版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、translation skills 转换译法 由于英语和汉语在句子结构和表达习由于英语和汉语在句子结构和表达习惯上的不同,机械地把英语的某一词惯上的不同,机械地把英语的某一词类译成汉语的同一词类,把英语的某类译成汉语的同一词类,把英语的某一成分,译成汉语的同一成分,显然一成分,译成汉语的同一成分,显然是不行的(反之亦然),有时需要转是不行的(反之亦然),有时需要转换一下。这种做法,翻译界把它称为换一下。这种做法,翻译界把它称为“转换译法转换译法”或简称或简称“转译法转译法”。转。转译法大量体现在词类转译和成分转译译法大量体现在词类转译和成分转译上,下面分别介绍。上,下面分别介绍。词类转换译法
2、 conversion of words 一、名词可转译为形容词一、名词可转译为形容词 英语中许多形容词都有抽象名词的形式,如英语中许多形容词都有抽象名词的形式,如successful-success; comfortable-comfort等,等,而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。词。 the blockage(封锁封锁) was a success. 封锁很封锁很成功成功。 the pallor(苍白(苍白) of her face indicated
3、clearly how she was feeling at the moment. 她她苍白的苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。脸色清楚地表明了她那时的情绪。 his words and deeds testify to his honesty. 他的言行证明他是他的言行证明他是诚实的诚实的。 二、二、 名词可转译成动词名词可转译成动词 含有动作意味的名词往往可以转译成动含有动作意味的名词往往可以转译成动词。词。 every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要到湖区去每天早上,她都要到湖区去散步散步。 the
4、 operation of a computer needs some knowledge of english. 操作操作电脑需要一些英文知识。电脑需要一些英文知识。 带带er或或or的名词,如的名词,如teacher, thinker等,有时等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。可以转译为动词。 the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 老人老人宽恕
5、宽恕了年轻人过去所干的坏事。了年轻人过去所干的坏事。 the pupil is a good writer. 这个小学生文章这个小学生文章写写得不错。得不错。 i am afraid i cant teach you swimming. i think my little brother is a better teacher than i. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教教得好。得好。 由动词派生的名词可转译成动词(政论由动词派生的名词可转译成动词(政论文体中较常出现)文体中较常出现) speakers called for the liberat
6、ion of the oppressed(被压迫)(被压迫) of the world. 发言人表示要发言人表示要解放解放世界上的被压迫者。世界上的被压迫者。 rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经火箭已经被用来被用来探索宇宙。探索宇宙。 三、名词转译成副词三、名词转译成副词 英语中英语中“介词介词+名词名词”结构和具有副词含义结构和具有副词含义的名词译成汉语时需要转换成副词的名词译成汉语时需要转换成副词。 t h e n e w m a y o r e a r n e d s o m e
7、 appreciation by courtesy(恭敬)(恭敬) of coming to visit the city poor. 新市长新市长有礼貌地有礼貌地前来访问城市贫民,获得前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。了他们的一些好感。 he looked at me in amazement. 他他惊讶地惊讶地望着我。望着我。 i have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 四、形容词转译成名词四、形容词转译成名词 有些形容词加上定冠词表
8、示某一类人,有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。汉译时常译成名词。 they did their best to help the poor. 他们尽最大努力帮助他们尽最大努力帮助穷人穷人。 由名词派生的形容词可转译成名词。由名词派生的形容词可转译成名词。 the wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的王尔德全家都是虔诚的教徒教徒。 五、形容词转译成动词五、形容词转译成动词 英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,往英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示感觉和感情的往具有动词的意义。因此在英
9、译汉时表示感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。 doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢医生们不敢肯定肯定他们救得了他的命。他们救得了他的命。 由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。 sugar is soluble(可溶的)(可溶的) in water. 糖糖溶于溶于水中。水中。 英语原文中某些充当定语的形容词译成汉语后也可以英语原文中某些充当定语的形容词译成汉语后也可以转换为动词。转换为动词。 the old man la
10、y all night on his sleepless bed. 老人躺在床上,彻夜未眠。老人躺在床上,彻夜未眠。 六、形容词转译成副词六、形容词转译成副词 因表达的需要,以解决英汉两种语言表达方因表达的需要,以解决英汉两种语言表达方式不同的矛盾。英语形容词转译成汉语的副式不同的矛盾。英语形容词转译成汉语的副词。词。 he spent an anxious day in the lockup.(拘留所拘留所) 他在拘留所他在拘留所焦急地焦急地熬过了一天。熬过了一天。 with slight repairs, the machine could be in motion. 只要只要稍稍加修理,
11、这台机器便可运转。加修理,这台机器便可运转。 七、动词转译成名词七、动词转译成名词 由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。如如characterize, symbolize, design, cost, behave等,这些动词在英语中用得很普遍,但等,这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语时却很难找到与之对等的词因此,是翻译成汉语时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时,常常转译为名词。译成汉语时,常常转译为名词。 such materials are characterized by good insulation(绝缘)(绝缘) and hi
12、gh resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 英语中的某些感觉动词,如英语中的某些感觉动词,如look, sound, taste, smell, feel等,在译成汉语时,常转化为等,在译成汉语时,常转化为名词。名词。 the flowers smell sweet. 这些花这些花气味气味芬芳。芬芳。 八、动词转译成副词八、动词转译成副词 英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转译成汉语副词。译时可转译成汉语副词。 i succeeded in persuading him.
