下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、动物在英汉成语中的喻意对比据 (现代汉语词典 )解释,成语是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型的 词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成。(汉英 ) 译成语为 set phrase;idiom 。前者相当于“定型词组” ,后者相当于“习语” ,和成 语的概念都不完全对等。 但英语这两个词比较接近成语的意思, 尤其是后者, 经常作为成语 的对应词。以下是几种动物在英语 idiom 里和汉语成语中的不同联想对比:一、狗狗对于英国人来说, 既可以用来看门或打猎, 也能作为人的伴侣和爱物。所以,英国人 对狗一般不抱恶感, 倒反而有感情。 不过英国是受外来影响很大的语言, 它的成语中狗的形
2、象含有贬义的也有,但令人厌恶的、可鄙的含义不多,这和汉语是大不一样的。英语口语里以“ dog”指人很平常,汉语就不行。“Dog ”不过是“家伙”的意思,本身并无贬义,视其前面的形容词不同而具有不同的含义,例如a lucky dog(幸运儿),a gay dog(喜欢玩乐的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不语的人),a dirty dog(坏蛋)等。 单独用“ dog”指“坏蛋”,“废物”是旧用法。不过在口语里,dog有时也指“社会上不太体面的人”。如:He was a bit of a dog in his younger days。但“ hot dog
3、”却是夹在面包中吃 的红香肠。此外,a dead dog(毫无价值的东西,废物),a dog in the manger(占着茅坑不拉屎 的人)都有一定的贬义。Lead a dog' s life(过着令人烦恼的生活),die a dog' s death, die like a d og (死得可鄙或可悲 ), go to the dogs( 堕落,毁灭 ), let sleeping dogs lie( 不要惹是生非 )等成 语中“ dog”的形象也都不好。但是, help a lame dog over a stile(助人渡过难关)中的“ dog” 是值得同情的对象。L
4、ove me, love my dog(把我的朋友看作你的朋友 )中的“ dog”则是人的 朋友。从以上的例子可以明显地看出英语与汉语成语体现的不同民族习惯。汉语里狗是卑贱的动物,狗用来指人就是骂人,如“走狗”;在名词前加“狗”一律具有贬义,如“狗东西”、“狗腿子”。汉语成语中, 狗的形象也是绝大多数都有贬义, 如“狗仗人势” 、“狗咬吕洞宾” 、 “狐群狗党” 、“鼠窃狗盗” 、“狗彘不如” ,甚至身体任何部分与狗联系都是贬义,如“狗头 军师”、“狼心狗肺” 、“狗血喷头” 、“狗尾续貂” 、“狗嘴里吐不出象牙”等等,难怪人们一听“狗”字就会感到不是好事,甚至“落水狗”和“丧家之犬”都非但不
5、值得同情,反而应当 痛打和憎恨。狗的形象坏到如此程度, 和上述英语的情况对比起来, 差距确实是很大的。 这就在翻译 上造成一定的困难, 把"打落水狗”译成beat a dog in the water。把"丧家之狗”译成a homeless or stray dog,如无上下文解释其意,则非但传达汉语的本意,反而有可能在英国读者心中引起 与愿意不相符的同情之感。可见,了解成语的民族文化背景是很重要的。二、马英语里用“ horse”构成的成语也很多,只能就设喻问题,也就是以“horse”作喻体所比喻的意义略加论述,不可能列举它构成的所有成语和谚语。首先就马的颜色看,dark
6、horse(黑马)原指赛马时不为人所知而获胜者或实力难料的竞争 者。White horse则泛指意想不到的获胜者或实力难以预料的竞争者。White horse则和马毫无关系,指海上的白浪, 即泡沫翻腾的浪峰 ;horse of another colour 是“完全不同的另一回事” 。 Grey mare(灰色的母马)比喻支配丈夫的妻子,因此形成谚语 the grey mare is the better horse,指“妻子当家” 。Iron horse 在口语中指“火车头” “自行车” ,比较汉语的“铁牛” ,指“拖拉机” 。汉语 里含有牛的成语比含有马的成语多。奇怪的是, salt ho
7、rse 指的是“咸的或腌的牛肉” ,腌与马没关系,是海员的行话。 a willing horse 指“肯干的人” ,是比较“俯首甘为孺子牛” (Headbowed,like a willing ox I serve the children) 。 A dead horse 有两方面的意义,一指事先已 付报酬的工作,由此构成 work for a dead horse( 干得不到好处的事 ), pay for a dead horse( 花 冤枉钱 )等成语 ;另一意指已解决的问题或事情,由此构成flog a dead horse( 徒劳,白费力 ) 。此外, 口语中用于命令句的 holdyou
8、r horses( 停会儿, 别忙 ), 新闻文章中用的 swap horses in midstream(中流换马)以及来自赛马的 back the wrong horse(下错赌注)也都比较常用。上面提到英语有iron horse,而汉语有"铁牛”,horse与"牛”相对;下面再举英语用 horse 而汉语用“牛” 设喻, 意义相反的一对成语进行比较。 英语是 you can take a horse to the water but you cannot make him drink, 汉语是”牛不喝水强按头“。 我们来看下面的例子:汉语以 “马”构成的成语多与军事、
