卡特福德与转换理论_第1页
卡特福德与转换理论_第2页
卡特福德与转换理论_第3页
卡特福德与转换理论_第4页
卡特福德与转换理论_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、LOGOJ.C.Catford And Translation Shifts卡特福德与翻译转换卡特福德与翻译转换Lecturer : Ren Jing 2012/12/7 J.C.Catford And Translation ShiftsBrief introduction1Applications2Evaluation3Reference4 About J.C.Catford v 约翰约翰 坎尼森坎尼森 卡特福德是著名的卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家英国语言学家和翻译理论家,他于,他于 1917年年3 月月 26日出生于苏格兰的爱丁堡日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于先后就学于爱

2、丁堡皇家高中爱丁堡皇家高中和和爱丁爱丁 堡大学堡大学(1935一一39) ,专攻法国语言文学。专攻法国语言文学。v 他多年来一直从事语言的教学和研究他多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用能流利地使用法语法语 ,比较熟练比较熟练地掌握除地掌握除俄语和现代希腊语俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影响的是一位颇有影响的语言学家。语言学家。v 卡特福德的学术著作主要是卡特福德的学术著作主要是语音学语音学方面。他的几十篇学术论文已涉方面。他

3、的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题v 卡氏论翻译的代表作就是我们要介绍的卡氏论翻译的代表作就是我们要介绍的翻译的语言学理论翻译的语言学理论 ( (A Linguistic Theory of translation ) )(卡氏唯一的一本翻译理论专(卡氏唯一的一本翻译理论专著)著),1965,1965年由牛津大学出版社出版年由牛津大学出版社出版, ,被列入牛津大学语言与语言学被列入牛津大学语言与语言学习丛书。习丛书。19671967年再版年再版,1979,1979年被译成西班牙文出版。还有一篇名为年被译成西班牙文出版。还有一

4、篇名为翻译和语言教学翻译和语言教学 的文章的文章, ,是在是在19641964年发表的。年发表的。 About Translation shiftsv The word “shift ”seems to originate in Catfords A Linguistic Theory of translation(1965) (charpter12).By shifts we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Two major types of

5、shift occur: level shifts and category shiftsv 翻译转换概念这一术语源于卡特福德的翻译转换概念这一术语源于卡特福德的翻译的语言学理翻译的语言学理论论该书中指出该书中指出“转换转换”是指原语进入译语过程中离开形是指原语进入译语过程中离开形式的对应。式的对应。“转换转换”有两种主要类型:有两种主要类型:层次转换层次转换(level shifts)和)和范畴转换范畴转换(category shifts)层次转换(层次转换(level shifts)v Level shifts: by a shift of level we mean that a SL

6、item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. 所谓层次转换是指,处于一种语言层次所谓层次转换是指,处于一种语言层次(linguistic level)上的原语单位,上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。主要是指具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。主要是指语法语法 到词汇或者词汇到语法到词汇或者词汇到语法的转换。的转换。v eg: (1) he was a teacher 译文:他过去是个老师译文:他过去是个老师 英语谓语动词英语谓语动词“was”表示过

7、去的时间范畴,汉语借助表示过去的时间范畴,汉语借助“过去过去” 一词表达这一语法概念,实现了从语法到词汇的层次转一词表达这一语法概念,实现了从语法到词汇的层次转 换。换。 v (2)He stretched his legs which were scattered with scars.v 译文:他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。译文:他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。v 英语语法中英语语法中可数名词可数名词有复数形式,而汉语没有,但可以用有复数形式,而汉语没有,但可以用词汇词汇手段表达。因手段表达。因v 此,上例译文借助此,上例译文借助“双双”和和“道道道道”表达原文复数的含义。表达原文复数的

8、含义。 范畴转换(范畴转换(category shifts)结构转换结构转换( structural shifts) 类别转换类别转换( class shifts)单位转换单位转换( unit shifts) 范畴转换范畴转换(category shifts)内部体系转换内部体系转换( intra- system shifts)范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离. (category-shifts are departures from formal correspondence in translation.)结构转换结构转换( structural shi

