下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 中西文化差异对商务英语翻译的影响与应对策略 李洁摘 要:中西文化差异对商务英语翻译有着至关重要的影响,这要求商务英语翻译工作者要重视中西文化差异,掌握正确的翻译方法和技巧,完整、准确地传达有效的商务信息,彰显商务英语翻译的独特魅力。关键词:中西文化差异;商务英語翻译;影响;策略基金项目:本文为赣州市社会科学研究课题“中西文化差异对商务英语翻译的影响及其应对策略”(项目编号:18315)的研究成果。商务英语翻译是国际商务谈判中重要的沟通方式。随着经济全球化的深入推进,国际商务交际活动日益增多,商务英语翻译也越来越重要。然而,由于不同的民族在思
2、维方式、风俗习惯、历史背景、文化传统、宗教信仰等方面存在差异,这使得商务英语翻译难度增加。因此,克服中西文化差异的影响,提高商务英语翻译能力,是商务英语翻译专业学生和工作者必须思考的重要问题。1 中西文化差异对商务英语翻译的影响1.1 中西文化差异对商标翻译的影响商标蕴含着丰富的文化内涵,在进行商标翻译时,若缺乏跨文化意识,不熟悉不同语言的语用原则,则无法译出富有意义的商标,无法使产品得到良好的销售。因此,商标翻译必须充分考虑中西方文化差异。如:白象牌电池,用“象”暗示该电池的能量巨大,在中国市场销量较好,口碑较佳。然而将其翻译为“white elephant”后往国外销售时,却不尽人意。这是
3、因为在西方人眼中“white elephant”往往代表累赘而又无用的东西。再如,男性服饰“gold lion”,最初投入中国市场时,直接翻译成“金狮”,销路不畅,后来改名为“金利来”后,销量大涨。这是因为在狮子这一动物,在西方人眼中是百兽之王,是力量和勇猛的象征,然而在中国人眼中,它是凶悍的动物。“金利来”,满足了人们希望财源广进的期待。1.2 中西文化差异对品名翻译的影响商品名称既是商品的质量象征,又是其形象代表,因而在品名翻译上就要用心揣摩,反复推敲。由于中西文化和思维方式不同,这使得在对待产品命名上也有所差异,若不了解这种差异,则易导致品名翻译出现错误。以红茶为例,汉语中的红茶是根据茶
4、叶冲泡后茶水所呈现的颜色来命名的,而英语则是由茶叶本身的颜色所决定的,所以“红茶”翻译成英语时,应该是“black tea”,而不是“red tea”。类似的还有青椒应翻译为“green pepper”,红糖译为“brown sugar”,黑面包译为“brown bread”等。1.3 中西文化差异对广告翻译的影响广告以语言为依托,而语言又建立一定的文化背景上,这样受中西价值观念、心理特点以及思维模式等差异的影响,使得不同国家人们对广告用语的理解不同。比如,中国人在表达情感时含蓄细腻,而西方人则直接表露。以雪碧广告语为例,英文:obey your thirst.中文翻译:透心凉、心飞扬。英语广
5、告用语干脆利落、简洁明了、直接率真,符合西方人直率的表达习惯,中文翻译含蓄委婉,符合中国人表现方式。再如,中国的公益广告宣传语:五讲四美三热爱。有的人将其译为:five stress, four beauties and three lovers.西方人容易误解成“四个美人和三个情人”,显然,不符合广告宣传的本意。正确地翻译应是:five stress, four points of beauty and three aspects of love. 因此,在进行广告翻译时,需要了解中西文化差异。2 商务英语翻译中应对中西文化差异的策略2.1 尊重和理解中西文化差异,避免文化冲突语言是文化的载
6、体,承载着文化各个层面丰富的内涵,每一种语言都有着该民族自身独具特色的文化积淀。因此,要充分尊重和理解中西文化差异,掌握不同的文化知识,了解不同的文化背景、习俗和特点,避免文化冲突,为商务英语翻译奠定坚实的文化基础。比如,汉语历史典故较多,且多与历史事件紧密相关,而英语典故多源于圣经,这就要求在平时商务英语翻译时,需要熟悉典故的出处,理解不同民族的历史文化内涵,明确中西方文化差异,只有这样正确辨别商务英语翻译存在文化差异的地方,才能做到规范翻译。以“achilles heel”为例,这一谚语出自古代希腊神话中的一位英雄人物。achilles作为希腊军的一名勇士和将领,战无不胜。但是有一次,敌人
