中西方文化差异与汉英翻译研究_第1页
中西方文化差异与汉英翻译研究_第2页
中西方文化差异与汉英翻译研究_第3页
中西方文化差异与汉英翻译研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    中西方文化差异与汉英翻译研究    任展璇【摘要】翻译和文化存在着不可分割的联系,从某个方面来说,翻译也是一种文化解释的形式,翻译员通过翻译进行不同语言的“跨文化解释”,或者把另一种语言和文化背景下的文学作品与生活中的文化高度联系,这也是翻译文化作用的一个表现。例如,在当前中国文化出版的过程中,现有的这种翻译模式将会十分高效地激发中国翻译水平的进步。可是从另一个角度看,翻译也无法代表跨文化解读,任何不恰当的翻译方法都会导致另一个文化群体对这个文化的误解或偏见。所以本文就着重讨论了中西方文化差异与汉英翻译的問题。【关键词】翻译 文化差异 西方文化

2、中国文化一、文化差异与翻译的关系1.中西文化差异。文化是文明的演进,随着时代发展成为了一种具有地域性特征的文化表达方式,它是一个国家文化史上不同思想观念的具体形态。而中西文化之间的差异主要体现在起源方面。中国文化的根源来自于农业,辅以佛教和道教为主的宗教信仰和儒学。以儒学为代表,孟子创造了和谐相处,处理整体和个体的文化观念。以英美文化为基本的西方文化的起源是人与大自然之间的纷争,为了生存而与同类竞争,因此,争斗和尊重是西方文明的最显著的特点。一个民族的语言代表了这个民族的文化,而不同的文化观念也在影响语言的发展方向,语言交流之间存在的差异其实根源上是文化之间存在差异。母语不同的人们之间的沟通顺

3、畅取决于如何对非母语的语言的了解,也考验他们对于那门语言的内涵如何理解。尽管中国和欧美地区之间存在很大的文化差异,可是人类的思想是存在共同点的,他们对于文化的最基本需求是相同的,所以不同的文化之间也会存在一些相同点。2.文化与翻译。每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言生存的基础,是语言代谢的生命之源。翻译是语言交流之间的桥梁,是国家文化联系的纽带。文化与语言之间的密切关系也注定于文化与翻译之间的密切关系。翻译不仅是两种语言符号的转换,而且反映了不同的社会文化水平的转换,是文学重写的原创作品。因此,中西文化的差异往往给中英翻译带来很大的挑战。二、文化差异对翻译产生的影响翻译作为

4、一种进行跨语言交换文化的方式,他的最终目标并不是单纯提取其中的信息,翻译的最重要的是要让文中的数据或者情感得到表达。进行翻译的时侯,译者需要注意原文和翻译后所存在的文化差异,充分考量他们的不同点,通过翻译来缩小存在的文化差异,让人更好地理解。1.文化差异对词语翻译产生的影响。词是中文的基本单位,翻译的准确性与翻译的可理解性直接相关。但是不同文化之间差异往往会对词汇的翻译产生一定的影响。一般来说,中国人的思想方式更具象,更直观,更全面,而英语更加理性,更合乎逻辑,更个性化。中文词的含义是模糊的,而英文单词更容易让人理解。因此,在翻译单词的时侯,必须明确单词的内涵,缩小两种文化信息存在的差异,发现

5、相应的阐述方式,并最准确地翻译每个单词。2.文化差异对句子翻译产生的影响。西方人和中国人对事物的理解方式有着不同的侧重点,同样的事情,由于文化背景的不同下会存在不一样的表达方式,从而让两个国家的人产生不同的联想。比如:this female and giant panda gave birth to two baby。在对“panda”进行翻译的时候,应该是用西方的思维方式去思考的,它在翻译是指出了“female”的含义。3.文化差异对语篇翻译产生的影响。翻译并不是一个复杂的集合或任意堆叠成一个篇章,而且是把语言转化成一个紧凑,有意义和功能齐全的完整内容。中西文化存在的不同点也给翻译带来了很大

6、的困难,对译者的要求很高,需要能够对于整篇文章有一定的理解能力,在可控的范围内尽量把句子连贯一致,既要保留原文的主题和概念,而且也要去反映原有的文化和内涵。文化之间存在的不同也让他们的思维方式产生了差异。中文通常遵循事件的布局;英文倾向于反转词序,先说先发生的事件再说出在此之间发生的事。中国人注重有逻辑的具体思考,而英文的核心是具有抽象概念的表达方式。主语和动词是英语的核心,在进行翻译的时候,翻译人员更应该注重如何对单词的顺序进行合理的调整,才能够更清晰地表达它原有的意义。同时,两种语言在表达不同的逻辑时也有着不同点。因此,如果要尝试用标准流利的语言来表达原始思想的内容时要特别注意英语语言习惯

7、的运用。三、结语一个民族的文化与语言的关系是无法分离的,如果只注重对于语言的包装,便无法理解它的精神和文化的背景。由此可见,译者在翻译文本时不能忽视语境与文化背景,应将其还原到文化语境中来判断原文的文化内涵。汉语和英语在文本和文本的翻译本就存在不同,在翻译的过程中,译者要处理好两个语言之间的关系,不仅要保有原始的文化内容与思想背景,但也使翻译语言显得通俗易懂,才能够完整地表达原作的内涵。参考文献:1胡安江,胡晨飞.再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略以寒山诗在英语世界的传播为例j.外语教学理论与实践,2012(04).2陈科芳.论翻译的目的和策略以红楼梦的译介为例j.当代外语研究,2015(04).3张秀

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论