英译汉:词义的引申_第1页
英译汉:词义的引申_第2页
英译汉:词义的引申_第3页
英译汉:词义的引申_第4页
英译汉:词义的引申_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、n众所周知,翻译是一种信息传递的方式,即把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。这就是翻译的等效原则。n在英译汉时,我们有时会遇到某些词,在词典上找不到表达恰当的词义,如果按照词典上的解释生搬硬套,逐字直译,就会使人感到译文生硬晦涩,不能确切表达原文含义。如果出现这种情况,我们就要根据等效原则运用引申法,根据上下文的语境及逻辑关系,从该词语的基本意思出发,将词义进行引申,从而选择出恰当的汉语词汇来表达。n概念n分类n层次n方法何谓引申n定义:引申法,就是根据上下文的定义:引申法,

2、就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。准确地表达出来。逻辑引申逻辑引申语用引申语用引申 修辞引申修辞引申文化引申文化引申逻辑引申n是指在翻译的过程中,由于直译某是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关惯,因而就要根据上下文的逻

3、辑关系,对该词、短语或整个句子从其系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达句,将原文内容的实质准确地表达出来。出来。nFor many families, especially in Tokyo,two incomes are a necessary.n译文译文:对许多家庭来说对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。在东京尤其如此。n分析分析:“two incomes”按字面上的意思为按字面上的意思

4、为“两份工资两份工资,两份收入两份收入”,其实西方国家通其实西方国家通常指常指“夫妻双方都工作而获得的两份工夫妻双方都工作而获得的两份工资资”。因此。因此,在把该例句译成汉语时就要在把该例句译成汉语时就要将这个特殊的意思在逻辑上进行引申将这个特殊的意思在逻辑上进行引申,否否则则,中国读者很难理解全句的完整意思。中国读者很难理解全句的完整意思。nOur unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendl

5、iness and operational ease.n我们唯一的信念就是要我们唯一的信念就是要适应适应购买者的需要,生购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。格外好用和操作方便。nYou remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. (视角(视角转换)转换)n我觉得你我觉得你很像很像列宁,列宁,52年前,我就是在这座大年前,我就是在这座大厦里同他见面的。厦里同他见面的。语用引申语用引申n定定义:把原文里的弦

6、外之音义:把原文里的弦外之音(implicationimplication)补译出来,就属于语用)补译出来,就属于语用学引申的手法。学引申的手法。n语用学是非语义学的语义研究。这种非语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。引申出来的意义。n“

7、You chicken! ”he cried, looking at Tom with contempt.n译文译文:“:“你这个胆小鬼你这个胆小鬼! ”! ”他轻蔑地他轻蔑地看着汤姆大叫道。看着汤姆大叫道。n分析分析: :操英语的本族人将操英语的本族人将chickenchicken比比作作“懦夫懦夫, ,胆小鬼胆小鬼”,”,但因汉语中是但因汉语中是没有这种比喻没有这种比喻, ,学英语的中国学生怎学英语的中国学生怎么也不会想到英语里的胆小鬼竟然么也不会想到英语里的胆小鬼竟然是是“小鸡小鸡”,”,所以在翻译时要进行语所以在翻译时要进行语用引申以符合汉语的表达习惯。用引申以符合汉语的表达习惯。nW

8、ords once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.n曾经是不登大雅之堂的言语曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。nHe had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.n他一直在沙漠上生活,这地方他一直

9、在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。修辞引申修辞引申n在英译汉时在英译汉时, ,有时为了使译文增色有时为了使译文增色, ,除了真实地再现原文中包含的内容除了真实地再现原文中包含的内容外外, ,还要运用修辞手段还要运用修辞手段, ,使译文达到使译文达到“雅雅”的标准从而实现等效原则。的标准从而实现等效原则。这种在翻译时因修辞需要而增添的这种在翻译时因修辞需要而增添的一些引申意义就叫修辞引申。一些引申意义就叫修辞引申。nI have read Shakespeare, Mark Twain,and Tolsto

10、y.n译文译文:我读了莎士比亚、马克我读了莎士比亚、马克吐温和吐温和托尔斯泰的作品。托尔斯泰的作品。n分析分析:这是典型的转喻这是典型的转喻(metonymy) ,以人名代表作品。以人名代表作品。nAdvice and correction roll off him like water off a ducks back.n劝导对他好象水过鸭背似的劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用不起作用)。nHe said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the

