范_路文兹瓦特的比较模式以及描写模式_第1页
范_路文兹瓦特的比较模式以及描写模式_第2页
范_路文兹瓦特的比较模式以及描写模式_第3页
范_路文兹瓦特的比较模式以及描写模式_第4页
范_路文兹瓦特的比较模式以及描写模式_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第9卷第2期2009年6月Vol. 9, No. 2Jun. 2009东华大学学报(衬会科学版)JOURNAL OE DONGHUA UNlVERSlTY(Social Science)范路文兹瓦特的比较模式以及描写模式牛宁(广东外语艺术职业学院国际商务系广东广州510507)S: 1989年至】9刃年.荷兰学者凯蒂范路文兹瓦特(Kitty van LeuverrZwart)提出了自己的翻诽研究 模式:英一是比较模式(comparative model)徽观结构模式在比较模式中她着蒐于研究匍译转换 (translation shifts)其中的三种主要转换类型为:调适(modulation)调

2、整(modification)和变异(mutation).其 二是描写楔式(descripiive model)宏观结构模式她的研究模式彼认为是详尽细致的胡译转换分析模式. 具有科学性和可操作性.本文将对两种模式进行介绍旨在与国内广大翻译工作者共同进一步了解与认识该理 论并将其运用到实践当中.关比较模式I傲观结构模式詡译转换、调适'调整I变异;描写模式,宏观结构模式 中图分类号:HO59文駅标识貝:A文章编号:1009 - 9034(2009)02-016405引言范路文兹瓦特(Kitty van Leuven-Zwart)6及其翻译研究模式并不为国内翻译界所熟悉,她的研究模 式适用于

3、翻译转换的分析我们可以从追溯当代翻译转换研究的历史开始来认识她的主张。20世纪50年代末法国翻译学者维内和达波内特(Vinay & Darbelnet)对翻译策略的两种分类(含七个 翻译步骤)产生了广泛的彭响,成为经典模式。60年代卡特福(Catford)首先提出了转换n(shift)的概 念他认为翻译有两类转换:层次转换(shift of level和范畴转换(shift of category.但是不少学者批评他 选用的例子过于理想化多为杜撰而并非真实译文而且难以超越句子层面来进行通篇分析”.60-70年 代捷克学者的研究进一步发展了翻译转换列维(Levy)将译者语言选择的“渐进语

4、义转换'(gradual semantic shifting)与"噂弈理论"(game theory)联系起来乙打波波维奇(Popovic)解释转换的岀现"并非是译 者希望改变一篇文章,而是他努力尽可能忠实地重现它,试图把它作为一个有机的整体来完整地拿握它灯打 米科(Miko)则着重讨论翻译中"表述转换"(shifts of expression)以及风格的不同理论方面。他认为保留 源文本的表述特点或风格是译者主要的也许是唯一的目标20世纪80年代范路文兹瓦特将维内达波内待和列维的一些分类运用到翻译的描述分析当中试 图将比较系统化并建立

5、超越句子层面的话语结构。她的观点最初见于1984年自己的博士论文中,之后其英 文缩写版分别于1989年和1990年刊登在Target 并在西方译学界产生较大影响。范路文兹瓦待模式 由比较模式(comparative model)和描写模式(descriptive model)两部分组成,主要用于研究西班牙语以及拉 美文学作品的翻译转换。“比较模式涉及源语与目标语之间的细节比较是微观结构转换(包括句子,从句 和词组的层面九描写模式是宏观结构转换(包括诸如人物須造风格或叙事角度的变化的层面)适用于文学 翻译研究和】范路文兹瓦特相信这两种互补的模式可以显示译者所采用的翻译规范(translation

6、 norms) 有助于减少翻译研究中的主观因素因此她的研究模式被认为是细致和详尽的分析模式.收稿日期:2009-03-23作者®介:牛 宁(1974-).女广州市人助教硬士研究方向为翻译学研究.E-mail: niuiing. chire yahoo, com. cn 谭我再主译的译研究词典中将van luverrZwan咅译为范路文兹瓦待"李德超俗其译为“鲁文-兹瓦待"本 文采用前者的译法.文中其他学者的汉译名也参考前者的音译谭戟喜主译的(辦研究词剜中将translation shifts译为囲译转换”李徳超将其译为-翻译转移”本文采用前者的译法.第2期牛 宁:

