英文合同写作要点._第1页
英文合同写作要点._第2页
英文合同写作要点._第3页
英文合同写作要点._第4页
英文合同写作要点._第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Dr. Aihu WangSchool of Business AdministrationMobilemail: q英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。对外经济合同对外经济合同1.The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。2.The headings and m

2、arginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。Construction 比 explanation 要正式。3.The Employer hereby covenants to pay the Contrac

3、tor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。对外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点使用正式的法律用词使用正式的法律用词q对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。

4、1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。2.The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replace

5、ment cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。Construction 比 explanation 要正式。对外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点同义词连用同义词连用qThe Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for th

6、e purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。q“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。q根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,

7、工程分为两个阶段完成:v第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。v第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。q若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。对外经济合同中英文的语言特点对外经济合同中英文的语言特点外语与相关的专业知识

8、和国际法知识相结合外语与相关的专业知识和国际法知识相结合q进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。q英语中某些副词如“here”和 “where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。q对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。措词措词qHereby: by means of ; by reason of this. 特此,因此,兹。1.The Employer hereby covenants

9、to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方

10、式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein(在声明中), and that we agree to provide documentary proof upon your request. 特此证明,据我们所知,上述声明

11、内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。措词措词herebyqThis contract is hereby made and concluded by and betweenCo. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on(data), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consult

12、ation. q本合同双方,公司 (以下称甲方) 与公司(以下称乙方) 于(日期)在中国(地点), 本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。措词措词herebyqHereof: of this, 关于此点,在本文中。qThe terms, conditions and provisions hereof:本合同的条件和条款。1.Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof (本法所称), cover such legal entities and o

13、ther organizations as are engaged in foreign trade dealings. 本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。2.This decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies lim

14、ited by shares. 有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。措词措词hereofqHereto: to this, 至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。qThe parties hereto: 本合同双方qAppendix 4 hereto: 本协议附件41.All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Par

15、ties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of this arbitration

16、shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。措词措词hereto2.“

17、Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or

18、 all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto. “专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。措词措词heretoqHerein: in this. 此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”时,使用该词。1.T

19、he term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law. 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。2.The term “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Ru

20、les for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract). 除非本合同另有规定, “FOB”, “CFR” 或 “CIF” 均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。“FOB” (free on board) (Named port of shipment) 船上交货()“CFR” (co

21、st and freight): 成本加运费“CIF” (cost, insurance and fright): 成本、保险加运费措词措词herein qHereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。qWhen existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreig

22、n-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprise with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years. 已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有

23、最近连续3年的盈利记录。措词措词hereinafter qtherein: in that, in that particular context, in that respect. 在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时,可以使用该词。qThe contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, oth

24、erwise than by: 没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:vTherein: in the contractvThereunder: under the contract措词措词therein qthereof: of that, of it. 由此,其。在表示已提及的“人或事的”时,可以使用该词。q“Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the E

25、ngineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof. 竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。qIf this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specification

26、s, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products. 如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部

27、生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品或部件或零件。措词措词thereof qThereafter: after that, 此后,之后qThereto:to that, 随附,附之qTherewith: with that, 与此,与之qTherefor,: for that, 因之,为此qThereunder: under that, 在其下,依照措词措词thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder q“Contract Products” means the products specif

28、ied in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. “合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。qThe Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。qThe decision

29、and award of the arbitration tribunal shall be final, and judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration t

30、ribunal. 仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局性的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。措词措词thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder qWhareas: considering that, 鉴于,就而论。常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。qWhereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Co

31、ntract Products of Patented Technology;qWhereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;qThe Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the ter

32、ms, conditions and provisions specified as follows:q鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品使用权、制造权和销售权授予甲方;q鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;q双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:措词措词whereas qWhareby: by the agreement, by the following terms and conditions, 凭此协议,凭此条款。常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。qA sales contract refers to a contract where

33、by the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。qA contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and th

34、e user of electricity pays the electric fee. 供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。措词措词whereby qnotwithstanding: prep. In spit of 尽管;adv. Nevertheless 仍然。比although正式。qThe Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the contract. 无论通常的和当地的习惯如何

35、,工程计量应该计算净值,但合同另有规定的除外。qNotwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract, no payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the Contractor under the Contract and approved by the Employer. 尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履

36、约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证书。措词措词notwithstanding q在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”,而决不能用“must”或“ should”。q在表示“应该”或“必须” 时,有时也可以用will,但力度要比shall弱。qShould在法律文件中往往用作if, 只表示“如果”之意。qThe board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vic

37、e-Chairmen shall, in principle, call and preside over the board meeting. 董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。措词措词shall qUnless otherwise: 除非。比if not 和 otherwise 正式。qUnless otherwise expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his oblig

