新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的探究与实践_第1页
新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的探究与实践_第2页
新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的探究与实践_第3页
新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的探究与实践_第4页
新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的探究与实践_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的探究与实践    摘 要:将obe(outcomes based education)理念融入地矿类高校英语教学,使英语教学以学生的毕业要求为导向,确定最终学习成果,构建与专业学习及职场需求相结合的课程体系;而大学英语教学中的英语翻转课堂,在授课形式及其内涵都与obe倡导的理念高度契合,同声传译教学和训练作为其非常重要的教学手段,对地矿类高校应用型工程技术人才外语素质的培养,具有很强的促进作用。因此,加强同声传译实验室软、硬件建设,增加同声传译实验室质量,精细口译授课和训练方式,提升同声传译实验室使用率,

2、是地矿类高校在新工科背景下对工程技术应用型人才外语素质培养的重要措施。关键词:新工科;obe;同声传译;实验室建设当前,以新技术、新业态、新模式、新产业为代表的新经济蓬勃兴起,对工程教育改革提出了新要求。教育部2017年提出的新工科工程教育理念,拉开了我国工程教育改革的序幕。新形势对应用型工程技术人才的外语素质也提出了更高的要求,原有的通用英语的培养模式显然已经不能满足新时代工程教育要求1。以obe(outcomes based education)工程教育培养理念为指导,大学英语课程结合工程技术人才毕业要求,以学习成果为导向,结合职场需求和专业学习要求,促进工程技术人才外语素质的培养。一、工

3、程教育理念及背景obe是指教学设计和教学实施的目标是学生通过教育过程最后所取得的学习成果(产出),阿查亚(acharya)提出了实施obe的四个步骤2:定义学习产出(defining),实现学习产出(realizing),评价学习产出(assessing),使用学习产出(using)。从中可以看出obe 的主要特点有:教学结果明确性,教学过程中,教师很明确地知道需要传授给学生何种知识或者技能,教师和学生都非常清楚课程需要达到的最终结果是什么;教学模式灵活性,基于产出的教育理念指导下的教学模式一定是“以学生为中心”的,没有固定的教学方式,只要学生乐于接受,学习效果良好,都可以采用;师生参与度高,

4、学生在教学过程中自主学习参与度高,教师等也可以更大程度上参与评估机制中。在新工科背景下,按照大学英语教学指南要求,“应主动服务于学校的办学目标,服务于院系专业需要,服务于学生个性发展要求”。为此,各高等院校在重视各学科专业课教学的同时,必须强化科技英语教学,全面培养学生英语交际及翻译能力,以促进其专业课的学习与提高,增强其国际间知识与信息横向交流的能力。针对理工科综合类院校的发展要求,全面培养学生英语的实际应用能力和科技英语水平已成为必然趋势。大学英语教学与工程教育obe创新教育理念的融合,充分体现了人文与科技的相互渗透与协调发展。二、學校特色及对学生英语培养的要求西安科技大学是一所具有60年

5、发展历史的以地矿及其相关学科为特色的工、理、文、管、法协调发展的综合类大学。其安全技术及工程国家重点学科与社会科技进步和市场需求密切相关,并且在采矿工程和地质工程方面有一定的知名度。在这种有利环境下,地矿等工科专业迫切需要掌握英语这一通用语言,及时将本领域的研究与先进成果推向国外,同时了解国外本专业的新动态新发展,增强本专业发展与研究的时效性3。过硬的科技英语阅读和翻译能力是达到上述效果的必备条件。科学技术上的交流需要多种科技知识的参与和配合,要实现领先学科与国际水平的接轨,就要形成跨学科研究的传统和习惯。对于地矿学科而言,针对地矿类科技英语特点和翻译的研究要先一步开展起来,只有在语言上能够实

6、现与国际先进学科和技术的有效交流和沟通,搭建起国际交流的平台,才能更好的促进地矿专业的前进,在这种要求下,针对地矿专业特色以及对科技英语研究的需求,可以形成地矿特色专业与外语学科的优势结合。同时,对于地矿类学生的科技英语技能培养要贯穿在其学习本专业知识的整个环节中,依托学校定位与特色,立足西部,面向全国,使他们可服务于地方经济建设和地矿及相关行业,主要进行中外翻译理论、翻译批评、翻译技巧、科技英语翻译、译本比较等方向的学习与研究,突出翻译理论与技巧在科技英语翻译中的应用。培养系统掌握科技英语翻译理论与技能,具备双语能力和创新能力的应用型、高层次英语笔译人才。三、同声传译的概念及实验室的功能和特