7、找到了他唯一的弱点,即攻击他的脚踵,终于打败了他。所以“achilles heel”被译为“致命弱点”。2.2 熟练掌握直译和意译法,提高翻译准确性直译是指在翻译时既保留原文的语言形式和风格,又忠于原文内容。如,“sofa”直译为“沙发”,“黑马”直译为“dark horse”。意译则是在忠实原文内容的基础上,摆脱原文语言结构的束缚,以确保译文更加流畅自然,符合汉语语言表达规范。如:“whisper”意译为“护舒宝”,“紫薇酒店”意译为“prime hotel”等。在商务英语翻译中,直译法和意译法是其最为常用的方法。结合双方的文化特点,巧用直译和意译法,有助于提高商务英语翻译的准确性。比如:在
8、翻译“亚洲四小龙”时,不能直译成“four asian dragons”,而应将其意译转化为“four asian tigers”,这与中西文化差异息息相关,因为龙在西方人心中是邪恶的化身,而老虎才是强悍的象征。又如,微软windows xp的广告语:yes, you can.若直译成“是的,你能”,则枯燥呆板,若意译成“随心所欲”则生动贴切。2.3 明确不同文体特征,活用商务英语套语商务英语有着自身规范标准的用语、约定俗成的句型和表达方式,不同的文体,所涉及的措词、结构、程式也有所不同。一般来说,商务广告用语引人入胜,主题突出,富有感染力和表现力;商务合同,用语严谨,措辞精当。因此,在进行商
9、务英语翻译时,要注意不同文体的差别,结合不同的文体特征,灵活运用商务英语套语,力求翻译恰当得体,避免误译。如,we hereby confirm.(兹确认),please be informed that(兹告知),enclosed please find.(随函附上,敬请查收)等,这种程式化套语可以使译文符合商务文书特点。如:please be informed, on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice. 译文
10、:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变更,恕不另行通知。此外,在商务英语翻译中,还需要把握礼貌原则,采用诸如“谨、承蒙、敬请、见谅、欣闻”等礼貌客气的措词。如:it would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.译文:如能惠寄样本和价格表,亦必感激不尽。总之,英语翻译是文化融合的桥梁,商务英语翻译的精髓在于是否在了解和把握中西两种不同文化差异的基础上,能够巧妙运用正确的翻译技巧和方法去实现不同文化的无缝对接。因此,在进行商务英语翻译时,一定要高度重视中西文化差异,准确传递文化信
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度农业机械出租与农产品冷链物流合同3篇
- 二零二五年度公寓租赁合同书(含共享空间服务)3篇
- 2025年度大型国企原材料采购合同风险管理与优化3篇
- 2025年度公务车辆个人使用管理与费用监督协议3篇
- 二零二五年度数字健康产业合作成立公司协议3篇
- 2025年度车辆分期付款买卖合同协议书3篇
- 农村土地征收补偿安置买卖合同(2025年版)3篇
- 二零二五年度农村土地经营权流转与农业产业链金融合作合同2篇
- 二零二五年度高端医疗器械采购合同风险分析与预防3篇
- 二零二五年度美发品牌形象授权合作合同3篇
- 教育的另一种可能
- 建设工程费用定额宣贯
- “五星出东方利中国”锦护膊
- 1食品安全总监考核试卷(答案附后)
- 车辆维修突发事件应急处置预案
- YY 9706.210-2021医用电气设备第2-10部分:神经和肌肉刺激器的基本安全和基本性能专用要求
- FZ/T 01041-2014绒毛织物绒毛长度和绒毛高度的测定
- 《经济学导论》考试复习题库(含答案)
- 农田水利渠道灌溉与排水课件
- 六棱块护坡施工方案
- 机械制图课件(完整版)
评论
0/150
提交评论