7、范路文兹瓦特的比较模式以及描写模式169一、范路文兹瓦特的比较模式(-)范路文兹瓦待对翻译单位的划分范路文兹瓦特模式的研究对象为文学文本及其整合翻译(intergrai translation)M文本.范路文兹 瓦特认为/適常句子太长而单词太短,都不易于比较”,为了便于展开比较首先她把源文本和目标文本都 切分成短语单位并把这种单位称作译素(transeme)"可理解的文本单位” 一个句子通常包括一个或多 个译索。然后她又引入元译索(architranseme简称ATR)这个概念用来作为比较源文本译素和目标文 本译素的基础.通过一个假定的ATR对源文本和目标文本译素的微观结构进行详尽的

8、比较是揭示译者 翻译策略和造成目标文本在宏观结构上有别于源文的过程中迈出的第一步”° “反映在元译素的共同特 征是通过源文本和目标文本共享的实义词或通过释义的方式来表现的".例1 She sat up quickly就是一个译索而to sit up则是元译索.He bent down 是一个译素而元译素则是 to curve the body from a standing position t元译索通常需 要借助字典的解释充当语言间比较或第三比较体(interlingual comparation or tertium comparationis)e每 个单独的译索都会与

9、元译素作比较源文本与目标文本之间两个译素的关系得以建立.“如果对大最译素 与元译索进行比较后能观察到某些明显倾向那么就能清楚了解到译者的思想观点、解读方式和翻译策略, 并能具体阐明源文本和目标文本为何不同吨“比较模式强调对发生在微观结构上的翻译转移形式进行系统的划分和详尽的描写为进一步在研究 模式中的另一部一描写模式中解释这种变化因素奠定扎实的语言描写基础。比较模式的优点是很明 显的首先,它是一种至目前为止最系统、殂详尽的比较和描写发生在微观层次的翻译转移的方法并做到 了尽量把比较过程中的主观性因素减少到fiH氐限度(-)范路文兹瓦特比较模式下翻译转换的主要类型如果源文本与目标文本之问两个译素

10、与元译素比较后是同义(synonymic)关系则没有发生翻译转换。例 2 ST: 1 met my Waterloo in my English examinatioaTT:我在英语考试中遭遇了滑铁卢.STT: met my WaterlooATR: Ix)st + in the testTTT:遭遇了滑铁卢在这里ST代表原文,STT代表原文译素TT代表译文为译文译素。源文本中译素Waterloo" 已失去原意成为壮。“”的代名词目标文本中滑铁卢”经过在汉语中长期使用汉语读者基本了解它的意 义两译索与元译素Tow”和失败”比较后是同义关系因而无转移发生。如果不存在同义关系则在翻译过程

11、中一定发生转换。通过与其相对应的元译素来比较源文本和目标 文本译索可以观察到源文本与目标文本之间的三种微观结构转换,即范路文兹瓦特划分的三个主要类 型各主要类型还包括多种次类型。此文阪于篇幅只介绍主要类型:调适(modulation)®.调整 (modification)® 和变异(mutation)®.«1范路文兹瓦待比较模式的三个主要类型转换模式页码定义调适(Modulation)调 5 (Modification)变异(Mutaiion)159-164165 -168168-169其中的一个译素与元译素一致但是另外一个与其有语义上或风格上的区别:s

12、it up的例 子可以列人到调适这个类型中因为这个英文词组含有额外的元索(quickly).与元译素比较两个译索均表现了某种分disjunction):语义上的风格上的、句型上 的或者是几种線合?比如 you had to cry and hacu llorar (*it c&used you to cry*).不可能建立元译索是因为目标文本中的增加减或意思的某些根本变化J(D modulation:谭我再将梵译为调适J李徳超将其译为调整J本文采用前者的译法下同 0 modification:诲我畀将其译为调整J李徳超将其译为修改”® mutaiion:谭JU格其译为“变异S

