国际技术转让合同英译浅谈_第1页
国际技术转让合同英译浅谈_第2页
国际技术转让合同英译浅谈_第3页
国际技术转让合同英译浅谈_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、国际技术转让合同英译浅谈国际技术转让合同是一种超越国界的技术转让随着我国技术的我 国引进了不少国外的先进技术和设备这对于进步我国的技术水平和 生产能力都具有重要意义拖积极书转让合同越来越受到律师和翻译 工作者的重视因此如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从 事涉外工作者感爱好的技术转让合同的翻译比较单调但是关重大它 直接当事人的权利和义务如有败笔将会产生严重后果本文就国际技 术转让合同英译的几个题目作一初步探讨一、 英译国际技术转让合同 应留意的题目国际技术转让合同主要包括下列几种: 国际许可证合同 或称国际技术许可证协议( InternationalLicensingAgreement

2、); 国际技术咨询服务合同( InternationalConsultingServiceContract );国际合作生产合同 ( InternationalCooperativeProductionContract );国际工程承包 合同或协议( InternationalContractingAgreement )好的技术转让 合同的译文一般都应具备以下特点: 1、正确性技术转让合同的英译 要以“正确”为首先条件做不到这一点就谈不上翻译这里讲只满足于 字面上的一致而是将从词义、 语法、专业上往深刻理解原文的含义使 疑问说明原理正确无误陈述事实明白晓畅切不可使人感到疑问模棱 两可请看下面例

3、句:“合同总价 30%计 3642 美元(大写:三仟陆佰 肆拾贰美元)在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后不迟于 三十天支付给出让方”原译:thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbyl icenseetoli*notmorethan30daysafterreceivingthefollowingdo cumentsfromli*andfindingthemauthentic ”这一条款的英译至少 有六处

4、不妥: 第一、“合同总价” 不能译成 thewholecontractprice, 应译成 thetotalcontractprice,total 在这里夸大“总额”;第二、“计XX美元”应译成 namelyXX USdollars,在dollar前一定要加US由于使用dollar的国家除美国外还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、 “大写”不能用 incapital,incapital 表示“用大 写字母”合同中的“大写XX”应译成 say英语数词第四、“不迟于第五、 willbepaidby三十天”正确的译文应是 notlaterthan30days;应改译为 shallbepaid

5、by, 在合同文本中 shall 主要用来夸大一方所 负有的义务;第六、“经审查无误”应译成tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract.另外afterreceivingthefollowingdocumentsandfinding最好用完成时形式 afterhavingreceived.andfound或用从句的完成形式afterlicenseehasreceived.andfound,“出让方提交的下列单据”译成 thefollowingdocumentsfromli* 不够确切不如译成 thefollowingdocumen

6、tsareprovidedbyli*2 、严谨性起草合同文件 必须严谨那么英译合同文件也应力求严谨译合同文件不同于译文艺 作品要求具有文采、 韵味英译合同文件要求的是严谨和精确为了排斥 歧义的产生合同中有些词语的翻译必须保持一种译文特别是一些重 要的词语都有严格的法律涵义尽对不可信手拈来如 “排它许可” 就不 能译成 Exclusivelicence 而应译成 solelicence;Exclusivelicence 的意思是“独占许可”这是国际间通用的术语两者有明确的含义 Exclusivelicence 表示许可方不得再把同样的使用许可证协议授与 该地域的任何第三者就连许可人自己也不得在该

7、地域使用该项技术; 而 solelicence 则不同它表示: “许可人不得把同一许可证售于同一 地域的任何第三者但许可人则保存自己在该地区使用该合同中技术 的权利”再如:翻译“支付条款”时译者可能碰到“最高提成费”这 样的术语这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语译者必须弄清 其真正内涵 “最高提成费” 一般是指受让方提出的意即规定一个提成 费的最高数额将来受让方产品销售量一旦很大按比例将超过这个数 额时则仅仅按这个数额支付不再多付所以把“最高提成费”译成 MaximumRoyalty才能体现出原文的含义国际技术转让合同是一种超越国界的技术转让随着我国技术的我 国引进了不少国外的先进技术和设

8、备这对于进步我国的技术水平和 生产能力都具有重要意义拖积极书转让合同越来越受到律师和翻译 工作者的重视因此如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从 事涉外工作者感爱好的技术转让合同的翻译比较单调但是关重大它 直接当事人的权利和义务如有败笔将会产生严重后果本文就国际技 术转让合同英译的几个题目作一初步探讨一、 英译国际技术转让合同 应留意的题目国际技术转让合同主要包括下列几种: 国际许可证合同 或称国际技术许可证协议( InternationalLicensingAgreement ); 国际技术咨询服务合同( InternationalConsultingServiceContract );

9、国际合作生产合同 ( InternationalCooperativeProductionContract );国际工程承包 合同或协议( InternationalContractingAgreement )好的技术转让 合同的译文一般都应具备以下特点: 1、正确性技术转让合同的英译 要以“正确”为首先条件做不到这一点就谈不上翻译这里讲只满足于 字面上的一致而是将从词义、 语法、专业上往深刻理解原文的含义使 疑问说明原理正确无误陈述事实明白晓畅切不可使人感到疑问模棱 两可请看下面例句:“合同总价 30%计 3642 美元(大写:三仟陆佰 肆拾贰美元)在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后

10、不迟于 三十天支付给出让方”原译: “thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars( Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbyl icenseetoli*notmorethan30daysafterreceivingthefollowingdo cumentsfromli*andfindingthemauthentic ”这一条款的英译至少 有六处不妥: 第一、“合同总价” 不能译成 thewholecontractprice, 应译成 thetota

11、lcontractprice,total 在这里夸大“总额”;第二、“计XX美元”应译成 namelyXX USdollars,在dollar前一定要加US由于使用dollar的国家除美国外还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、 “大写”不能用 incapital,incapital 表示“用大写字母”合同中的“大写XX”应译成 say英语数词第四、“不迟于第五、 willbepaidby三十天”正确的译文应是 notlaterthan30days;应改译为 shallbepaidby, 在合同文本中 shall 主要用来夸大一方所负有的义务;第六、“经审查无误”应译成 tofindth

12、eminconformitywiththestipulationsofthecontract. 另外 afterreceivingthefollowingdocumentsandfinding 最好用完成时形式 afterhavingreceived.andfound或用从句的完成形式afterlicenseehasreceived.andfound, “出让方提交的下列单据” 译成 thefollowingdocumentsfromli* 不够确切不如译成 thefollowingdocumentsareprovidedbyli*2 、严谨性起草合同文件 必须严谨那么英译合同文件也应力求严谨

13、译合同文件不同于译文艺 作品要求具有文采、 韵味英译合同文件要求的是严谨和精确为了排斥 歧义的产生合同中有些词语的翻译必须保持一种译文特别是一些重 要的词语都有严格的法律涵义尽对不可信手拈来如 “排它许可” 就不 能译成 Exclusivelicence 而应译成 solelicence;Exclusivelicence 的意思是“独占许可”这是国际间通用的术语两者有明确的含义 Exclusivelicence 表示许可方不得再把同样的使用许可证协议授与 该地域的任何第三者就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术; 而 solelicence 则不同它表示: “许可人不得把同一许可证售于同一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论