版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、会计学1Lecture克服克服(kf)翻译症翻译症第一页,共14页。Translationese 翻译腔翻译腔 Write to me when you have time. 有时间有时间(shjin)就给我写信。就给我写信。They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。他们感动得热泪盈眶。Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。军民团结如一人。Twenty thousand plants are listed by the World Health Organ
2、ization as being used for therapeutic purpose世界卫生组织列出了世界卫生组织列出了20000种药用植物。种药用植物。第1页/共13页第二页,共14页。He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛他用手捂住眼睛One should help those who are in difficulty. 应该帮助应该帮助(bngzh)那些有苦难的人。那些有苦难的人。汉语不像英语那样具有关系代词型的汉语不像英语那样具有关系代词型的what (relative what)One should never pretend
3、to know what one does not. 不懂不要装懂。不懂不要装懂。第2页/共13页第三页,共14页。His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 改译:更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云改译:更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。散。“Its a gloomy thing, however to talk about ones own past with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”改译
4、:改译:“不过在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我不过在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。走之前,谈点别的吧。”英语交谈中,遇到一个话题不想谈论英语交谈中,遇到一个话题不想谈论(tnln)的时候的时候可以用可以用“turn somebody in some other direction”,原意是指航海的时候调转方向,后来特指转换话,原意是指航海的时候调转方向,后来特指转换话题。题。第3页/共13页第四页,共14页。Improve your study habits.修改:改进你的学习方法修改:改进你的学习方法/养成良好的学习习惯养成良好的学习习惯(xgun)。Last nig
5、ht I heard him driving his pigs to market。改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。风霜的脸上,脸色慢慢地变了。literal translation和和free translation。直译。直译 意译意译第4页/共13页第五页,共14页。1.But I
6、 hated Sakamoto, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 意译:但是我恨坂本,并预感意译:但是我恨坂本,并预感(ygn)到他肯定会领着咱们去送死。到他肯定会领着咱们去送死。2.Their accent couldnt fool a speaker. 意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。3. John is tall like I am the Queen of Sheba.意译:要说约翰个头高,没那回事。意译:要说约翰个头高,没那回事。第5
7、页/共13页第六页,共14页。1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do . (The Man from St. Petersburg)译文二:他想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此了。译文二:他想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此了。2. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg)译文二:她几乎每天都来看他,连续译文二:她几乎每天都来看他,连续(li
8、nx)了六个星期。时间之长,令人了六个星期。时间之长,令人吃惊。吃惊。 第6页/共13页第七页,共14页。Forgignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This is method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values
9、to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (Venuti 1995:20)异化异化(yhu)翻译翻译(Foreignizing Translation)与归化翻译与归化翻译(Domesticating Translation)第7页/共13页第八页,共14页。第8页/共13页第九页,共14页。Domestication is a strategy in which a tra
10、nsparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home” (Venuti 1995:20)(归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本归化译法采取民族中心主义的
11、态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化)。换言之,归化译法要求译者化)。换言之,归化译法要求译者(y zh)向译文向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容,如把原文的内容,如把to kill two birds with one stone译为译为 把把to grow like mushrooms译为译为“一箭双雕一箭双雕(y jin shung dio)”、“一举两得一举两得”, ”.第9页/共13页第十页,共14页。第10页/共13页第十一页,共14页。:Ho
12、mer sometimes nods. The three children set out for Sunday School, a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it. He is the black sheep of a lovely family-oh, how would any of the Butlers ever turn out anything like him. More and more hard-working young couples are bec
13、oming “dinks”.People see Reebok shoes as “cool” and trendy thing to wear. 第11页/共13页第十二页,共14页。.荷马也有打盹的时候。(异化)荷马也有打盹的时候。(异化) 智者千虑,必有一失。(归化)智者千虑,必有一失。(归化)2. 三个孩子一齐动身上主日学校去三个孩子一齐动身上主日学校去-这地方是汤姆深这地方是汤姆深恶痛绝的;可是席德和玛丽对它却颇有好感。(异化恶痛绝的;可是席德和玛丽对它却颇有好感。(异化)3. 他家本是好人家,只有他一个败类他家本是好人家,只有他一个败类-也不晓得他们也不晓得他们怎么会养出这么个不肖子孙来。(归化)怎么会养出这么个不肖子孙来。(归化)4. 越来越多努力工作越来越多努力工作(gngzu)的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度建筑工程施工及材料供应合同
- 2024年度企业品牌形象设计与传播合同
- 2024年度咨询服务合同(04版)
- 2024年度城市供水设施改造工程承包合同
- 2024年度企业间知识产权许可与转让合同
- 2024年度保险合同范本含理赔程序和除外责任
- 逆流游泳用水泵项目评价分析报告
- 2024年度版权许可合同的保密条款
- 2024年度玻璃行业市场调研合同
- 远程控制装置项目评价分析报告
- 人教PEP五年级上册英语课件 Unit 4 Part B 第二课时
- 三年级上册美术 我的自画像册
- 网络通信类visio图库
- 我国高校教学与科研失衡原因及协调对策
- 《哈尔的移动城堡》(PPT课件)
- 船上油污应急计划
- 初中理化生数地仪器配备标准
- (完整版)国际体力活动量表IPAQ中文版短卷和长卷及评分标准5页
- 四年级科学(上)双向细目表
- 干气密封-槽型设计对密封性能的影响的研究
- (完整版)A4英文书写纸
评论
0/150
提交评论