11、ground.” n他说:他说:“如果一个人要说什么,就应如果一个人要说什么,就应像像竹筒倒豆子竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。那样直截了当地说出来。” 文化引申文化引申n语言不是真空的语言不是真空的, ,它深深地扎根于人们的它深深地扎根于人们的文化意识之中文化意识之中, ,并且反映该文化社团的全并且反映该文化社团的全部信仰和情感。语言与文化是共生的部信仰和情感。语言与文化是共生的, ,互互依的依的, ,两者息息相关。英语中有许多承载两者息息相关。英语中有许多承载着丰富文化内涵的成语、谚语、习语和着丰富文化内涵的成语、谚语、习语和典故等文化词语。在译成汉语时要根据典故等文化词语。在译成汉语时要

12、根据具体情况将它们从文化上进行引进具体情况将它们从文化上进行引进, ,用通用通俗易懂的汉语表达出来俗易懂的汉语表达出来, ,使人产生丰富的使人产生丰富的联想。这个过程叫做文化引申。联想。这个过程叫做文化引申。nIn 1995, he was moved to the National Sports Commission, and began his sports career, which he described as“a happy accident”.n译文译文: 1995: 1995年年, ,他被调到国家体育委员会他被调到国家体育委员会, ,从此从此开始了他的体育生涯开始了他的体育生涯

13、, ,他将此喻为他将此喻为“幸福的阴幸福的阴错阳差错阳差”。n分析分析:“A happy accident”means“a lucky :“A happy accident”means“a lucky or pleasant event or situation which or pleasant event or situation which happens without anyone planning it (happens without anyone planning it (好运好运气气, ,侥幸侥幸) ”) ”。如果将该短语译为。如果将该短语译为“好运气好运气”也未尝不可也未尝

14、不可, ,但是缺少文化韵味但是缺少文化韵味, ,根据中国文化根据中国文化的特点译为的特点译为“幸福的阴错阳差幸福的阴错阳差”,”,很符合汉语很符合汉语的表达习惯的表达习惯, ,也非常传神。也非常传神。词义引申的层次词义引申的层次n根据词义变化和调整的程度不同,也就根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本义的差异之大小,词是根据引申义和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层次:近似、深义引申可简单分为三个层次:近似、深化、升华。化、升华。n近似引申:指接近本义,但又不为本义近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申;所限的引申;n深化引申:指赋予新义,但与本义在字深化引申:指赋予

15、新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;面上尚有蛛丝马迹的联系;n升华引申:出自本义但在字面上远离本升华引申:出自本义但在字面上远离本义。义。nAnd now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worlds breakfast.n这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利

16、亚成了趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓世界粮仓。(近似)。(近似)nA scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.n科学家经常设法科学家经常设法否定否定自己的假设,自己的假设,推翻推翻自己的理论,并自己的理论,并放弃放弃自己的结自己的结论。(深化论。(深化)nIn older canes that have already paired off, dancing reinforces the union its a sort of annual renewal of “

17、vows”.n对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合加强相互之间的结合 这成了每这成了每年都要举行的一种年都要举行的一种重温重温 “山盟海誓山盟海誓”的仪式的仪式。(升华)。(升华)Translation methods:方法方法1)From specific to general/abstract(generalization)抽象化2)From general to specific (specification)具体化1)Generalizaion/abstracting: From specific to general/abstract 将词义

18、作抽象化引申将词义作抽象化引申 1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words?你认为这本英语词典是英语词汇的权威权威词典吗? 这里把这里把supreme courtsupreme court 最高法院最高法院这个具这个具体形象引申为它所代表的属性:权威。体形象引申为它所代表的属性:权威。nPlease dont wake a sleeping dog.n请不要请不要惹是生非惹是生非。nHe

19、thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isnt deceived.n他以为像这样花言巧语加上奉承就可以他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蒙蔽蔽她,但她没有受骗。她,但她没有受骗。n2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词nSee-sawing between partly good and faintly ominous,the news for the next four weeks was never distinct.n在那以后的四个星期内

20、,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断的交替出两种情况不断的交替出现现,一直没有明朗化。nSee-sawing是由See-saw(跷跷板)转化而来的动词,本义为“玩跷跷板”,这里引申为“两种情况不断的交替出现”。nEvery life has its own roses and thorns.n每个人的生活都有每个人的生活都有甜甜和和苦苦。nBrain drain has been Egypts No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in that area.n人才人才外流一直是埃及的头号外流一直是埃

21、及的头号问题问题,实际,实际上,它已经成为那一地区上,它已经成为那一地区带普遍性的严带普遍性的严峻问题峻问题。nThere is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.n老虎和猿猴n帝国主义者的性格既残暴,又狡猾既残暴,又狡猾。2)Specification: From general to specific Examples:将词义作具体化引申将词义作具体化引申n1.有些词在特定的上下文中,含义是清楚的,但在译成汉语时还需作具体化引申,否则就不够清楚。nThe car in front of me stopped and I missed the green.n我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯绿灯。n2.用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。nHe is the admiration of the whole school。n他是全校他是全校所敬佩的人所敬佩的人。nThat girl is a v

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论