13、李徳超将其译为-转变”.调适(modulation)原来是维内和达波内特用来指七种凰译策略之一的术语,指不使用相似的源语与目 标语范畴”他们将其通俗地界定为“因观念变化引起的信息形式的变化吃)它反映岀使用不同语言的人 看待真实事物和现象角度的细微差别。而按照范路文兹瓦特的解释调适是指"如果一个译索与其元译 素是同义关系,而另一个与其元译素是上下位关系”即如果岀现在源文本与目标文本译素之间的转换提 高或降低了概括性程度那么这两个译素之间的关系就被看作是一种调适关系.根据这种转换是增加还是 减少了词的概括性,可以把它称为宽泛化(generalization)或具体化(specificat

14、ion).这种转换可以是语义上 的亦可以是风格上的.调适/宽泛化(moduhtion generalization)即在目标文本中译素向更宽泛的概念转换例如用汉语的 “女人”来翻译英语的讪/“两个译素的对应ATR是spouse of a man.而女人”比曲/e的含义更宽泛,除 了表示“妻子”以外还可以表示篁其他女性”,这种翻译转换就是目标文本中的调适/宽泛化“赫维 (Hervey)与希金(Higgins)(1992)认为,如果目标语中没有其他合适的选择省略的细节可以从目标文本 上下文中找到,或者无关紧要,那么宽泛化翻译是可以接受的”.这个观点与范路文兹瓦特的想法是一 致的。调适/具体化(mo

15、dulation specification)是指源文本与目标文本译素之间岀现的转换向明确度更髙的 方向进行通过增加额外的词或使用意思更具体的词来产生一个意义更准确的译素.范路文兹瓦特坚持 相信具体化比宽泛化更常见,并将它和解释”放在一起考察,还为其广泛使用提供了一个合理化解释这与 范登布洛克(van den Broeck)和勒菲弗尔(Lefevere为“解释”所作的解释是一样的广译者尝试着尽可 能开放并显爲外来虚构世界从而使读者能接触到文本叽.这种微观结构陀影响宏观结构层面上的特 征。用一个更具体的,赋予了价值理念的词来翻译一个概括性的,风格上呈中性的词,可能会使文本世界更 贴近读者从而改变

16、叙述立场”调(modification)是指源文本与目标文本译素与其对应的元译素构成下义(hyponymic)关系时它们 变为对照(contrast)关系。尽管许多例子来自译者有意识的决定但是调整现象常常是因为语言或文化限制 的各种束缚而引起的当调整还包括提供额外的句法联系或使模網的逻辑关系明晰化时也会被称为"解 释选一个意思稍微不同的词用一个词的另一种词性或替换一个文体风格不同的词都可作为调整的例 子。卡特福徳则将词性变化归为词类转换(class shift)而范路文兹瓦特将其界定为句法调整” (syntactic modification)或"句法语义调整"(

17、syntactic-semantic modification)o例 3 ST: He was a good speaker and student of political philosophy.TT:他口才很好还精通政治哲学.ATR: good at speaking + political philosophy.STT: syntactic form of "a good speaker and studentw: noun.TTT: syntactic form of good speaker and student: adj.在此例里.STT表达ATR中的意思用的是名词但T

18、TT中却把该词译成形容词形式这种类型的翻 译转移发生在句抚一语义层面。因此这种类型的翻译转移就更为准确地称为*句法语义调整变异(mutation)指两个译素之间不能建立起任何关系在这种情况下不可能建立ATR.范路文兹瓦 特将变异分为三类广增加从句或短语;删除子句或短语'以及彻底改变意思”.“增加从句(clause)或短语 (phrase) 即增添原文中所没有的成分如增译广制除从句或短语S即删去原文中所含成分,如缩译等八彻 底改变意义S即删去全部原文内容如德莱顿(Dryden)所说的拟作(imitation)等手法。例如,例 4 ST: A leopard cant change its

19、 spots.TT:江山易改,本性难移。STT: a kind of animal + its spotsATR: 0TTT:0在该例中原文的字面意义在译文中被完全改变,因而无法确立ATR也就无法比较原文与译文译素. 因为译文改变了原文中的译索因此这种翻译转移属于变异类型.二、范路文兹瓦特的描写模式这是一种复杂的模式,用来分析在微观结构层面观察到的转换模式,以何种方式形响宏观结构大范畴. 进而又以何种方式影响目标文本相对源文本而言的整体"感觉”。“一旦所有的转怏在微观结构层面上得到 确认和归类每种转涣出现的频率得以统计那么就可以运用描写模式来计算累汁效应。描写模式是宏观 结构模式,适