13、 我我成功地成功地说服了他。说服了他。 九、介词转译成动词九、介词转译成动词 具有动作意义的介词,可转译成汉语的动具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。词。 by radar people can see things beyond the visibility of them. 利用利用雷达,人们可以看见视线外的东西。雷达,人们可以看见视线外的东西。 the people are with him. 人们人们拥护拥护他。他。 the women, with her two daughters, arrived. 这个妇女这个妇女带着带着她的两个女儿到了。她的两个女儿到了。 十、副词转译成动
14、词十、副词转译成动词 英语中表示状态、方位和方向意义的副词英语中表示状态、方位和方向意义的副词往往具有动态意义,所以英译汉时这类副往往具有动态意义,所以英译汉时这类副词可转译为汉语的动词。词可转译为汉语的动词。 the tape(水龙头水龙头) is on. 水龙头水龙头开着开着。 double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗安装双层窗御寒御寒。 十一、副词转译成名词十一、副词转译成名词 因表达需要,副词可以转译成名词。因表达需要,副词可以转译成名词。 oxygen is one of the important elements
15、in the physical world. it is very active chemically. 氧是物质世界的重要元素之一。它的氧是物质世界的重要元素之一。它的化学化学性性很活泼。很活泼。 十二、副词转译成形容词十二、副词转译成形容词 英语副词在句子中的位置也比较灵活,有英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间翻译时首先要弄清它的修饰关系,正中间翻译时首先要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。英语形容词或动词转译成汉语名词时,理。英语形容词或动词转译成汉
16、语名词时,原来修饰形容词或动词的副词往往随着转原来修饰形容词或动词的副词往往随着转译成汉语形容词。译成汉语形容词。 i suppose boys think differently from girls. 我想男孩和女孩的思维方式我想男孩和女孩的思维方式不同不同。现在我们把英译汉时词类转换的情况小结如下:尽管转换的情况很多,条件也很多,但其转换的条件主要只有两点:派生。由某词派生出来的词,可以转译为某词。本来有其意。因为它本来就由这个意思,现在为了表达习惯上的需要,把它的含意用不同的词性表达出来。并且,许多词类转换都与动词有关。原因是动词是英文的重要词类。我们学习词类转换译法时,要特别注意与动
17、词相关的词类转换译法。 the government called for the establishment of more technical schools. my suggestion is that he should quit smoking at once. millions of people in the mountains areas are finally off poverty. he came to my home for help. it was a very informative meeting. the old man is a good skier. the
18、y taught us the value of an opportunity. light waves differ in frequency just as sound waves do.exercises the government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 my suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。 millions of people in the mountains areas are finally off
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024水电安装工程环保节能技术合伙承包协议3篇
- 2024年鼠害防治全面合作协议
- 2024年葡萄种植与葡萄酒生产废弃物资源化利用合同模板3篇
- 2024年知识产权运营居间合同范本6篇
- 2024年行政报告模板在线定制与交付合同3篇
- 2024年限定墙体租赁商务协议版B版
- 2024年生物制药原料供应与技术转让合同
- 2024年物业综合服务补充合同:业主权益保障与沟通机制一
- 2024年股权质押合同样本:确保资金安全
- 2024年电子商务平台全渠道零售合同
- 2024年连云港师范高等专科学校高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
- 眼镜消费者行为分析报告
- 16学时《中医药膳学》教学大纲(可编辑修改文本版)
- cecs31-2017钢制电缆桥架工程设计规范
- 江苏省盐城市东台市2022-2023学年四年级上学期期末语文试题
- 2024年华能黑龙江公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 居家适老化改造需求评估量化表
- 反意疑问句完
- 《大数据安全技术》课后题答案
- 肌理课件完整
- “约会”的DFMEA与PFMEA分析
评论
0/150
提交评论