9、fts)v 结构转换是翻译中在所有等级最常发生的范畴转换,他们结构转换是翻译中在所有等级最常发生的范畴转换,他们出现于音位翻译、字形翻译和完全翻译之中。(卡特福德出现于音位翻译、字形翻译和完全翻译之中。(卡特福德 翻译的语言学理论翻译的语言学理论一书中有详细的解释)一书中有详细的解释) v eg: Mr. Billings cannot be deterred form his plan 句中的句中的“cannot be deterred form”意为无法被阻止。意为无法被阻止。如直如直 译为译为“比林斯先生无法被阻止实行他的计划比林斯先生无法被阻止实行他的计划”,则,则语义生硬牵强,难以理

10、解。运用语义生硬牵强,难以理解。运用Chomksy的转换生成语的转换生成语法,该句的主动及深层结构是法,该句的主动及深层结构是: People can not deter Mr. Billings from his plan,从而该句可译为,从而该句可译为“人们不能阻止人们不能阻止比林斯先生实行他的计划比林斯先生实行他的计划” ,通过结构转移,从而达到,通过结构转移,从而达到语用和交际目的,使之符合句法要求。语用和交际目的,使之符合句法要求。类别转换类别转换( class shifts)v 按照韩礼德的方法,把类别定义为:按照韩礼德的方法,把类别定义为:“根据其在相邻高一根据其在相邻高一级单位

11、结构中的作用而划分的特定单位成分的组合级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。”那那么,当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不么,当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。同类别的成分时,就产生了类别转换。v eg: He is a man above vulgar interests.v 译文:他是个脱离了低级趣味的人。译文:他是个脱离了低级趣味的人。v 英语介词英语介词“above”在译成目的语时类别发生转换,变成在译成目的语时类别发生转换,变成v 了汉语中的动词了汉语中的动词“脱离脱离”。单位转换单位转换( unit shifts)v

12、单位转换指等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻单位转换指等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式的脱离。译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式的脱离。v eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and all joyous to serve so noble a lord.v 译文:查理曼周围还有一万五千名追随者,他们有的舞译文:查理曼周围还有一万五千名追

13、随者,他们有的舞v 枪弄剑,有的下棋斗智,个个都乐意为这么一位高尚的国枪弄剑,有的下棋斗智,个个都乐意为这么一位高尚的国王效力。这里,英语分词短语王效力。这里,英语分词短语“testing their prowess at v swordplay or their wits over chess”汉译时发生了单位汉译时发生了单位转换,即转换成汉语的句子转换,即转换成汉语的句子“他们有的舞枪弄剑,有的下他们有的舞枪弄剑,有的下棋斗智棋斗智”。内部体系转换内部体系转换( intra- system shifts)v 在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当

14、原语和译语具有形式当原语和译语具有形式上大致对应的结构上大致对应的结构,而翻译时需要译语体系里选择一个非对应的术语,而翻译时需要译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部体系转换这个词。时,就可以使用内部体系转换这个词。v eg:可以认为英语和法语具有形式上对应的数字体系。在每种语言里,可以认为英语和法语具有形式上对应的数字体系。在每种语言里,这个体系都用于名词词组,而以句中主语和谓语的词语直接的相呼应这个体系都用于名词词组,而以句中主语和谓语的词语直接的相呼应为特征。另外可以认为这两个术语是形式上的对应。但是在翻译中常为特征。另外可以认为这两个术语是形式上的对应。但是在翻译中常常出现这

15、种形式对应是偏离的情况,所以需要在译语体系中找一个非常出现这种形式对应是偏离的情况,所以需要在译语体系中找一个非对应的术语,这就需要内部体系转换。对应的术语,这就需要内部体系转换。v Advice=des conseils(劝告,建议)劝告,建议)v News= des nouvells(新闻)新闻)v The contents=le contenu(内容内容)v He is a teacher=il est-professeur(他是一名教师他是一名教师)转换理论在双语词典中的运用转换理论在双语词典中的运用v 以以COBU ILD英汉双解词典英汉双解词典为例为例 v ( 1) He foun

