当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究_第1页
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究_第2页
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究_第3页
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究_第4页
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究    李海燕在经济全球化的发展趋势下,语境呈现出全新的发展局势。当代西方翻译理论的提出与发展,对中国翻译理论界的理论意识、学科意识、研究模式等方面产生了深远的影响。相比之下,民族语文翻译研究起步较晚,没有形成成熟的理论研究基础。基于此种西学东渐的热潮,民族语文翻译不可避免地会受到西方翻译理论的影响,其中尤以翻译认知、翻译策略、翻译研究模式三个方面较为突出。西方翻译理论不仅有效地开阔了民族语文翻译的视野,同时为民族语文翻译相关研究提供了有价值的研究方法及研究模式,影响了新时期我国翻译理论体系的构建。一、

2、加深了对翻译的认知我国以往的翻译理论侧重关注风格表达、字词翻译、翻译标准以及翻译方法。虽然我国民族语文翻译研究起步晚,但由于受到传统翻译理论根深蒂固的影响,导致以翻译经验为出发点提出的观点以及看法较为明显。例如,在谈翻译过程的两个阶段理解与表达一文中,作者曹都先生从自身实际经验出发,明确表示翻译过程的本质就是理解与表达,在此基础上进行理解表达,不同阶段对应的要求、深度、范围不尽相同。曹都先生主要从词语、语法两个层面,阐述了理解与表达二者之间的相互作用。该篇文章虽然以翻译中的老问题“理解与表达”为主进行谈论,但并没有泛泛而谈,而是基于丰富的民族语文翻译实践经验视角,重点强调了词语辨析、语法表达对

3、翻译的作用,进而突出强调理解与表达的重复作用。由此可见,谈翻译过程的两个阶段理解与表达一文对于民族语文翻译的实践工作起到重要指导作用。世界文化交流的深入,使得西方翻译理论不断传播到国内,翻译研究领域逐步引入现代学科研究成果,比如现代语言学、符号学、文化学、诊释学等,促使我国翻译研究领域掀开新篇章。西方翻译理论推动了民族语文翻译界对翻译的认知。典型代表为尤金·奈达(eugene a. nida)的翻译理论,该理论深刻影响了民族语文翻译。基于奈达的阐述,中国翻译界、民族语文翻译界摆脱了以往“信、达、雅”以及直译、意译的束缚,尝试开展多维度、多方位的研究方法。奈达认为,翻译的主要目的就是帮

4、助读者看懂译文。所以,翻译需要减少生硬的外来语,要结合读者本地接受语的方式进行表达,这一观点为大量的民族语文翻译工作者、研究者提供了有效指导。虽然民族语言翻译界认识到“文化回归”,但在文化研究的广度、深度上还不成熟,仍需加强。例如,原语文化、译语文化是否会对翻译选择造成影响,程度如何;译者文化翻译策略的选择情况;译文文本对译语文化的影响等。面对当今不断变化的世界局势,翻译研究工作需要进一步结合特定时期的文化,包含经济、社会、政治等方面,进行综合考量。二、日渐丰富的翻译策略从我国翻译界的翻译研究工作来看,翻译策略问题是其中的重要内容之一。分析我国传统翻译理论不难发现,翻译策略主要源自我国古代的佛

5、经翻译,发展到20世纪的直译与意译,成为我国很长一段时间内的翻译理论范畴。结合我国民族语文翻译的实际情况看,诸多翻译研究者更愿意借助翻译实践,站在语言转化视角分析相应的翻译方法。民族语文翻译工作者一直致力于研究如何在不同文体、内容中选择合适的翻译方法,比如直译、意译、增译等。从上文得知,翻译研究呈现出“文化回归”的发展方向,民族语文翻译研究者应当提高对归化和异化的关注与重视。例如,论归化与异化在民族广播新闻翻译中的运用一文由刀叶喊、段太勋合著,该文主要从民族广播新闻翻译实践入手,强调了归化策略,对文化保护以及文化未来发展提出了要求;而对于政策法规宣传以及科技新事物的报道,应当突出异化翻译的重要

6、性。需要注意的是,归化与异化二者并不意味着相互对立,而是可以进行兼容,相互融合到同一次翻译中。当代西方翻译研究格局的变化,促使直译、意译、归化、异化等成为众多翻译策略之一。例如,霍斯(house)的“显性翻译”与“隐性翻译”;纽马克(newmark)的“语义翻译”和“交际翻译;图瑞(toury)提出的“适当性”与“可接受性”等。这些理论的提出,使得译者拥有了多元化选择空间。翻译的作用逐渐提升,译者的价值观念、文化态度、翻译目的、思维模式及审美取向等都是多元翻译策略的重要影响因素。这就需要翻译者突破翻译模式的禁锢,不断选择和取舍各种翻译策略,提升翻译质量,进而达到翻译目的。三、多元翻译研究模式发