20、用于翎译文学的分析其基础概念借鉴了巴尔的叙寧学(narratology)以及里奇和索特的文体学 (stylistics),旨在将篇章层面(小说世界的语言表述)和故事层面(文本叙事包括叙事角度的概念与语言学 的三大功能(人际功能、概念功能和文本功能)结合起来。范路文兹瓦特通过一张复杂的图表描述了这些 元素间的互动关系这种关系将具体的微观和宏观结构转换与篇章及故事层面上的三大功能搭配起来。据 说,每一个语义一语用调适对故事层面上的人际功能产生了影响如】.这种分析模式通过筛选5 000个单词,累计了当中每种转换例子的总数,同时对出现的各种方式进行了 检验.范路文兹瓦特的许多研究生也已经将该模式运用到

21、分析西班牙语和拉簧文学文本的荷兰语译本 当中.结果显示语义转换最占优势,调适/具体化和解释岀现的次数亦很频繁。范路文兹瓦待经过分析 认为*翻译策略应以目标文本为中心,应以目标文化的接受程度为翻译的关注重点班回。她的研究模式远远 超越了维内,达波内垮和卡特福徳以语言比较为重点的模式进入了更高层面的篇章考虑并且试图确认翻 译过程中译者的翻译规范(norms)0同时也运用到图里的翻译规范和可接受性理论严图里提出强制性转换 和非强制性转换;前者由语言促发,后者由文学或文化原因促发;目标文本中在多大程度上使用了非强制性 转换这将决定其初始规范(initial norms)是属于可接受性(acceptab

22、ility)还是充分性(adequacy)规范”. 范路文兹瓦待将其与自己的研究联系起来作岀了新的阐述.三、对范路文兹瓦特研究模式的评价(-)范路文兹瓦待研究模式的优势首先该研究模式充分吸收了前人的研究成果大胆借鉴维内,达波内恃卡特福德对翻译转换的分类 和图里的规范理论同时也挟弃了其中一些流于表面的东西在实验分析的基础上推导岀了自己的翻译转 换研究模式.比较模式强调对译文和原文进行答观.全面和细致的比较与描写这恰恰是习惯于用嫁胧 式、直觉式和印象式咏准来审视翻译作品的中国传统翻译理论为之欠缺的叭“借鉴她的模式有助于国内 翻译界理论研究打破旧有的束缚,引入西方先进研究方法不断改进与完善。其次,比

23、之莱斯(Reiss)和雷斯(House)的评估模式,比较模式充分顾及了源丈本和目标文本在语义、句 法.语用和文体这几方面可能岀现的胡译转移,并对它们进行综合归类。"莱斯和豪斯的模式只是突出比较 译文某一方面的内容(如语言功能或语用方面)而忽视了对译文的其它方面如语义、句法、文体等的综合 比较。范路文兹瓦特的研究成果为翻译评估提供了一个较为客观、全面和可验证(verifiable)的基础使准 确地评估译作成为兀能巩山范路文兹瓦待的研究模式展现岀她丰富的文学知识扎实的双语基础和多 样的翻译技巧与此同时在研究过程中她也自如地运用了不少逻辑学知识思维缜密推理严谨依托大 量真实翻译文本进行分析

24、考察而并非像卡待福徳那样“选用的例子过于理想化多为杜撰而并非真实译文 而且难以超越句子层面来进行通篇分析心,其学术功底可见一斑。此外,她创造性地引入了元译索的概念, 从崭新的角度进行翻译研究她的研究成果因此更具科学性。多年来,西方翻译研究一直居世界前列当中 的原因确实值得我们思考。范路文兹瓦特的研究模式,在如何拓展学科视野(不局限于翻译学科的学 习)如何拿握先进研究方法如何进行学术创新等方面给予了我们极大的启迪.再者通过学习范路文兹瓦特的研究模式我们发现了自身进行的翻译研究与国际水准的差距,同时 也折射岀翻译教学的一些问题。国内翻译教学长期注重微观层面即只强调听、说、读、写、译的技巧训练, 而

