版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译的标准和过程1Unit TwoCriteria & Process of BE Translation翻译的标准和过程2 He listened to the striking of Big Ben, making every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the City woke again.A. 他聆听着议院塔上的大钟的当当钟声,每过一刻钟便做个记号,心里盘算着还得待多久城市才能苏醒过来。B. 国会大厦塔楼上的那口大本钟每一刻钟就敲响一次,他谛听着那当当的钟声,盘算着再过多久这座城市方能苏
2、醒过来。Warm-up activity:翻译的标准和过程3 Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadnt even asked permission to use.帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。1.帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。翻译的标准和过程4 I have to open the door and go in before everyone. A: 我只好当着大家的面推门进去。 B.我没法,只好硬着头皮推门进去。翻译的标准和过程5
3、Today great trains run on electricity. Electricity lights the streets of towns and villages. Science uses it everyday.A. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行科学研究也时刻离不开电。B. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。翻译的标准和过程6 In consequence of the infectious disease, almost all the restaurants suffer from complete absence of
4、customers.A.由于受传染病的影响,大多数饭店完全没有客人。B.受传染病的影响,大多数饭店门可罗雀。翻译的标准和过程7 Theories of the Chinese scholars 严复“信、达、雅” faithfulness expressiveness elegance 翻译的标准和过程8傅雷:神似傅雷:神似similarity in spirit “形似神似形似神似” “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似 -高老头重译序翻译的标准和过程9余光中余光中“变通变通的艺术的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔
5、洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”翻译的标准和过程10literal translation VS liberal translationLiteral translation直译直译: 翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberal translation意译意译: 从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。翻译的标准和过程11Smashing a mirror is no
6、 way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.literal trans.:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised: 就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。翻译的标准和过程12literal translation哪些句子应该直译哪些句子应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】This issue is very important 这个问题非常重要。 翻译的标准和过程13A scien
7、tist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。翻译的标准和过程14Free translation It is raining cats and dogs. 天上下猫和狗。 大雨滂沱大雨滂沱 翻译的标准和过程15Flexible way is required.Some old peo
8、ple are oppressed by the fear of deathliteral trans有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。liberal trans.有些老年人因怕死而惶恐不安。 翻译的标准和过程16有些句子可以直译,也可以意译,有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。但效果未必相同。Just as dark clouds cant hide the sun so no lies can cover up the fact直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。意译:事实是无法掩盖的。翻译的标准和过程17It is natural to wonder who cou
9、ld possibly need such precision 直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。 意译:恐怕没人会需要这种精确。翻译的标准和过程茅盾先生说:每种语言都有它自己的语法和语汇的使用习惯,我们不能想象把原作逐字逐句、撞其本来的结构顺序机械地翻译过来的翻译方法,能够恰当地传达原作的面貌;我们也不能想象这样的译文会是纯粹的本国文学。好的翻译者一方面阅读外国文学,方面却以本国的语言 进行思索和想象;只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达原作的内容与风格,”这就要求译者不仅要透彻理解原作的内存,充分体会原作的风格,
10、还要具备丰富的表达能力和扎实的中文功底。这样,才有可能把原作的内容、思想、风格在译作中忠实地体现出来翻译的标准和过程19Key points in literal translation* *理解原文词语在上下文中的确切含义理解原文词语在上下文中的确切含义* *注意一词多义和注意一词多义和词多译这种现象词多译这种现象 “看” see? Look?watch?看书,看报 read看孩子 look after看朋友 meet a friend逛街随便看看 window shopping翻译的标准和过程要看看一封被归档了的邮件,还要再额外打开3个窗口。 (computer English)To ex
11、amine a filed message required three more windows. 谈话结束后,她快速地输入准备看看的那处房地产的地址。(real estate) She quickly enters the address of the property into the appointment as she finishes her conversation. 翻译的标准和过程21He bit off more than he could chew when he agreed to do it all by himself.当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼
12、的。【硬译】Revised:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的事情。翻译的标准和过程22 I have read your articles, I expected to meet an older man 我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。 【硬译】 我读过你的文章,想不我读过你的文章,想不到你这么年轻。到你这么年轻。翻译的标准和过程23The followings should be noticed in translating idioms laugh off ones head 笑掉脑袋? 笑掉大牙笑掉大牙neither fish nor fowl
13、 非鱼非鸟? 不伦不类不伦不类, 不三不四不三不四 翻译的标准和过程24Listening to classical music is my cup of tea. 听古典音乐是我的一杯茶? 古典音乐我最爱听古典音乐我最爱听touch and go 碰完了就走? 一触即发一触即发at sixes and sevens 六六七七? 乱七八糟乱七八糟翻译的标准和过程25可在译入语中找到意思基本对等的成语可在译入语中找到意思基本对等的成语就用这个成语(套译就用这个成语(套译set translation)(1)Birds of a feather flock together 物以类聚。(2)Gre
14、at men are apt to have short memories 贵人多忘事。翻译的标准和过程26(3)Agues come on horse back, but go away on foot 病来如山倒,病去如抽丝。(4)Nothing can be made out of nothing 巧妇难为无米之炊。(5)It is an ill bird that fouls its own nest 家丑不可外扬。翻译的标准和过程27Perspectives of translationThe source-language-oriented principle 以译出语为取向的原则
15、 【比较倾向于literal translation】 He always lives ahead of his salary.他总是生活在他的工资之前?他的生活开销总是超过他的工资收入。他的生活开销总是超过他的工资收入。他总是入不敷出他总是入不敷出/他是月光族。他是月光族。翻译的标准和过程282)The target-language-oriented principle 以译入语为取向的原则以译入语为取向的原则【比较倾向于liberal translation】 He wanted to learn, to know, to teach.原译: 他渴望博学广闻,喜欢追根求源,并且好为人师。
16、over-translateRevised:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。翻译的标准和过程292. 同时考虑作者和读者的翻译原则同时考虑作者和读者的翻译原则社会符号学社会符号学(social semiotics)翻译原则翻译原则:“意义相符,功能相似” correspondence in meaning & similarity in function翻译的标准和过程303.从美学角度提出的翻译原则从美学角度提出的翻译原则许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美翻译的标准和过程31春晓春晓 A Spring Morning春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。T
17、his morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!“艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。整首诗的风格就象行术手法,而在于它的韵味。整首诗的风格就象行云流水一样平易自然云流水一样平易自然” 翻译的标准和过程32Translation criteria for Business English 商务英语文
18、本翻译标准商务英语文本翻译标准 Practical situation asks for specific criteria of translationStyles of business English: 公文体、广告体、论说体、契约体、应用体等。翻译的标准和过程33Advertising:persuasive function劝购功能劝购功能译文与原文有大致相同的宣传效果,具相近译文与原文有大致相同的宣传效果,具相近的信息传递功能和移情感召功能。的信息传递功能和移情感召功能。We take no pride in prejudice. I. 对于你的偏见,我们没有傲慢。II. 对于有失偏
19、颇的报道,我们并不引以为豪。另译法:正义的力量,舆论的导向正义的力量,舆论的导向翻译的标准和过程34香港康乐及文化事务署:香港康乐及文化事务署: Quality Services for Quality Life 凝聚新动力凝聚新动力 文康展新姿文康展新姿九广铁路公司:九广铁路公司: The Way Ahead 九铁动力 拓新领域 翻译的标准和过程35Business Pragmatic materials商务应用文翻译:商务应用文翻译:约定俗成,入乡随俗约定俗成,入乡随俗包括:项目招商通告、营业执照、包括:项目招商通告、营业执照、招投标文件、请柬等。招投标文件、请柬等。 译者应尽可能的参考相
20、关文件译者应尽可能的参考相关文件的英语原文,参照他们的内容、的英语原文,参照他们的内容、格式和文字来翻译。格式和文字来翻译。翻译的标准和过程36invitationThe Deputy Prime Minister of Australiaand Minister for Overseas TradeDr. J. F. CairnsRequests the Pleasure of Your Companyat a BanquetOn Tuesday, 11 October, 2007from 12:30 to 1:30pmIn Hall Three of the Beijing Exhibit
21、ion CenterTo Mark the Opening of the Australian ExhibitionR.S.V.P.Tel: 翻译的标准和过程37* * *公司公司/ /* * *阁下:阁下: 谨定于谨定于20072007年年1010月月1111日(星期二)日(星期二)1212时半到时半到1 1时半假座北京展览馆时半假座北京展览馆3 3号大厅号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开展。举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开展。 敬请光临敬请光临 澳大利亚副总理兼海外贸易部长 杰 弗 凯恩斯博士(请赐复)电话:翻译的标准和过程38Translating business correspond
22、ence事实准确,礼貌得体事实准确,礼貌得体1、准确传达原文的事实信息2、贴切再现原文的礼貌语气3、符合公函问题的语言特征翻译的标准和过程39Translating business contracts准确完整,通顺得体准确完整,通顺得体1、用词准确,译文完整用词准确,译文完整 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods. 由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 Revised:
23、 由由承运的运输机构所开具收所开具收据的日期即被视为交货日期。据的日期即被视为交货日期。翻译的标准和过程402、行文通顺,条理清楚、行文通顺,条理清楚 The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.I. 如果买方向卖方提出索赔(包括换货)并出具相应的检验证明,卖