7、展20世纪60年代开始,众多学科理论不断发展,其中涉及语用学、语义学、文化学、社会学、美学、计算机等。在此背景下,翻译的研究角度、模式等发生了改变,并进行了创新。尤其是卡特福德(john c.catfort)和奈达(eugene a. nida)等典型人物代表提出的翻译理论,更是促使翻译研究逐步改变以往语言学研究模式,从而转向多元化的翻译研究模式。根据有关学者的预测,未来翻译理论的发展将会呈现出朝着跨学科综合研究、文化研究方向发展的这一趋势,足以说明多元化的翻译研究格局将会成为翻译界发展常态。西方翻译界具有很多流派,比如语言学派、阐释学派、交际理论学派、文化学派等。不同的学派分别站在了不同视角

8、、不同层次,客观地分析、讨论、解释翻译问题及翻译现象等内容。事实上,对于翻译的研究,多元性、系统性是其主要特点。翻译研究模式的形成建立在不同的理论基础和理论内容之上,并在此基础上构建出不同研究模式对翻译现象进行诠释。例如,英国举办的新世纪翻译研究模式研讨会,针对翻译研究模式进行了全面的讨论,当中涉及很多模式,比如社会文化研究模式、有声思维研究模式、话语与语篇研究模式;此外,还探讨了口译及视听资料的翻译研究模式、基于語料库的翻译研究模式等。通过此次研讨会,不少翻译界学者深刻感受到计算机对翻译研究领域的影响。有关研究者也表现出了对语料库的兴趣,想要清楚如何建立各种各样的翻译语料库,建立语料库的具体

9、操作方式又是如何。事实上,建立语料库的主要目的之一,就是通过构建常用语料(translation universals)满足翻译需求,而后通过对比译文语料库、目的语语料库进一步总结翻译特点。有关学者认为,借助计算机可以发现成百上千个类似的文本与对应的译文,可以实现更高效的对这些资料的分析、摆布,有利于验证假设,进行总结。计算机的发明与应用,对翻译向实证化方向发展起到重要的推动作用。语言学研究模式在民族语文翻译界具有重要的地位。基于该模式,翻译被认为是一种语言活动,与语言学理论具有紧密的联系。根据卡特福德(catford)的观点,所有的翻译理论都需要某种语言理论作为支撑。从当前的实际情况来看,对

10、于翻译双语句法、修辞等方面技巧讲解的文章相对较多,而步入21世纪后,“等值”“语义”“语码”“语境”等翻译研究术语逐步映入人们的眼帘,比如迪丽达·吐斯甫汗的可译性与等值性、贾巴日作的从“汉译彝”看新闻翻译的信息传递功能以及乌买尔·达吾提的汉维翻译与语码转换等文章中都出现了语言学理论,试图分析双语转换问题。基于翻译研究“文化回归”发展趋势,民族语文翻译界逐步提高了对不同文化语境的关注,以此来分析、研究文化语境对翻译活化的影响。例如,关于汉维翻译,中国知网涉及的相关研究论文多达470篇,其中艾斯卡尔·依明尼牙子的翻译与汉维文化差异一文,从多个文化视角分析了在进行汉维互

11、译的过程中,需要尊重彼此的文化;而在汉维翻译中文化意象的失落与错位一文中,童湘屏阐述了文化意象,并通过具体实例分析了汉维翻译中文化意象失落与错位的情况,阐明了传递文化意象的途径。随着科技的发展与创新,近几年机器翻译研究取得了相应较好的成果。虽然此种机器研究目前主要适用于蒙族、藏族、维族等少数民族语种,但却体现出良好的发展前景。搜索中国知网,有关汉蒙机器翻译的论文、论著有128篇,汉维翻译的论文、论著有125篇,汉藏翻译的论文、论著有127篇。研究内容也较为丰富,比如,汉维民文信息处理、语法、句法、词法规则库的研究;汉藏机器翻译的平行语料词语对齐、词语分类、标注体系等有关内容的研究;汉蒙翻译中的蒙古语词类自动标注系统、蒙古语语法信息词典框架设计、蒙汉词典,英蒙机器翻译次系统、面向政府文献的汉蒙机器辅助翻译系统

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论