16、d the re some rock that does not occur naturally with in 30 kilometers,v 他在那里发现了一些在远近他在那里发现了一些在远近30公里内不会天然形成的特殊岩石公里内不会天然形成的特殊岩石 v 结构转换。原句中的结构转换。原句中的 that引导的引导的定语从句定语从句位于它修饰的位于它修饰的rock后面后面, 而而在译句中处在在译句中处在 “岩石岩石”前面。前面。v ( 2) They were holding George captive.他们将乔治囚禁起来。他们将乔治囚禁起来。v 层次转换。原句中层次转换。原句中were h

17、olding是是过去进行时态过去进行时态, 属语法层次属语法层次, 而译句而译句中使用的是属于词汇层次的中使用的是属于词汇层次的“将将”“”“起来起来”等词语等词语.v ( 3) He went on a caravan holiday .他挂了辆拖车去旅行度假。他挂了辆拖车去旅行度假。v 类别转换。原句中类别转换。原句中caravan 是是名词名词, 而译句中的而译句中的“挂了辆拖车挂了辆拖车”是是动词动词词组词组。v ( 4) She had gone back to staring out o f the window.她又凝望起窗外她又凝望起窗外来了。来了。v 单位转换。原句中的单位转

18、换。原句中的go back to是个是个词组词组,而译句中的而译句中的“又又”是一个是一个词。词。)转换理论在散文中的运用转换理论在散文中的运用v 原语:那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我原语:那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我们。们。v (木匠老陈木匠老陈)v 译语:译语:I was then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing Dynasty whom my grandfather had engaged.v 评析:原语中评析:原语中“正在正在读书读书”在译语中

19、转换为在译语中转换为“wasstudying,发生了层次转换。英语语法不像汉语语法,其要表现一件事物或某个发生了层次转换。英语语法不像汉语语法,其要表现一件事物或某个动作正在进行可以用语法里的动作正在进行可以用语法里的现在进行时现在进行时(be doing),而汉语只能),而汉语只能通过通过语言文字语言文字上的表达来完成。同样,汉语表达中的动作发生的前后上的表达来完成。同样,汉语表达中的动作发生的前后顺序回到英语语法里就必须通过时态的运用来达到。顺序回到英语语法里就必须通过时态的运用来达到。Evaluationv 卡特福德的卡特福德的“翻译理论翻译理论”是那一时期语言学局限的一种讽喻。(德是那

20、一时期语言学局限的一种讽喻。(德 博格朗德博格朗德 Beaugrande, 1978:11)v 卡特福德用普通语言学的理论详细解释了翻译中的转换现象。卡特福德用普通语言学的理论详细解释了翻译中的转换现象。转换的转换的方法是翻译实践最基本的方法方法是翻译实践最基本的方法。我们应承认翻译转换的合理性,没有。我们应承认翻译转换的合理性,没有转换就没有翻译。翻译转换是机器翻译的重要理论依据,从理论上阐转换就没有翻译。翻译转换是机器翻译的重要理论依据,从理论上阐释翻译转换,也有助于机器翻译的发展;与此同时翻译的语言学理论释翻译转换,也有助于机器翻译的发展;与此同时翻译的语言学理论在理论分析中往往在理论分析中往往局限于单个词和句子局限于单个词和句子,忽略了话语结构这一更为广,忽略了话语结构这一更为广泛的内容,用这种理论指导实践,只能解决语言结构上的问题,而对泛的内容,用这种理论指导实践,只能解决语言结构上的问题,而对于于语篇、语义、风格、交际、文学语篇、语义、风格、交际、文学等问题缺乏指导意义,也容易使文等问题缺乏指导意义,也容易使文学作品变得失去

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论