



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅析英文翻译的“信达雅” 李笋【摘要】“信达雅”是严复在1898年天演论·译例言中提出的观点,即“译事三难:信达雅”,其经历了一百多年的验证,是最具影响力的翻译理论和原则。本文首先对“信达雅”的提出环境以及学术界的争论进行了研究,然后研究了“信达雅”的基本思想以及其在现代的运用,其受到很多学者的推崇,成为指导我国翻译的基本理论。接着研究了“信达雅”的原意与现意,其产生受到一定的历史环境、社会环境的影响,并且受到译者文学思想基础的影响,处于开放和变化的过程中,需要与社会环境、文化环境相结合来发展。【关键词】英文翻译 “信达雅” 文化
2、一、“信达雅”的提出“信达雅”的翻译理论是由严复在1898年的天演论·译例言中提出的,经历了一百多年的历史,成为我国翻译理论界最普遍的标准,是运用最广泛的一个理论之一,也是我国学术界普遍遵从的标准。“信达雅”可谓是一个顶峰,为了对科学的翻译标准进行研究,之后又出现了刘重德的“信、达、切”、郁达夫的“学、思、得”、许渊冲的“美、化、之”等,相比之下还是严复的“信达雅”比较精炼。但是人们对这一翻译标准的评价却褒贬不一,研究主要集中在这三个词的含义以及三者的相互关系上。有些反对者认为严复的理论是不负责任的,对之后的翻译危害不浅,在新时代以其理论为基础建立新的翻译理论是不可能的。二、“信达雅
3、”的解读与运用信(fidelity)从狭义层面来理解即译本应该忠于原作,也就是利用另一类语言将原作所表达的思想准确地表达出来,从广义层面上来说,就是要实现“全方位的信”,“信达雅”仅仅只留一个“信”就可以了,翻译需要忠实于内容,还要求模仿原文的语言形态结构。对于原文的忠实也不是无条件的,需要考虑翻译的目的、读者的需求以及译者的主观理解。达(expressiveness)是翻译中最难的一个环节,要精确表达原文作者的意思,让读者也能够深刻体会其中要表达的风格、精神等,只有这样的“达”才可以更好地诠释“信”。雅(elegance)是对翻译提出的“软件要求”,差别仅仅体现在程度上或者感觉上,不同于“信
4、”以及“达”有严格的评断标准,是一些形式上的东西,体现在达“意”层面上。例如有些语句结构复杂,仅仅用“信”的标准来翻译,就会出现很长的句子,不好理解。假设用一些简短的句子,不仅能够准确表达原文的意思,而且还会增加句子的美感,读起来通顺和富有节奏感。由此可见,“达”以及“雅”是实现“信”的手段,可以更好地表达“信”,这三个原则需要结合时代背景、译文需要进行有机地组合,才可以达到比较好的效果。“信”讲的是对原著内容的忠诚度,“达”讲的就是对语言的忠诚,要符合原文的语言逻辑和形象思维,要能够表达原文的思想,“雅”一般体现在遣词造句以及符合读者阅读习惯上。“信达雅”得到我国翻译界的广泛推崇,其言简意骇
5、,一个世纪以来成为影响中国翻译界最深的、最具生命力的理论标准。钱钟书先生提出“化境”的思想,对于翻译不能生硬牵强,应该通顺流畅,符合民族语言的特色,也就是“雅”的体现。鲁迅先生的翻译理论比较重视直译、达旨,也是受到嚴复的影响,也就是体现在“信”上。傅雷是我国著名的法语翻译家,其提出了“神似”的翻译主张,强调表现原著的氛围、情调等,体现在“达”以及“雅”上。三、“信达雅”的原意与现意严复在译例言中提出“译事三难:信达雅”,这套理论的提出与当时的社会历史环境有很大的关系,并且与作者的文学理论思想有关。依照对天演论译本的解读,读者发现其翻译实践与其理论是不相容的,其翻译基本上是不“信”不“达”的,其
6、文学思想基础是诗学理论,也就是“诗中有人”、“诗有真意”。从“难”字能够得出,这一翻译理论在实践中是无法实现的,其困难不仅体现在内部语言层面的转换,也体现在外部文化层面的转换。在译本中严复使用了很多的翻译手段,例如:改译、意译、注评、删节、增评等,违背了其“信”的主张,这也是作者为了唤起民众的民族意识采取的方式。“信达雅”是一个翻译的标准,对中国的翻译实践具有最大的影响力,虽然有些方面一直受到质疑,也没有形成一个完整的理论体系,但是其一直处于开放和变化的过程中,是中国翻译界不可或缺的组成部分。在新的时代,其具有新的意义,基于现代翻译学系统分析,“信”指的是译本的预设功能,“达”指的是其生成过程
7、,“雅”指的是文本的规范、策略等,功能对于过程和策略具有决定的作用,三者之间是开放联系的,相辅相成、相互交融的。20世纪80年代“目的论”被提出,这与“信达雅”的翻译主观点不谋而合,虽然二者出现的时间相差百年,但二者对于翻译的共同规律是认同的,在天演论中严复运用了大量的翻译手段,对原著进行了大量的删减,违背了其“信”的原则,翻译的策略应该为翻译的目的服务,这是翻译“目的论”的体现。翻译需要体现目的语国家的语境和文化,要流畅、不生硬,具有可读性以及可接受性,需要注重翻译的内容性以及美学性。“信达雅”虽然经历了100多年的验证,虽然不乏被质疑的声音,但是仍然是最有影响力的翻译标准,并且逐渐作为翻译的理论基础。参考文献:1李楠.基于信达雅的科普翻译研究d.华北理工大学,2016.2王苏含.约翰·杜威与环境哲学翻译报告:“信达雅”翻译原则
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数据可视化项目造价咨询合同
- 《讲句子结构》课件
- 海外投资协议补充协议
- 铁路工程安全技术石家庄铁路60课件
- 铁路集装箱运价计算单元集装箱运输杂费计算课件
- 中医社区护理课件
- 大学生职业规划大赛《光电信息科学与工程专业》生涯发展展示
- 纸箱厂承包合同范本大全
- 设备采购合同附加协议范本
- 股权转让合同模板及风险防范
- 工程造价咨询服务投标方案(专家团队版-)
- 2024年广东省中考生物+地理试卷(含答案)
- AVL-CRUISE-2019-整车经济性动力性分析操作指导书
- 《新概念英语》第三册课文详解及课后答案
- 全尺寸测量报告FAI
- 苏园六纪简介及解说词
- 陕西房改工作文件汇编
- (含图纸)啤酒废水处理工程(UASB-CASS工艺)毕业设计_优秀完整版
- 和利时DCS控制系统组态
- 05S502阀门井图集
- 【课件】第9课 美在民间——中国民间美术——剪纸课件-高中美术人教版(2019)美术鉴赏
评论
0/150
提交评论