




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、爱伦坡瓶中手稿的翻译风格探析爱伦坡瓶中手稿的翻译风格探析瓶中手稿是爱伦坡的代表作。在短篇小说的创作中,爱 伦坡总是营造出一种近乎死亡和惊悚的故事氛围,善于把心灵的孤 独和小说人物的生活经历结合在一起,短篇小说瓶中手稿就传承 了这种写作手法,把他一生的悲惨命途和孤独深刻地揭露出来。本文 以瓶中手稿为切入点,站在语言学的角度,分别选择了国内四位 著名的翻译家对这部小说的中文翻译风格进行研究,并从中解读爱伦 坡瓶中手稿的语言艺术。一、爱伦坡与瓶中手稿埃德加爱伦坡是19世纪美国的杰出作家,被认为是美国浪 漫主义的先锋,他的文学创作融入了许多悬疑、惊恐的元索,被公认 为推理小说的创始人。同时,他也是第一
2、位受到大众关注,并且仅仅 以文学作为满足生存需求的作家,因此他也不可避免地陷入到经济的 困境以及人生的漩涡之中。事实上,在爱伦坡很小的时候就面临了 双亲纷纷离世的悲惨经历,于是他就被艾伦夫妇收养,但是从始至终 都没有被正式收养。爱伦坡步入军职以后就离开了养父母,并在 1821年的时候通过自费出版了他文学生涯屮的处女作帖木尔,自 此以后,他也开启了文学的道路,全身心地投入到散文的创作中,数 年间在不同的杂志中谋求一份职业。丰富而又坎坷的人生经历逐渐形 成了他富有独特性的写作风格,也成就了他在美国文坛屮的屮坚地位。爱伦坡的科幻小说瓶中手稿于1833年完成创作,曾经获 得了征文一等奖,并拿到了 50
3、美元的奖励。及至1840年的时候,爱 伦坡就把这部短篇小说纳入到怪异故事集得以出版。故事的时 间背景发生在18世纪,并以第一人称展开叙述,当时的“我”踏上 了远离亲朋好友而独自在异国漂泊的道路,在多年后的一天,“我” 登上了一艘航船,但在途中却遭遇了剧烈的风暴袭击,船上的人几乎 都遭遇了不幸,唯独只剩下“我”和一个瑞典的老人。船只顺着大海 向南方靠近。在航道上“我”乂遇到另外一艘十分诡异的船只,“我” 被大海抛向了这艘船。这艘船也是朝着南方航行,船上都是一些行动 不便的老人,但他们几乎都不理睬“我”,大船在暴风雨的冲刷下飘 摇前进,并驶向了南极,最后连同“我”一起沉入到南极的深海里。二、爱伦坡
4、瓶中手稿的翻译风格我国翻译学者纷纷对爱伦坡瓶中手稿进行了深入的研究和 探析,并翻译了诸多不同版本的中文译文,本文选取了四个不同吋期 的翻译者的版木进行解读,并进一步分析译文与爱伦坡原著风格的 异同。在翻译瓶中手稿吋,翻译者应保持谨慎和严谨的态度,尽 管词语在含义上并没有很大的出入,但是将其放置在不同的语境中就 会产生一些差异或者感情偏差,这就要求翻译者根据瓶中手稿中 涉及的不同语境来选择不同的释义,并在目的语中采用恰当的词汇进 行转换。另外,在语义完全符合原文的基础上,翻译者还应致力于还 原爱伦坡的语言风格,尽可能地为读者呈现最为地道和真实的小说 故事。(-)运用句法知识,展现瓶中手稿严谨的语
5、言风格汉英是两种不同的语言体系,两者所涉及的语法也存在差异,相 对來说,英语的语法要更为严谨。在英语的句子结构中,主语和谓语 是两个必不可少的成分,但在汉语中则可以出现没有主语的句子。对 于此,翻译者在翻译爱伦坡的瓶中手稿时,要恰当地采用句法 知识,这样有利于理清句子z间的逻辑性,不仅能有效地避免误译情 况的发生,还能让读者真正了解爱伦坡的语言特色和写作风格。例 如在瓶中手稿中有一句话为ve just left the deck, where i find it impossible tomaintain a footing, although the crew seem to experie
6、ncelittle inconvenience” 从句了结构來分析,这 句话的基本结构是由主句+让步状语从句构成的,在主句“i' ve just left the deck”中,由“deck”充当先行词,并在后面携带了 一个由副词where构成的定语从句,于是原文中的这个句了结构就显 得很明了 了 ,在where引导的让步状语从句"although the crew seem to experi-ence little inconvenience” 中,很显然 "the crew” 作为从句中的主语,"seem to experience”是谓语成分,而后
7、面连 接的是宾语,整个从句就形成了一个简单的主谓宾的结构,但都没有 与主句中的“i”发生联系,所以在翻译这句话时就要特别注意句子 的所属成分。在瓶屮手稿的翻译版本中,笔者选取了 1993年丁 放鸣以及2004年曾艳兵的译文,经过对比可以很明显地看到曾艳兵 的翻译文本存在误译,而错误之处则在于这个句子中的主句主语以及 从句主语的判断,曾艳兵把让步状语从句中的主语与“i”等同起来, 正确的应该是丁放鸣翻译的,把“水手们”作为从句中的主语。曾艳 兵的译文与原著产生差异就是因为缺乏严谨的态度,没有对瓶中手 稿进行严谨的探析和挖掘,从而误解了爱伦坡所要表达的意思。(二)根据语境选择词义,凸显瓶中手稿地道
