浅析功能对等原则在英汉互译中的运用_第1页
浅析功能对等原则在英汉互译中的运用_第2页
浅析功能对等原则在英汉互译中的运用_第3页
浅析功能对等原则在英汉互译中的运用_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅析功能对等原则在英汉互译中的运用    董敏【摘要】“功能对等”原则是尤金·阿尔伯特·奈达提出的翻译理论,对中西方翻译界产生巨大影响。他的理论对英汉互译有总要指导意义。本文主要从词汇的翻译,双关语,谚语的翻译,三个方面来探讨对等原则在英汉互译中的运用。【关键词】功能对等 英汉互译20世纪80年代,影响较大的西方翻译理论,是奈达的“功能对等论”。功能对等是指翻译时不应只追求字面逐字对应,而要达到语言之间的功能对等。译文的读者群与信息的关系和源语言接受者与信息的关系,两者必须一样。奈达在1964年首次提出这一理论,分为形式对等和

2、动态对等。“功能对的”有四项基本原则:(1)有意义;(2)准确传达原文的风格和内涵;(3)表达方式自然流畅;(4)两种语言信息接收者产生相似反应。因而,翻译不仅要达到对文本信息的了解,还要对源语国家的文化,历史等有足够了解,才能做到完整传达原文的思想,目的。一、功能对等论具体应用从字面来看,对等理论追求的是功能上的对等,而非形式对等,奈达的理论解决了意译和直译的争论,不再拘泥于二者,而把重点放在结果上。主张内容信息高于形式,可见在对译文的把握上,形式可少许加以改变。因此,作为译者,我们应该结合实际,既表达原文内涵,又不丧失译文的美感。1.词语,短句的翻译。词性。在我们固有思维中,詞语的核心是词

3、性,决定了翻译属性。外语学习者的通病是在翻译时,很难改变对词性的认识,使译文或多或少受到影响。在奈达看来,他把词重新归类:object(实体),具体的人或物;abstract(抽象概念),指对具体事件实物的客观描述;event(事件);relations(关系)。举个例子,look有名词和动词两种词性,那么在翻译时就要根据词性决定句子译法,但是在奈达的分类中,loo是一事件,因此翻译成名词和动词区别都是不大的。举个例子:(1)what film will be on this sunday.这周末放映什么电影。词汇欠缺。很多汉语词汇在英文中没有对应表达,比如:狮子是百兽之王,译为:the li

4、on is the king of animals. 汉语用准确数字表达其实是一种泛指,代指数量多。这句话中并没有译出“百兽”,但是并不影响原文含义,只要把深层含义表达出来就可以了。总的来说,译者在翻译时不能只注重词性忽略了语言的自然流畅,不能刻板的受限于源语言。2.双关语的翻译。双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多意和同音的条件,有意使语句具有双重含义。英汉两种双关语的表达方式可能不同,有时很难辨别出是否采用修辞,就不能译出原文的美感,表达出原作的思想感情。在翻译时,这就要靠译者理解解答了。直译。这种方法可以保留源语言的双关修辞,且能让读者明白其内涵。例如:伯父说,“你想,四周黑漆漆的,

5、还不容易碰壁么?” “哦,怪不得你把鼻子碰扁了。”在座的人都哈哈大笑起来。译句:“just imagine. it was so dark all around, how could i avoid getting snubbed?”“oh, no wonder you now have a snub nose.”(武选民,2003)在这个选句中,“碰壁”暗指受了打击,所以在译文中用了”getting snubbed”表达遭到拒绝,把原文中双关的意义表达出来。意译。在这种情况下,译者很难找到准确的对应,这时候就要注重意而舍弃形了,但是也不是说完全不在意,否则就不能体现原文的双关含义了。让我们看

6、一些例句。例如:再纺织,挺多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼照舅。译句:and if were now going to have a check spinning, itll only mean well be busier ever for a spell and then after a few days things will be back to what they ere before.(孙珊,王庆新,2007)在这个选句中,包含一句谚语,“照舅”和“照旧”完全是连个不同的含义,直译无法表达原文深层的含义,因此这种情况下,要选用意译来表达原文的引申义。在翻译双关语时,直译和意译

7、是是我们常用的两种方法,但还要注意双关分译,变通译法,这些都需要根据情况采取不同的方法。无论汉语还是英语,都会使用双关语,因此,译者应最大限度的达到双关修辞的功能等值。3.谚语的翻译。由于中西方文化的不同,历史背景不同,对同一事物在不同文化里的意义也是不一样的,就形成了很具有独特意义的谚语。它们承载着两国不同的历史背景和文化传统。想要翻译好谚语,就要不断拓展自己,要准确把握奈达的对等论,使译文接收者对译文和源语言接收者与信息之间的关系是相等的。例句:when the cat is away,the mice will play.直译是“猫不在家,老鼠当家”。但是其实汉语中有与此对应的表达“山中无老虎,猴子称霸王”。虽然第一种译法确实表达出了原文的意思,但在汉语中可以找到更准确的表达,使读者能领会真正的含义。至此 我们对奈达的“功能对等论”有了进一步了解。对等论对中西方翻译界有着巨大影响,但是不可否认,虽然对等理论对英汉互译有着指导作用,但是也并非尽善尽美。首先,这种理论使译者改变原文信息,缩减了两国之间的文化差异,强行对等反而会造成文化意象扭曲。其次,对等原则适用范围也有局限性,在文学翻译中实现功能对等非常困难。但是不可否认,这一理论的贡献巨大,是一种全新的翻译理论。对我们而言,不能只看到优点,也不能全然

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论