交际翻译视角下对随便一词英译的探讨_第1页
交际翻译视角下对随便一词英译的探讨_第2页
交际翻译视角下对随便一词英译的探讨_第3页
交际翻译视角下对随便一词英译的探讨_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    交际翻译视角下对“随便”一词英译的探讨    【摘要】“随便”是汉语中高频使用的一个词汇,这一简单的词汇在汉语中有着多种不同的含义,且蕴含了中国人的礼貌与“面子”文化。但正是因为这种同形多义给这一词汇的英译带来了困难。本文从“随便”一词的三种不同含义出发,以交际翻译为理论指导,分析了不同语境下该词的正确英译。【关键词】交际翻译;“随便”;英译【作者简介】孟容静(1991-),女,汉族,云南昆明人,昆明理工大学津桥学院,硕士研究生,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。一、交际翻译交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克所提出的。在其著作翻译问

2、题探讨中,纽马克提到,交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。 这也就是说,译者应该根据目的语语言、文化及语用方式来传递信息,而不是苛求与原文文字的对等。交际翻译在进行翻译的过程中是翻译者自己组织语法结构,对原文进行重新地叙述。 交际翻译策略下,译者的翻译自由度相对较大,可根据目的语的需求,解释原文、调整文体、排除歧义,以此为目标语读者排除阅读或交际障碍,使交际顺利进行。 交际翻译所产生的译文一般语言通顺、直接易懂。本文将以交际翻译为理论指导,对汉语中“随便”一词的英译进行探讨。二、“随便”一词的英译“随便”一词看似简单,但在汉语中这一简单的词汇

3、被运用于不同的语境中,有着多种不同的含义,且蕴含了中国人的礼貌与“面子”文化。从文化角度和词汇语用学的角度来看,对中国人在不同场合使用“随便”一词所表现出来的“真随便”与“假随便”的准确理解,需要结合具体的语境,说话人的性格、喜好、情绪,以及彼此的身份地位及关系亲疏等因素。汉文化受儒家“礼”的影响,很注重话语的礼貌原则与“面子”文化。“随便”一词体现了中国式的谦让与自谦,话语中的消极礼貌策略,以及不施行面子威胁行为。 由此可以看出,对“随便”一词的准确英译取决于对其语境意义的准确理解,并根据不同的语义,按照交际翻译的原则,用目的语对其语境意义进行重新地叙述,以达到准确传递信息和有效交流的目的。

4、“随便”在结构上虽属于动宾短语,中间可以加入定语成分,但在现代汉语中,通常已将它当作一个固定的词语来看待和使用。 其含义通常有三种:1. 表示不对范围、数量等作出限制或约束,有自由、自在和随意的意思。“随便”的此类含义经常出现在人们的日常对话中。例如:(1) 晚饭你想吃什么?   随便。译:   what do you want for dinner ? its up to you. (anything will do.)(im cool with anything.)(2) (逛商场) 请问您需要买什么呢? 我只是随便逛逛。译:   can i help you

5、 ?   im just looking around.(im just browsing.)(im not looking for anything particular.)(3) 我们一起去购物然后再去看电影,怎么样?   随便。译: is it okay if we go shopping and then watch a movie ?     as you like.從以上例子中可以看到,汉语中同是“随便”一词,其含义也大抵是指不限定范围和种类,但在翻译为英文时,根据不同的语境,其翻译完全不同。2. 表示随心所欲,说话做事不慎重,粗心大意,马虎

6、从事的意思;有时也表示不拘礼貌,自由散漫的意思。例如:(1) 写文章不能随随便便,要对读者负责。译: a writer shouldnt do perfunctory writing. he must be responsible to readers.(2) 由于他行事随便,造成了很大的损失。译: his carelessness caused the great loss.(3) 那是个在长辈面前很随便的年轻人。译:he is a young man with no courtesy in front of his elders.以上例句中的“随便”,均为粗心、马虎,随意不当真,或不拘礼节

7、的意思,故大致都可以用“casual”及其他同义词或近义词来翻译。3. 表示不管、无论的意思,用于无条件句中,即表示条件、情况虽有所不同,但其结果始终不变。例如:(1) 她随便做什么都是对的。译: whatever she did was right.(2) 随便有多大困难,我都会完成任务。译: no matter how difficult it is, i will fulfil the task.以上无条件句中,表示不管和无论含义的“随便”一词,在英译时,都可将“疑问词-ever”或“no matter + 疑问词”用来引导名词性从句(主语从句和宾语从句)和让步状语从句,以表示该含义。三、结语汉语讲究“意合”的特点,赋予了许多简单的词汇以丰富多变的含义、词性甚至文化内涵,“随便”一词就是一个很好的例子。而英文则是一种“形合”的语言,若在翻译此类词汇时,用刻板的、字对字的,且单纯依赖字典对应词条的方法来翻译,很容易造成误解。例如很多以英语为第二外语的学习者,一提到“随便”二字就将其翻译为“whatever”或“casual”,很多情况下这样的翻译会给交流带来障碍,给人以不礼貌的印象,甚至惹怒对方。所以,通过对“随便”一词三种不同含义的分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论