24、方将支付全部费用。1.II. 买方须凭复检证明书复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用将由卖方负担。翻译的标准和过程41The Process of Translation Understanding (comprehension)ExpressingProof-reading翻译的标准和过程42UnderstandingTaking the following factors into consideration:(1) Type of writing(2) Theme(3) Forms of literature(4) Style(5) Emotions(6) Conte
25、xt of situation,etc. 翻译的标准和过程43examplesCannot Beat the Real Things. (Coca Cola) 不能打败真正的商品?不能打败真正的商品? 挡不住的诱惑翻译的标准和过程44 This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. 这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、
26、杀虫药、煤炭、农产品以及其他产品。 Marketing 怎么能专营产品?此句中marketing=tradingRevised: 国际贸易公司翻译的标准和过程45using translating strategies“Will you come to see me some time, William?” “AujourDui,” I said. “威廉,你什么时候来看我们呀?” “今天今天就去就去”,我,我用法语用法语回答。回答。 (用增词法amplification)翻译的标准和过程46Avoid: Translationese 翻译腔-指译文不符合汉语语法和表达习惯,指译文不符合汉语语
27、法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。诘屈聱牙,晦涩难懂。 Over-representation & Under-representation Every life has its roses and thorns. 每种生活都有玫瑰和荆棘。 每个人的生活都有甜有苦。翻译的标准和过程47Logic relation Quite a few knockoff cell-phone companies tried to exploit the market by manufacturing knockoff notebooks, but these gained little market
28、acceptance and sales. 不少山寨手机公司计划生产山寨笔记本来拓展市场,但是但是这些笔记本并没有得到大众认可且销量平平。翻译的标准和过程48Cultural Background Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场里的人都明白,他/她必须干活才能有饭吃。 翻译的标准和过程49专业知识专业知识 specialist Dont buy a stock just because short interest is high and you are coun
29、ting on making a killingby killing the short-sellers. 不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者)就去购买一种股票。 【空头是投资者和股票商认为现时股价虽然较高,但对股市前景看坏,预计股价将会下跌,于是把借来的股票及时卖出,待股价跌至某一价位时再买进,以获取差额收益。】 翻译的标准和过程50 Steps of translation一稿初译,忠实为主一稿初译,忠实为主: (2) 二稿核对,注重逻辑:二稿核对,注重逻辑: (3) 三稿定局,润色文字:三稿定局,润色文字:译文的表达应遵循下述原则:忠实于原文、逻辑清晰、语言规范和注重
30、谋篇翻译的标准和过程51tips 适当使用一些文言文词语,特别是适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点,而且可以收到原文的文体或专业特点,而且可以收到传神达意、画龙点睛的效果。传神达意、画龙点睛的效果。 It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing. 鸟鸣山更幽。 翻译的标准和过程52Tips Tips 正确处理忠实与通顺的关系正确处理忠实与通顺的关系They have become, through marketing,
31、word of mouth, and demonstrable reliability, the common pants of America. 通过市场营销,口头宣传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。Revised:通过市场营销,口口相传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。翻译的标准和过程53Proof-readingTwo times of proof-reading after translation对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方Accurate, natural, economical翻译的标准和过
32、程54Exercises1. I will teach him to deceive others.2. This thesis leaves much to be desired.3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.4. “Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”翻译的标准和过程55Reference answerI will teach him to deceive others. = I will punish him so that he will not deceive the others again. 我要教训他一顿,看他还敢不敢骗人。2. This thesis leaves much to be desired. =This thesis is very imperfect. 这篇论文很不理想。 这篇论文有很多地方可以改进。翻译的标准和过程563. A measure of calm
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版小额贷款抵押合同资产评估及报告协议2篇
- 2025年度个人与公司租赁房屋修缮责任合同4篇
- 2025年度个人旅游规划与导游服务合同2篇
- 2025版室外照明灯具广告宣传与品牌推广合同3篇
- 2025年度煤炭行业绿色运输体系构建合同4篇
- 2025标准新能源材料研发与采购合作协议3篇
- 2025年度生态环保瓷砖批量采购合作协议3篇
- 2025版医疗健康大数据合作开发合同3篇
- 个性化定制小区房产买卖合同(2024版)版B版
- 2025版国际贸易纠纷诉讼担保委托服务协议3篇
- 五年级上册寒假作业答案(人教版)
- 2025年山东浪潮集团限公司招聘25人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2024年财政部会计法律法规答题活动题目及答案一
- 2025年江西省港口集团招聘笔试参考题库含答案解析
- (2024年)中国传统文化介绍课件
- 液化气安全检查及整改方案
- 《冠心病》课件(完整版)
- 2024年云网安全应知应会考试题库
- 公园保洁服务投标方案
- 光伏电站项目合作开发合同协议书三方版
- 2024年秋季新沪教版九年级上册化学课件 第2章 空气与水资源第1节 空气的组成
评论
0/150
提交评论