计算机在翻译中的作用探析_第1页
计算机在翻译中的作用探析_第2页
计算机在翻译中的作用探析_第3页
计算机在翻译中的作用探析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、计算机在翻译中的作用探析计算机在翻译中的作用探析摘要:计算机翻译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工 智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技 难题。从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广 泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件 如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在线翻译成了当今机 译的重头戏。与此同时,机译技术也拥有口大的应用需求,随着经济 全球化和互联网时代的发展,克服语言障碍,成为国际社会共同面对 的挑战。高级计算机拥有强大的记忆存储功能和复杂的处理系统,无 数科学家期望其在计算机翻译上能有所作为。然而,语言学家七十多 年

2、的相关研究似乎仅仅向我们证实:计算机翻译仍不完善,我们不能 寄予太高的期望。关键词:计算机 翻译作用所谓计算机翻译就是运用计算机自动把文件从一种语言译成另外一种语言,利 用计算机翻译的想法始于20世纪40年代后期。早期的计算机翻译系 统大多都是以一本或几本简单的双语词典为基础设计的,由于高级计 算机拥有强大的记忆存储功能和复朵的处理系统,无数科学家期望其 在计算机翻译上能有所作为。然而,语言学家七十多年的相关研究向 我们证实:计算机翻译仍不完善,我们不能寄予太高的期望。为了改 变这种状况,语言学家、计算机专家以及其他科学家选择尽可能简单 的翻译问题作为研究对象。通过几十年的努力,我们对计算机翻

3、译的 作用有了一些清晰的认识。下而一一作些简要探析:一、词语翻译在双语词典中查阅过词语的人都能敏锐地发现词语翻译的困难。我们在查阅词典时会发现:在许多不同或略有差异的注释中, 哪一条注释更加符合特定的文章语境呢?这个难题似乎可以通过计 算机中复朵的优先排序及关系规则等相关程序得以解决。但是,在翻 译实践中,人们却发现没有一台计算机系统的智能能够超越或接近人 类的平均智力水平,完全无法像人类一样准确地选取词语意义。我们 都知道,只耍读者孜孜以求地研读原文,完全可以大致理解词语的意 义,选出恰当的注释,人类的这种能力是计算机根木无法比拟的。1二、对等翻译 计算机在选择恰当的注释方面十分困难,这在很

4、 大程度上是因为除了一些专有名词z外,在另一种语言屮很难找到在 意义上与源语言完全对等的词语。就算两者的意义近乎相同,情感内 涵和适用性上的差别也是显而易见的。从词对词的层面上看,完全精 准的翻译就算是人工翻译也是天方夜谭。但在较为深入的概念层面, 词与词z间更进一步的近似是有可能实现的。然而,计算机这种一对 一的对等翻译忽略了源语言揭示的丰富的文化体验、文化传统及文化 指涉;而所有的这些在译入语文化中有着完全不同的呈现方式。2三、语法结构计算机翻译在处理语法层面,即句法和结构方面会遇到非常复杂的问题。计算机翻译可以实现语序的调整,但儿乎没 有两种语言拥有完全和同的句子结构。拉丁语学者曾经相信

5、拉丁语语 法反映了人类大脑的思维运转模式,并通过“规范语法”把拉丁语的 语言模式渗透到几乎所有欧洲语言之中。但尽管如此,欧洲各国语言 的句子结构也未能达成一致。就算是两种语言间的句子结构的对应关 系能够在计算机的翻译中得以解决,各国语言中各种各样的“例外现 象”仍然还是计算机翻译难以逾越的障碍。3四、语言形式有一个问题总是困扰着我们,即如果译出的语言在理论上可行,如语 法正确,但从不为母语者所用,有些语言形式可以使用,有些则不行? 我们根木无法做出合理地解释。如果能够解释其中的原因,我们也就 能够推断出语言习惯表达法的规律了。因此要使计算机能够修正这些 理论上正确但是不被本国人使用的语言形式,

6、就必须尽可能地把译入 语中的所有被使用的表达法都存储在计算机系统之中。但这是个大工 程,儿乎是无法完成的,因为语言在发展,新的语言形式会不断涌现。4 五、习惯用法 除了某一语言形式是否被使用的问题外, 计算机翻译还面临着另外一个更为复杂多变的难题,那就是惯用法的 问题,涉及到语言的地道性。计算机目前还没有相关的程序能把正确 的、可以被接受的语言形式转换成地道的表达形式,而不仅仅是机械 地对原文进行枯燥死板的直译。止是由于计算机翻译冃前无法保证译 文的地道性,译者在翻译过程中的审慎判断力才显得尤为重要,特别 是在译入语为译者的母语的情况下。许多翻译专家认为:译入语是译者的第二语言吋,译者主观判断