9、象棋有关。来自军事的如“马到成功”,“马不停蹄” ,“马首是瞻” ;来自象棋的如“马后炮” ,“马前足”等。三、蝙蝠英语的蝙蝠(bat)预示不祥,与中国人的观点不同。 英国人形容眼睛看不见会说 as blind as a bat,形容疯癫古怪会说 as crazy as a bat。英语成语 have bats in the belfry的意思是"发痴; 异想天开”,可见其喻义都不好。中国人由于“蝠”与“福”同音而认为它是吉祥的象征,又由于“鹿”与“禄”同音, 所以蝙蝠和鹿在一起构图正合着福禄两字,成了民俗年画的题材,很能代表中国文化。对中国人来说,预示不祥的鸟是猫头鹰 (owl)
10、而不是蝙蝠。英国人认为蝙蝠是邪恶的动 物与欧洲的民间传说有关,英语的 vampire bat(吸血鬼)更是令人不寒而栗。所以, bat总是 与罪恶和黑暗势力联系在一起的。四、杜鹃杜鹃(cuckoo)又称布谷,子规。它在汉语里有两种喻义,一为象征春天的来临,如“布 谷崔春”,另一是使人联想到哀痛,如“杜鹃啼血” ,“子规夜啼” ,这可从唐诗中得到印证。 白居易的琵琶行里有“其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。”李白的蜀道难里也有这样的句子:“又闻子规啼夜月,愁空山。 ”第一个喻义与 cuckoo 相仿,后者也有此意,请看下面的诗句: The merry cuckoo, messenger of sp
11、ring. His trumpet shrill hath thrice already sounded(E.Spencer).( 愉快的布谷,春 天的使者,他的号角已吹响了三遍。 )但 cuckoo 却没有杜鹃的第二个喻义。在俚语里它指“傻子,怪人,疯子” ,作形容词时 意为“癫狂的,丧失理性的”。如be nearly cuckoo with rage “气得几乎发狂”。由于雌杜鹃性喜易偶,英语里又派生出另一词 cuckold ,指妻子有外遇的男人。与此有 联系,英语成语 acuckoo in the nest 指“不受欢迎的闯入者” 。五、龙在英语和汉语里龙都是一种想象出来的动物,但是汉语
12、里的龙和英语里的“drago n”却是截然不同的两种动物。汉语里的龙是古代传说中的一种神异动物,身体长的有鳞,有角, 能走,能飞,能游泳,会喷火,能兴云降雨。封建时代用龙作为帝王的象征,所以在中国成 语里和龙有关系的成语很多,如龙飞风舞,龙马精神,龙盘虎踞,龙腾虎跃,龙凤呈祥,龙 干凤雏等。而在英语里,在人们的概念中,龙是指一种有翅膀,能从口中吐火,形似鳄鱼的 怪兽,另指强悍的妇女,老泼妇。在英语idiom里极少有和“ dragon”有关的成语。六、其他以上可以看出英汉成语中的动物都可以起各种比喻作用。 我们在来看几个例子, wolf ( 狼) 在 wake a sleeping wolf 中
13、指“麻烦的根源” ,在 hold a wolf by the ears 中指“危险”,在 a wolf in sheep's clothing 中指“恶人” ,而在 keep the wolf from the door 中却指“饥饿” ,这成语 便是“免于饥饿或贫困”的意思。Sheep(绵羊)和goat(山羊)在英语里的形象很不一样,这与圣经有关,它把前者比喻 好人而后者比喻坏人,因此成语separate the sheep from the goats便是"把好人与坏人分开。可是,a black sheep却是"败家子”、"败类”的意思。Snake(蛇
14、)在a snake in the grass中指"敌人”或"危险”,因此这个成语指"暗藏的敌 人”或"隐患”,而raise(或wake) snake则是"引起骚动或争吵(汉语成语"打草惊蛇”)。 另外在cherish a snake in one' s bosom(源自伊索寓言)中,snake却是指"恩将仇报的坏 人”,这个成语指“姑息坏人” ,“养虎殆患” 。一些成语中的动物形象完全只有比喻意义,只能意译。如: have other fish to fry( 有别的 事干),cook somebody ' s goose(破坏某人的计划),rain cats and dogs(下倾盆大雨),这些成 语中动词形象基本消失, 如果直译就无法达意。所以,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年企业学徒培养合作合同版B版
- 2024年度专利实施许可合同技术支持服务
- 2024年城市绿化景观设计施工一体化合同
- 2024年商铺出租代理合同书版B版
- 2024专业洒水车租赁服务协议范本版
- 2024年度企业聘用员工协议范本版B版
- 2024年室内外装修材料采购与销售协议版B版
- 2024年三轮车购销协议全面版版B版
- 2024年工程领域招标投标规则合同版B版
- 2024年中外合资购销协议参考文本中英文
- 粮食加工(谷物磨制加工)面粉厂安全风险分级管控和隐患排查治理双体系方案资料(2022-2023新标准)
- 《中国税制》考试复习题库(附答案)
- 2023春国开中国近现代史纲要专题5试题及答案
- “四会”教学基本概述
- 童年读书交流会
- 义务教育语文课程标准(2022)测试题带答案(20套)
- GB/T 23794-2023企业信用评价指标
- RFJ01-2008 人民防空工程防护设备选用图集
- 青少年近视及防控
- 健康宣教方法与技巧PPT
- GB/T 18826-2002工业用1,1,1,2-四氟乙烷(HFC-134a)
评论
0/150
提交评论