25、忽视宏观层面的培养。譬如锻炼学生思维能力的逻辑学课程所占比例极少茯至为零;塑造学生世界观 的哲学课程也并非必修不可;然而不貝备一定的演绎推导水平,宏观思考能力和创新观念,是难以胜任髙水 平的科研工作的。相比之下范路文兹瓦待已有70多名研究生运用了她的模戎进行荷兰语和西班牙语之 间(主要是拉美文学作品的翻译研究。所幸的是国内有部分高校的翻译学院也意识到问题所在着手从 更高层面来推动翻译研究教学并进行了有益的尝试:如广东外语外贸大学髙级胡译学院就将研究方法列入 硕士研究生一年级的必修课程中,其中涉及逻辑学基本常识西方翻译研究不同流派的研究方法等等学生 经过分组备课课堂讲解讨论,加深了认识和理解;另

26、外一门必修课翻译学概论则选用了 Introducing Translation Studies (.Jeremy Munday 2001 )和 Introducing Interpreting Studies (Franz Pochhacker 2004),两本教材全更整合新额独待,反映了当今世界主要翻译流派的思想及理论,通过学习,学生得以开 拓视野理论基础开始建立。学院还定期邀请国内外的翻译研究学者岀席“翻译沙龙”,师生不仅可以一睹 大家的风范而且借此机会接触到学术前沿与专家进行问答交流增加了学生进行研究的兴趣。此外一 年一度的“研究生论坛”以比赛方式进行更是激发了学生的科研热情和创新粘神。

27、第四从具体研究对象来看范路文兹瓦特的比较模式针对的对象是篇幅不宜过长的文学文本,这对 汉语旅游景点的英译及其质量评估有着现实的指导意义我国是世界旅游目的地大国也是2008年奥运会 以及2010年亚运会的主办国各国游客对中国风景名胜,风俗人情的认识极大地依托于各地的旅游景点文 字介绍以及涉外导游的口述。旅游景点文字介绍是对外宣传的重要工具,目前景点文字介绍的汉语编写 以文学文本为主,篇幅精巧,文字优美,琅琅上口。但是英译本的质量却良莠不齐,许多目标文本难以重现 源文的表述待征和凤格,甚至误译错译,无法达到宣传和沟通效果翻译质量亟待提髙。范路文兹瓦特的 翻译转换的三种主要模式恰好适用于最点翻译的研

28、究希望通过学习推广能够有效提升我国旅游景点的翻 译质fit。(二)范路文兹瓦特研究模式的缺陷然而不可否认的是范路文兹瓦特的研究模式也存在不足之处。她本人也承认比较模式 (comparative model)过于复杂,她把翻译转换归结为八大类型三十七个次类型而且区别也并非清晰明了, 容易混淆。其二在长篇文本中进行翻译转换的研究难度极大。这个问题在某种程度上也许可以通过计算机辅助 分析来克服,但从现实来看,无论是国内还是海外机器翻译的发展和研究并不尽如人意,范路文兹瓦特 的研究模式所耗人力物力过大目前来说不适合对长篇文学翻译进行研究。其三范路文兹瓦特将元译素作为一个等值尺度来进行比较,难免会带有主

29、观色彩。另外,转换类型 与故事和篇章层面的搭配统计难以显示每种类型相关的重要性屡被批评为不过是数字堆砌而已。四、结语 本文扼要地介绍了范路文兹瓦待比较模式下的胡译转换的三种主要类型以及描写模式。她的研究 模式详尽准确,不但在西方译界产生反响,而且有助于丰富我国的翻译理论研究.本文还通过比较归纳,发 现了其中存在的一些弊病,即便如此范路文兹瓦特的研究模式仍不失其科学性和可操作性,对我国的翻 译理论和实践工作具有极高的参考价值。掺考文献1 Murxhy. Heremy. Inirocucing Tranlatian StudiesM Ixmdon: Routledge. 20011 62. 63-

30、65.2 l>evyf J. Tramlaticnat a decision process M Hague: Mu ton t 20001 148- 159.3 Popovic. A. The conceptt ft of exfirtnion " in translatim analysis A. In J. & Holmes(ed. ) The Nature of Tnanshtion: Essays onthe Theory and Practice of Utcrary Translation C Hague: Muton. 1970: 80.4 Miko« F l丄 thcorie deexpression et la traducti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论