7、力的发挥会更加困难,更别说计算机 to 六、语义学问题 为了理解语言传达的意义,对原文展 开意译,即翻译出原文的实质,而非简单的逐字翻译。语言学家也意 识到,在设计计算机翻译程序吋,除了要考虑词汇的注释含义选择, 还要充分考虑语序、语法结构、上下文语境和文化背景等不同意义层 面的问题,而这一点正是计算机翻译的困难所在。当我们求助于词典 获取注释意义、借助语法规则获取语序和句法、借助原文了解上下文 语境,我们会发现语言传达的意义仍然充满了非常模糊的不确定性。 乔姆斯基创始的“转换生成语法”是目前为止解释意义模糊性的最 有效方法。但“转换生成语法”的规则过于复杂,很难被有效地运用 到计算机翻译中。

8、5 七、翻译的局限毋庸置疑的是人们努力通过计算机翻译得來的大部分译文都是有缺陷的,这在诗歌和成 语翻译中表现的尤为明显。诗歌和成语不仅仅给人审美享受,好的诗 歌和成语还通过对语言的特殊运用把真理浓缩其中。任何对诗歌和成 语意义的解释都会有缺失。一首好诗歌在于诗人用独特的语言传达了 伟大的真理,一个好的成语蕴含着丰富的内涵。一则典型的(但系杜 撰的)故事讲到:美国军方一个专为俄译英设计的计算机系统在把著 名的俄罗斯成语“心有余而力不足” (the spirit is willing but the flesh is weak.)译成了 "酒香而肉臭” (the vodka is goo

9、d but the meat is rotten. )o简而言之,所有翻译都无法在译文中保留原 文表达的独特性和原文的文化内涵。考察一种特定文化中语言的独特 性已非易事,更不用说在跨文化背景下理解这种语言的独特性了。研 究计算机翻译的语言学家发现,比起让來自不同文化的译者独自翻译 或小团队共同翻译一个文本,给计算机设置程序进行正确的翻译要困 难的多。6 <!-endprint-x!-startprint->八、局限性问题在麻省理工学院展开相关研究的语言学家发现,尽管他们协同合作,但他们所有卓越的知识、经验、技能加在一起也不足以完 成翻译的t作。他们意识到翻译需要的是综合全面的知识体

10、系,译者 要具备多领域的专业知识和技能,同时要对原语言文化和译入语文化 有深入彻底的掌握。也许个人或团队能译出适当的译文,但翻译本身 永不能尽善尽美。翻译的好坏就取决于译者知识面的宽窄和理解的深浅。尽管人类在翻译活动中存在局限,但人类展开翻译活动的能力是 计算机翻译难以企及的。从1981年至今,没有任何计算机程序能够 模拟人类大脑处理复杂的翻译难题。值得庆幸的是,从事计算机翻译 程序设计的许多人都是两个或两个以上领域的专家,这对计算机翻译 的开展起到了关键作用。7 结论计算机翻译的研究全面揭示了人类语言的特点,以及在不同语言、文化和读者间传达意义的 难度所在。尽管当前的计算机翻译存在缺陷,甚至

11、还不是切实可行的, 但人类投入的资金和付出的努力并没有口费,因为对它的研究使我们 更清楚的意识到人类的所有翻译活动都有局限和不足,而不仅仅是计 算机翻译。8 参考文献: 1.变换律语法理论(syntactic structures, 1957)王士元、陆孝栋编译,1966。香港 大学出版社。2.句法结构(syntactic structures, 19 57 )邢公碗等译,1979。中国社会科学出版社。 3.句法理 论的若干问题(aspects of the theory of syntax, 1965)黄长 著、林书武、沈家煩等译,1986。中国社会科学出版社。4.乔姆斯基语言哲学文选(la

12、nguage and mind, 1971 ; rules and representations, 1980)徐烈炯、尹大贻、程雨民译,1992。商务 印书馆。 5.语言与责任:乔姆斯基与侯纳的对谈mlanguage and responsibility, 1979)林宗宏译,1999。台北书林出版有限公 司。6.支配和约束论集:比萨学术演讲(lectures ongovernment and binding, 1981)周流溪、林书武、沈家熄等译;赵 世开校,1993o中国社会科学出版社。7.论自然与语言一一杭士基语言学讲演录(on nature and language, 2002)亚徳里安 娜贝勒提、路奇?瑞兹编、吴凯琳译,20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论