目的论指导下的电视节目中同传翻译策略_第1页
目的论指导下的电视节目中同传翻译策略_第2页
目的论指导下的电视节目中同传翻译策略_第3页
目的论指导下的电视节目中同传翻译策略_第4页
目的论指导下的电视节目中同传翻译策略_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目的论指导下的电视节目中同传翻译策暁摘 要:随着世界全球化的发展和科学技术的进步,人们的视角也越 来越国际化。许多人型会议上同传箱子里默默无闻的译员们逐渐引起了人 们的注意。最近几年,在诸如快乐大本营这样的娱乐节目中,在邀请外国 嘉宾做客时通常都会有同传译员跟随,大大的吸引了人们的眼球。在电视 节目中的同传和会议同传是很不一样的。本文就将要以h的论为指导,对 电视节目的同传翻译提出几点策略,冇效的提高电视节目的水平和质量, 让广大的观众朋友欣赏到更加优质的节目。关键词:目的论;同声传译;电视娱乐节目;翻译策略引言:同传翻译是一项历史悠久的活动,逐渐演变成为一种职业。在现代社 会中,同传被誉为“

2、金饭碗”,从事同传行业的人收入被称为“日进斗金”。 尽管如此美好,能做好这项工作的人才却屈指可数。近几年,在电视节目 中甚至是在一些娱乐节目中,越來越多的可以看到同传的身影。同传这一 比较神秘的工作也逐渐的揭开了神秘的面纱。一、目的论概说及运用原则1.1日的论概说skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将 skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因索是整体翻译行为的h的。在弗米尔的h的论框架中,决定翻译h的的最重要 因素之一是受众译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、 对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因

3、此翻译是 在“目的语情景屮为某种目的及目标受众而生产的语篇”。在弗米尔看来,原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。由 此,我们可以得岀:原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。1.2目的论的运用原则1. 1. 1冃的原则目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译 应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。就翻 译活动而言,可以有多个目的。但是通常情况下,“目的”多指得的是交 际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功 能”。(venuti: 2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定h的, 并根据这目的来决定采用何种

4、翻译方法一直译、意译或介于两者之 间。1.1.2目的论的连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并 在译人语文化及使用译文的交际语境屮冇意义。1.1.3目的论的忠实性原则忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文z间应该存在语际连贯 一致(inter一textual coherence)o这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理 解。二、同声传译简要介绍同传翻译,简称同传(simultaneous int

5、erpretation),又称同声翻 译、同声传译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地 将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众対发言全文的通篇理解。同声传译是 当今世界流行的一种翻译方式,具冇很强的学术性和专业性,通常用于正 式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议釆用的都是同声传译的方式。 特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均 间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的 空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。三、目的论指导下的

6、电视节目屮的同声传译翻译策略不同于严肃的国际会议,轻松娱乐的电视节日中的同声传译就有不同 的要求。译员不能太过于生搬硬套,翻译岀来的东西要能调动现场的氛围, 要使得双方能够透彻的理解。因此在翻译策略上可以采用以下几种:3. 1顺句驱动顺句驱动原则是在进行同声传译过程屮的一个最大特征。也是绝大多 数译员会采用的原则。所谓的顺句驱动就是指,在译员进行同传过程中, 按照原语的句序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把 这些单位自然连接起來,译出整体的意思。这样的翻译策略可以保证译员在第一时间能比较准确的翻译出来不 会冷场,不会出现全场一片安静的场景,避免尴尬。3. 2适度超前同声传译屮的

7、适度超前指口译过程屮的“预测” (anticipation)技 能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超 前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。这一点是比较容易的。因为口语化的交流比较随和,讲话也有逻辑性, 主题比较鲜明。译员基本能够进行预测,或者是在心理预期上对相关领域 做好了准备。3. 3合理简约所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息 传达的基础上对原文采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一 种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听 众对于所译内容比较陌生,译员对翻译屮出现的术语(jarg

8、on)则要最大 限度的简约。这一点的常用程度应该仅次于顺句推动策略。在电视节目交流中,讲 话者的语速较快,现场基本不具备做速记的条件。一字不落的翻译是不可 能的。合理的进行简化,言简意赅不失为比较明智的选择。3. 4信息等值在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文。不同于笔译,同 声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听 众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、 句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语 篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言 方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。四、总结我们所处的世界正在融合为一个整体,随着电子数码和通讯科技的发 展越来越多的同传译员会山幕后走向舞台。在不同于国际会议同传的电视 节目同传中对与译员有不一样的要求,进而我们也有相应的策略。如果对 这些策略加以应用,相信电视节目中的译员能够更加轻松的工作,电视节 目中的翻译质量也会大大的改善,进而为观众带來更加舒适的享受。(作 者单位:聊城人学)参考文献1 鲍刚.口译理论概述北京:旅游教育

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论