38、ations under the Contract. 除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。qUnless otherwise specified in the credit, banks will accept transport documents indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of the goods. 除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。短语与词组短语与词组unless oth

39、erwise qOn the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the Contract. 按照FOB条款,由买方负责根据合同规定的装运日期预定舱位。qWhen, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, t

40、he total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the companys net assets. 有限责任公司依法经批准更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相当于公司的净资产额。短语与词组短语与词组in accordance with, under, pursuant to: 根据,依照根据,依照 q比about, concerning, as regards 正式。qIn respect thereof 在表示关于上文已提及的事项时使用。qThe contractor

41、has included a claim in respect thereof in his Final Statement. 承包人已在其最终报告中,包括了对此事的索赔。qBank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank. The transferring bank shall have no obligations to effect the transfer until such charges are paid.

42、 除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。短语与词组短语与词组in respect of, in respect thereof: 关于关于 qIn the event that either party hereto fails to comply with the terms or conditions of this Agreement, and , within 90 days after the written notice is issued by the other Party hereto, fails to remed

43、y such failure, the Party giving notice may, forthwith, notify the other Party of the matter in question and terminate this Agreement. 若任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知后90天内未对其不履行进行补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。qEither Party hereto may terminate this Agreement in the event of the bankruptcy or insolvency o

44、f the other party. 本协议任何一方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。短语与词组短语与词组in the event that, in the event of, 如果,如果如果,如果发生发生 q该词组常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在规定时语气上表示转折时。qThe Engineer may exercise such authority as is specified or necessarily implied in the Contract. Provided that if, under the terms and conditions of t

45、he appointment by the Employer, the Engineer shall be required to obtain the specific approval of the Employer before exercising any such authority, the details of the requirements in question shall be specified in the Contract. 工程师可行使合同中规定的或者合同中必然隐含的权力。 但是,如果根据业主任命工程师的条件,要求工程师在行使上述权力之前,应得到业主的具体批准,则

46、此类要求的细节应在本合同予以表明。短语与词组短语与词组provided that, 但规定,规定;但是但规定,规定;但是 q正式用语,比be believed, be considered 正式。qIn the absence of such indication, the Credit shall be deemed to be revocable. 如无该项表示,信用证应视为可以撤消的。qOnly the Defects Liability Certificate referred to in Clause 62, shall be deemed to constitute approva

47、l of the Works. 只有第62条规定中的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。短语与词组短语与词组be deemed, 被认为被认为 qIn case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection orga

48、nization agreed by the partiers thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company shall be responsible. 在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。短语与词组短语与词组in case,

49、in (the) case of,如果,有如果,有“一旦,万一一旦,万一”的意思的意思qBe liable for sth; be liable to sb.: be responsible in accordance with law. 应负有责任。qParty A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof. 根据本担保,甲方不应承担因零部件缺

50、陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。qA company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies. 公司可以向其他有限责任公司或股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。短语与词组短语与词组be liable for,

51、be liable toqIn Testimony Whereof: in Witness Whereof, 以此为证,特立此证q作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。qIn Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will h

52、old one copy. 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。qIn Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above. 本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。qIn Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreeme

53、nt to be duly made and executed as of the day and year first written above. 双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。短语与词组短语与词组in Testimony WhereofqIn Testimony Whereof: in Witness Whereof, 以此为证,特立此证q作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。qIn Testimony Whereof, this Contract shall come in

54、to effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy. 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。qIn Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year

55、 first written above. 本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。qIn Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above. 双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。短语与词组短语与词组in Testimony WhereofqKnow All Men by these presents: 根据本文件, 特此宣布。qUnde

56、signed: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。qNow Therefore: 特此,因此等。qKNOW ALL MEN by there presents that we (banks name) having our registered office at *(hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owners name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of *for payment well and truly to be m

57、ade to the said Owner, and the Bank will bind itself, its successors and assigns by these presents. 根据本文件,兹宣布,我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。qThe undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the term

58、s and conditions stipulated as follows: 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。短语与词组短语与词组-Know All Men by there presents, undersigned, Now Thereforeq国际经济合同文件及其法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。q为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则,较典型的就是状语的位置。句子结构句子结构q一般应放在shall, may等情态助动词之后,行为动词之前。qA listed company shall, pursuant to laws

59、and administrative regulations, make public periodically its financial and operational conditions. The listed company shall, in each fiscal year, publish its financial statements once every six months. 上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。qA foreign company may, pursuant to this law,

60、 establish branches within the Territory of China, and may engage in production and operational activities. 外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。主句中状语的位置主句中状语的位置q如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通常应放在连词if 或when等的后面,从句句子的前面。qIf, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any items

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论