2 charlotte虽虽然外表冷酷、嗜血,但是宽容、忠实、善良、机然外表冷酷、嗜血,但是宽容、忠实、善良、机智。智。3 templeton是一只自私的老鼠,但是小是一只自私的老鼠,但是小猪获救,多亏有了他的帮助。猪获救,多亏有了他的帮助。v这些动物语言占了源文很大的篇幅,翻译过程中这些动物语言占了源文很大的篇幅,翻译过程中必须进行恰当的处理。必须进行恰当的处理。一、文本:语言、情感、功能一、文本:语言、情感、功能v以下通过几个译例的比较,试总结出几点翻译动以下通过几个译例的比较,试总结出几点翻译动物声音的策略。物声音的策略。v(

11、一)、使用流畅、易懂、规范的语言;(一)、使用流畅、易懂、规范的语言;v例例1:cant a rat catch a wink of sleep without being rudely popped into the air?v康译:难道一只老鼠连安稳睡觉都不行,非被粗康译:难道一只老鼠连安稳睡觉都不行,非被粗野地抛到空中不可?野地抛到空中不可?v任译:老鼠不能睡一会,不这样粗野地给挑到半任译:老鼠不能睡一会,不这样粗野地给挑到半空去吗?空去吗?v例例2:hes trying to lure you back into captivity-ivity. hes appealing to yo

12、ur stomach. v康译:他引诱你,向你的食欲进攻,然后拘禁你康译:他引诱你,向你的食欲进攻,然后拘禁你。v任译:他在引你回到牢笼任译:他在引你回到牢笼牢笼牢笼牢笼里去牢笼里去。他在引诱你的肚子。他在引诱你的肚子。v例例3:that carzy rat!v康译:神经病!康译:神经病!v任译:那发疯的老鼠!任译:那发疯的老鼠!v(二)、译出源文的趣味性、童真、童趣;(二)、译出源文的趣味性、童真、童趣;v例例4:will the party who addressed me at bedtime last night kindly make himself or herself known

13、 by giving an appropriate sign or signal!v康译:请昨晚上床前跟我攀谈的那位先生或小姐康译:请昨晚上床前跟我攀谈的那位先生或小姐,跟我打个招呼,以便会面!,跟我打个招呼,以便会面!v任译:昨天夜里临睡时对我说话的那位先生或者任译:昨天夜里临睡时对我说话的那位先生或者女士,能够好心地给我点什么指示或者信号,让女士,能够好心地给我点什么指示或者信号,让我知道他或者她是谁吗?我知道他或者她是谁吗?v例例5:the white-throated sparrow: oh, peabody, peabody, peabody!vthe phoebe: phoebe,

14、 phoe-bee!vthe swallow: cheeky, cheeky!v康译:白胸的燕子:康译:白胸的燕子:“枇杷地,枇杷地,枇杷地枇杷地,枇杷地,枇杷地!”裴比燕:裴比燕:“裴比,裴比!裴比,裴比!”燕子:燕子:“欺客!欺客!欺客!欺客!”v任译:白脖子燕子:任译:白脖子燕子:“皮博迪,皮博迪,皮博迪皮博迪,皮博迪,皮博迪!”东菲比霸翁:东菲比霸翁:“菲比,菲菲比,菲比!比!”燕子:燕子:“放肆,放肆!放肆,放肆!”v例例6:“i could spin a web if i tried,” said wilbur, boasting. “ive just never tried.”

15、v康译:康译:“我要是练习的话,也能织网,我要是练习的话,也能织网,”威伯夸威伯夸口说。口说。“我就是从来没有试过。我就是从来没有试过。”v任译:任译:“我要想结网也能结,我要想结网也能结,”威尔伯说大话,威尔伯说大话,“我只是不结罢了。我只是不结罢了。”v(三)、灵活处理文化意象;(三)、灵活处理文化意象;v例例7:i promise. i cross my heart.v康译:当真。我发誓。康译:当真。我发誓。v任译:我保证,我在心口画十字。任译:我保证,我在心口画十字。v (四)、译文要能发挥童话教育孩子的功用(四)、译文要能发挥童话教育孩子的功用v 例例8:夏洛的字:夏洛的字康译康译任

16、译任译some pig好猪好猪王牌猪王牌猪terrific杰出杰出了不起了不起radiant光焕光焕光彩照人光彩照人humble 谦虚谦虚谦卑谦卑v例例9:i want you to get plenty of sleep, and stop worrying. never hurry, and never worry! chew your food thoroughly and eat every bit of it, except you must leave just enough for templeton. gain weight and stay well-thats the wa

17、y you can help. keep fit, and dont lose your nerve. v康译:我要你好好睡觉,停止担忧。永不匆忙,康译:我要你好好睡觉,停止担忧。永不匆忙,永不担忧。细细地嚼,尽量地吃,可是一定要剩永不担忧。细细地嚼,尽量地吃,可是一定要剩下一点,留给谈波顿。增加体重,保持健康,这下一点,留给谈波顿。增加体重,保持健康,这是你作得到的。保持正常,不要使神经失常。是你作得到的。保持正常,不要使神经失常。v任译:我要你睡得足足的,不要担心。永远不要任译:我要你睡得足足的,不要担心。永远不要紧张,永远不要担心!把你的食物嚼嚼烂,把它紧张,永远不要担心!把你的食物嚼嚼

18、烂,把它们吃吃光,只除了必须给坦普尔顿留下够它吃的们吃吃光,只除了必须给坦普尔顿留下够它吃的那一点。胖起来,过得好那一点。胖起来,过得好这就是你能给我帮这就是你能给我帮的忙了。保持健康,不要失去勇气。的忙了。保持健康,不要失去勇气。v例例10:by helping you, perhaps i was trying to lift up my lift a trifle. heaven knows anyones life can stand a little of that.v康译:通过帮助你,也许使我的生活变得高尚些康译:通过帮助你,也许使我的生活变得高尚些。天知道,任何人的生活都能增加一点意义。天知道,任何人的生活都能增加一点意义。v任译:通过帮助你,也许可以提升一点我生命的任译:通过帮助你,也许可以提升一点我生命的价值。谁都知道人活着该做一点有意义的事。价值。谁都知道人活着该做一点有意义的事。二、关于插图二、关于插图v文中插图系美国当代画家伽斯文中插图系美国当代画家伽斯威廉斯(威廉斯(garth williams)所作,同正文配合得很好,具有儿)所作,同正文配合得很好,具有儿童读物插图特有的风格。童读物插图特有的风格。v有些插图同源文语言联系紧密,由于正文的语言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论