英语翻译实践中文化欠缺和文化建构的研究_第1页
英语翻译实践中文化欠缺和文化建构的研究_第2页
英语翻译实践中文化欠缺和文化建构的研究_第3页
英语翻译实践中文化欠缺和文化建构的研究_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    英语翻译实践中文化欠缺和文化建构的研究    刘丹摘 要:随着经济全球化的深入,中西方文化之间的交流变得日益重要。英语翻译作为文化交流的重要表现形式,在国际交流中占据着越发重要的位置。这篇文章先是简要叙述英语翻译实践的基本特征和文化欠缺现象,随后具体探究英语翻译实践中文化构建的有效途径。关键词:英语翻译;文化欠缺;文化构建;有效途径国家之间政治、经济交流的加剧,致使英语翻译工作格外受到重视。然而,经过探究与分析后发现,在英语翻译实践中存在着严重的文化缺陷,其工作人员并未具备较高的职业素养和语言翻译基础能力,经常会出现翻译内容与实际内容不相符或转述

2、不到位等现状,难以展现出中西方文化的特点与优势。一、英语翻译实践的基本特征(一)文化价值导向与文化宣传。现阶段随着经济全球化的发展,国家之间的交流变得日益频繁,英语作为重要的交流语言越发彰显其作用。良好的英语翻译不仅能够加深广大国际友人对中西方文化的印象,还能够进一步促进中西方文化的传播,加强国际之间的文化交流与互动。也就是说,在翻译英语实践中翻译者要尊重中国社会的文化本质与内涵,并将语言习惯、商业效用、社会发展等方面进行结合,对英语翻译进行修正,以此来彰显文化效用与价值,通过英语翻译实践将中华民族文化艺术与英语文化进行融合。(二)目的性与导向性。在英语翻译实践中有将更多的关注点放在英语翻译的

3、目的性和导向性层面。经过探究与分析后发现,当前大多数英语翻译内容都与生活中常识有着紧密的关系。诸如:路线分布、交通位置等,在英语翻译实践中不仅要完成英语的基础指向性翻译,还要对其内部的提示信息和与其相关的文化内涵进行翻译。英语翻译相比较于其他语言翻译,逐渐呈现多样化和多元化的发展趋向,这就要求英语翻译者具有较高的专业技能和综合素养,使国人可以清晰全面了解到中西方文化的异同性。二、英语翻译实践的文化欠缺(一)适当性翻译方法的选择问题。经过调查与分析后发现,大多数的英语翻译人员都是选择声音翻译或音译法对英语内容进行讲解,致使英语翻译内容缺乏相应的精准度,逐步形成文化之间信息传递的偏差。音译法或声音

4、翻译法并不会对英语原文的内容和句式进行改变,其将更多的重点放在原文内容的遵从性层面。与此同时,这种翻译方式虽然会从实际出发对内容进行直接性翻译,可是在细节处理方面却缺乏相应的技巧。也就是说,一些关键性内容的更改应该以文章为基础进行适当调整或是对语言的结构和单词的顺序结构进行适当的变动,在总体翻译的意义上和原文保持高度一致。但是大部分人员往往忽视这一重点,并未对其进行适当的调整,致使语言传递出现偏差。与此同时,中西方文化之间有着明显的差异性,运用直接翻译的方式很容易给阅读者造成理解困难。(二)中华文化解读的缺乏。总体来讲,翻译者的工作应该考虑翻译作品本身的时代背景、文化特征文章主旨等要素,还要考

5、虑现阶段我国的经济发展状况和历史文化要素,逐步将中华文化的优点与英文表述进行有机融合。以往的翻译工作人员在将中华文化与西方文化进行融合时,通常依据自身的高英語翻译水平与综合素养将二者文化内涵与本质进行渗透融合,其翻译后文章的流传程度远远超过英语作品本身。可是现如今的英语翻译工作人员其自身的英文水平有限,加之对我国中华民族传统文化理解不够透彻,致使其英语翻译工作流于表面,并未将中华民族民族特色融入其中。三、英语翻译实践中文化建构的有效途径(一)将中西方文化进行融合渗透。文化是通过特定的语言来将当时的文化进行表达与转述。中西文化之间存在较大的差异性,其翻译时不仅要对语言顺序进行改变,还要加强文化之

6、间的融合。真正意义上的翻译是有将两种语言进行翻译,其对文化的熟悉程度要远远高于语言本身,也就是说必须要在特定的文化背景中对文化语言进行翻译,才可以进一步促进双方语言的交流。(二)运用多样化方式提高翻译的传播效率。从英语翻译的形式上来看若想在翻译过程中让收听者形成完善的文化解读,就必须要采用多样的方式方法进行翻译。换句话来讲,多样化的翻译方式在翻译中可以通过更迭交替的使用,将侧重点进行突出。与此同时,在文化构建中翻译者还要用多样的翻译形式来逐步提高翻译的精准度和理解度。综上所述,英语翻译者必须要全面透彻了解东西方文化的内涵以及所要翻译作品的主旨与核心,再进行翻译才可以达成更好的翻译效果。(三)以

7、英语翻译原则为核心提高英语翻译的精准度。西方国家在进行翻译时提出了语意翻译和交际翻译的理念,也就是说,西方将语意翻译与交际翻译看作成一个有机的整体,并以此为基础对文章进行讲解。首先,翻译者要对所翻译内容进行全面透彻的理解;其次,翻译者应该透彻掌握原文的翻译技巧和翻译模式;最后,翻译者要提高自身的英语翻译能力,切不可出现字字翻译和句句翻译的情况。通过英语翻译原则的遵守,可以从多个角度来对解读原文,进而保证其精准度。也就是说在翻译中应该将原文情感进行及时而精准的转述,同时还要保证翻译者所翻译的内容与原文具有相同的流畅性和表达特点,使读者能够像解读原来一样理解内容。四、结语国际之间的交流日益加深,使语言翻译担负着文化传播与国际交流的重要任务。总体而言,语言翻译是一项复杂多变的工作,其对翻译者的工作素养和职业技能具有较高的要求。因而,必须要综合考虑多方面因素对英语翻译者加强培养,进一步促进中西方文化的交流。参考文献1 于嘉爱.英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构j.青春岁月,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论