7、点同声传译(simultaneous interpretation)简称同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不断地将讲话内容传译给听众的一种口译方式。一般用于大型国际会议各种语言的相互转换。世界上绝大部分的国际会议都会采用同声传译的方式45。在进行同声传译时,译员通过专业的设备,将从耳机中听到的内容同步地口译为目标语言,通过话筒输出给听众。很多人在讲话时语速较快,或者根据演讲内容会即兴掺杂方言、谚语等,这就对同传译员的综合素质及应变能力提出了更高的要求。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或不中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译实验室是口译课

8、程学习和训练的重要场所,主要是用于同声传译的实战训练,同时也具备了一般综合性实验室的功能6,包括语言教学、学生自主学习、多媒体课件、翻转课堂等。同声传译实验室的主要功能包括:数据翻译练习、原语概述练习、文本视译训练、同声传译训练、交替传译训练以及同传模拟会议等7。旨在将同声传译的“国际会议”带入课堂,为学生提供高仿真的同声传译实战训练,使其在实验室的训练中不仅提高专业能力,同时提高心理素质。充分体现了 “以学生为中心”的教学理念。同声传译实验室主要仪器设备包括:televic的cpu5500服务器、单独译员间、dml5500代表终端机、cml5500主席台主机、tgm406主席副机、id550

9、0译员(学生)机、hp计算机、dome桌面摄像机、投影仪、幕布、hd219立体声耳机、音箱、专用语音盒、录音机、会议桌以及相配套的软件。室内布局仿照国际会议的席位进行设置,功能十分全面,包括:全(组)通话、插话、示范、监听、电子举手、跟读训练、配音训练、同声传译训练、交替 翻译训练、模拟国际会议、自主学习等功能。四、同声传译实验室建设的探讨及实践以西安科技大学同声传译实验室建设为例,具体需要注意的有以下几点:1.定位要准确。同声传译实验室建设是学校硬件建设非常重要的一部分,根据学校特色和培养目标,前期可能需要大量的资金投入,但是同声传译实验室不仅仅是教学中的高级视听室,还可作为举办各语种会议、

10、辩论赛的场所,能实现良好的社会效益。2.科学性选购设备。在进行设备采购前要充分调研,广泛听取一线师生意见,对同传实验室的功能进行合理定位,并考虑设备和技术的发展趋势,保证设备的普遍适用性和长远适用性相结合。3.规范实验室制度。建立科学规范的同声传译实验室管理制度,要以师生的使用需求和实验室的管理需要为出发点,包括“实验教学管理办法”、“岗位职责”、“安全管理制度”、“实验室开放管理办法”、“学生实验守则”等。为师生创造良好的学习环境,使同声传译实验室发挥最大的功效。4.加強师资队伍培训。实验室建设的关键一环还在于对任课教师和实验室管理人员的培训。为此,学校专门成立了英语口译教学科研团队。通过系

11、统性、针对性的培训,让他们熟悉实验室的各项功能,能熟练操作各项设备及能排除设备简单故障,保证同传设备达到较好的使用效果。在同声传译实验室实际使用过程中,充分利用ted、moocs、bbc视频等网络资料,建立了同声传译多媒体数据库,为同声传译教学和训练提供充分的语料。另外,实验室对师生实行开放制度,并成立了英语口译俱乐部、英语同声传译兴趣小组、英语辩论队等,实验室与学校国际交流中心进行长期合作,推选学生参加陕西省大学生辩论赛和口译比赛、全国大学生辩论赛等。为充分调动教师的参与热情、发挥同声传译实验室的作用,每个学期在同传实验室开展一次青年教师口译课程示范教学、召开一次语言类的同声传译会议等。同声

12、传译实验室作为一种新的教学手段和教学设施,它的建设和使用将帮助具有良好双语基础和专业背景的翻译人才脱颖而出,将在工程技术应用型人才外语素质培养中发挥出越来越重要的作用。参考文献:1赵振华.新工科理念在应用型工程技术人才外语素质培养中的应用j.文教资料,2019(07):125-126+1702赵聪.基于obe理念的外语泛在自主学习环境构建j.辽宁高职学报,2018.20(11):33-34+703邹虹.发挥地矿优势,培养复合应用型外语人才j.煤炭高等教育,2010.28(05):123-1254青立花.同声传译实验室建设的问题及对策以广东外语外贸大学南国商学院为例j.教育观察(上半月),2017.6(01):118-1195叶蓉、邱林.基于mti口译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论