版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译电子商务论文范文:简论商务英语翻译技巧word版下载导读:本论文是一篇关于商务英语翻译技巧的优秀论文范文,对正在 写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段: 摘要:商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要,作为一门具有 专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。 因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现 它的实用效果。关键词:商务英语;翻译;汉语;国际商务英语;翻译策略:a 文章编号:1003-2851 (2010) 10-0244-02随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商 务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中
2、国对外商务交流中起 着不可或缺的桥梁作用。但是不同文化背景的人进行交际的过程是跨 文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、 文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国 的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译语 中找到准确的词语,使异国文化在译语中再现。一、商务英语的内涵商务英语属于特殊用途英语(english for special purpose)的 范畴。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语(mary ellen guffey, 1999).它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的 字,词,句,段落甚至文章的特有结构和规律。然
3、而,商务英语又可以分 为两类:一般商务用途英语(egbp: english for general business purposes)和专门商务用 途英语(esbp: english for specific business purposes)。二、商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这 一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句 法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体 复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、 应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英 语的文体特点有利于译者把握原
4、作的风格信息传递。用词专业。商务 英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专 业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的 精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词, 以及缩略词语等。如价格常用术语fob, cif有其特定的专业内容,又 如c.w. 0定货付款;b/l提货单;l/c信用证;c. 0.d货到付现;wpa水 渍险;bluc chip蓝筹股、绩优股jbaddcbt呆账,等等。不了解这些专 业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译工作。目前翻 译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、 雅”,过于单一和笼
5、统,不适合商务翻译的实际情况。本人认为,翻译 的理由应该具体理由具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目 的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务, 这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。三、商务英语词汇的语用特征(一)受文化差异的影响。不同的文化不可避开地会发牛局部的 交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译 家尤金奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化 甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中 才有作用。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层 面主要表现为词汇的空口,冲突、寓意和联想不一致,而在商务
6、英语词 汇中尤为突出。(二)缩略语的运用。“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商 务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏 之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务 交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及 面之广,是其他语言无法比拟的。(三)形象化词和新词的运用。随着国家之间商务活动的交流和 发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来?特指某些商务 现象或行为。如:big?name, big-name?company指金字招牌,大名鼎鼎 的公司、大牌公司oheavy?weight意思是"重量级公司” ob
7、ellwether 原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。四、商务英语的翻译策略(一)注重词语涵义。目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数 脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻 译的实际情况。本人认为,翻译的理由应该具体理由具体分析,因为具 体的翻译受到翻译的性质、冃的以及不同读者群的制约。同时,商务 文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模 拟出来。因此,我们对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握 上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不 一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失 误。
8、例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译” 一文中 就有这方面的理由。该文把international business译为"国际贸 易”就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是 international business,另种是 internationa.1 tradeo 前者从 跨国公司的角度岀发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国 际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不 能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。对商务专业的术语,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字 典,查阅、工具书,专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊
9、吸取和 积累新词新语。在商务英语谈判中有这样一个例子,有位美国商人 说:“well, our thinking is in parallel。字典上对 parallel 这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线”。沿着这个思 路,“our thinking is in parallel"的意思岂不是"我们的想法完 全不同”其实parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相 近,相似”的意思。美方代表实际上是说“我们的意思很一致” o若 不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原 话的本来意思,倘若是在生意场上,很可能一大比生意就会泡汤。(二)
10、注重文化差异。文化差异所造成的理解距离也是引发误解 或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与 汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或 表达上的偏差。例如,一位美国商人在与德国商人谈判时说,“iknow it is impossible, but can we do it?”德国人按照辞典释义理解 impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只 是 a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitm
11、ent the job could in fact be done。这涉 及到思维模式,传统观念等文化差异造成的理解差异。由此看来,辞典 里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解 翻译,否则就会造成误解,以至误译。(三)注重专业背景。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了 解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在 不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容, 不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如, 在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取出口退税 政策多方鼓励 出口” 译成 “in addition, we ha
12、ve adopted a tax refund policy to encourage export. . v。这里的“出 口退税 政策”被 译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有 错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指出口退 税,而是一般的所得税退税;岀口退税有一个专门的称谓,是 drawbacks,它在亚当斯密的国富论中早就有了。原文是 exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bountics另一段是 udrawbacks were g
13、iven upo导读:本论文是一篇关于商务英语翻译技巧的优秀论文范文,对正 在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段: 扣,折扣”的意思,将“退税”译成rebate显然不正确,应该是 drawbacko(四)适当增减词量。在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、 逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原 文字面没有出现但实际内商务英语翻译技巧市优秀论文网站 http:/www. zbjy. cn 提n two different occasions” ,因止匕,该句应该译成 “in addition, we
14、have adopted a drawbacks policy to encourage export” 更为 准确。”汉英时事政经词语选登”(中国翻译,2002)中将“免, 抵,退税策略翻译为 “tax exemption, dcduction and rebate measures",其中rebate这个词是“回扣,折扣”的意思,将“退 税”译成rebate显然不正确,应该是drawbacko(四)适当增减词量。在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重 要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以 及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有 出现但
15、实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着 词。女口:all cash bonus shall be subject to income tax所有现 金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);(五)谨慎选用易混淆的词语。在商务交流场合中时,常常出现由 于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚 至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区 别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。五、结束语总之,商务英语翻译具有自身特殊的规律,翻译者在具体操作时 一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前 提下,达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。商务英 语也是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下 应运而牛的,带着明显的时代烙印,即“改革”与“创新”;它是一种 运用于国际商务场合
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 微生物代谢控制发酵-绪论-原理课件
- Westwin:2024年户外家具出海趋势报告 当春季踏青不远行 户外家具出海的增长机会在哪里
- 湖南省郴州市桂阳县蒙泉学校2024届九年级下学期中考一模数学试卷(含答案)
- 5年中考3年模拟试卷初中生物八年级下册专项素养综合全练(一)
- 5年中考3年模拟试卷初中道德与法治八年级下册01第1课时公平正义的价值
- 让考生最头疼的十大听力问题盘点
- 2024年山东德州中考生物卷试题真题及答案详解(精校打印)
- 小学四年级下册全册音乐教案(人教版)
- 中学小初贯通式培养方案
- DB11-T 493.3-2022 道路交通管理设施设置规范 第3部分:道路交通信号灯
- GB/T 5169.23-2008电工电子产品着火危险试验第23部分:试验火焰管形聚合材料500 W垂直火焰试验方法
- 2023年山东文化产业职业学院高职单招(数学)试题库含答案解析
- GB/T 27677-2017铝中间合金
- GB/T 16400-2015绝热用硅酸铝棉及其制品
- 二年级体育教案-障碍跑教学设计 全国通用
- 专利撰写模板五书
- SVN操作培训手册
- 2023年华中科技大学考博英语试题
- 旅客地道施工方案
- 一年级上册语文《语文园地三》人教部编版课件
- 培训合格证书结业证书毕业证书模板
评论
0/150
提交评论