8、的语言风格 文学作品的翻译必然不能脱离辞典,但是如果把辞典中的释义完 全运用到瓶中手稿的翻译中,则不能体现出爱伦坡富有深意的 语言魅力,这样就必然无法译出高质量的文本。顾伟勤等人对瓶中 手稿中的英文彳j子翻译产生了稍微的差异,"heredi-tary wealth afforded me an education of no-cominon order, and a contemplative turn of mind enabled me to methodizethe stores which early study very diligently garnered up”在这一
9、句话中,曹明伦等人的译文 出入集中在"hered-itary" 一词的理解上,根据辞典中的意思,这 个词汇确实有“世袭的”的含义,但如果要对其进行追根究底就很容 易歪曲原著中爱伦坡所表达的中心意思。在西方社会中,"hereditary" 一词常用于代指所处的社会地位和身份,其中曾艳兵、 顾伟勤等人都沿用了这个词汇木身的意思,仍然译为“世袭的”,于 是这个句子前半部分 hereditary wealth afforded me an educa-tion of no-common order就被译为"世袭财产供我接受了 不同寻常的教育” o但是按
10、照目的语的表达习惯,要让目的语读者真 切地理解爱伦坡的语言艺术,就应该以冃的语读者的语言表达为基 准,着重分析瓶中手稿的语境可以得知,1993年丁放鸣的翻译 文本更加切合爱伦坡的写作风格,他把“hereditary”译为“仰仗 的”,从而这个部分的句意就发生了很大的变化,译为“仰仗祖传的 家财,我接受了非同一般的教育”。另外,在“garnered up"的翻译 上也各有差异,这一个词组在英语中的意思是“分门别类”,但在翻 译瓶中手稿吋,按照汉语中的翻译习惯应该把“知识”这一抽象 化的概念译为“归纳整理”,而在2000年曹明伦的翻译中却仍然把 “知识”译为“分门别类”,这是不符合汉语表
11、达习惯的。<!-endprint-> <!-startprint->(三)打破句子的束缚,体现瓶中手稿简短的语言风格汉英两种语言在句子的结构上存在很大的差别,一般来说,英语 都是长句子,基本上都是由五六十个字母组成一个句子;而汉语则较 多采用短句,并且每一个句了成分的逻辑关系并不紧密,所以在翻译 瓶中手稿时,翻译者应勇于突破原句中冗长的句子结构,并尽可 能地把长句拆分为儿个短句,有的吋候需要着重考虑到爱伦坡在创 作吋的主观意图,对句了进行重新构建,从而把瓶中手稿中包含 的语言风格和作者的思想情感一一展现出来。例如在瓶中手稿中, 有一段话是对故事中的主人公“我”在航船中所
12、遇到的困境进行了描 写,当时的航船受到了暴风雨的侵袭,狂烈的飓风让“我”感到非常 害怕,几乎整整五天,船上的所有人都是依靠少量的砂糖来维持生命。 原文中的句子为 “for five entire days andnights during which our only subsistence was a smallquantity of jaggier, procured with great difficulty from thetorecasfle the hulk flew at a rate detying computation, before rapidly succeeding
13、flaws of wind, which, without e-qualing the first violence of the simoom, were still more ter-rifle than any tempest i had before encountered"翻译者在着手对文本进行翻译时,就应该分析出整个 句了的结构和所要表达的意思,而要恰当地翻译出与瓶中手稿相 符的语言风格,就要对原句进行拆分,把英语中的长句划分为多个简 单的短句,以此來满足目的语读者的阅读需求。其中以2001年顾伟 勤的译文来分析,他在句子意涵的表达上实现了相互呼应,把“整整 五个日日夜夜
14、”与“在这五天里”实现了语义上的对等,不仅把短句 的意思表达清楚了,还多次强调了“五个”,从而说明爱伦坡对主 人公所遭遇的灾难表示出焦虑、惊恐的意思,而读者也能从字里行间 中解读作者所要表达的真实情感。而2004年曾艳兵版本对这一处的 翻译却没有注意到意思的明确性,他直接把这一处译成了一个长的汉 语句了,句子中必然就会产生很长的定语,所以在实际的翻译中需要 借助一些解释性的标记来进一步的说明。三、结语爱伦坡作为美国杰出的小说家,其文学作品一直都是以惊悚怪 异而受到了众人的关注。他的短篇小说大多数都在叙述一些恐怖的科 幻故事,并极力地追求“美”和“音律性”,其中作为一部典型的科 幻代表作瓶中手稿就凸显出恐怖的艺术魅力,在故事情节上实
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育政策对现代教育技术的影响解读
- 教育改革与科技发展的联动效应
- 学习障碍者教育环境的改善建议
- 重庆三峡职业学院单招《职业适应性测试》自我提分评估及参考答案详解(考试直接用)
- 2024年天津师范大学南开附属中学招聘全科教师考试真题
- 2024-2025学年镇江市高等专科学校单招《语文》考试彩蛋押题完整答案详解
- 防震减灾局2025年度防灾减灾宣传周工作情况报告
- 职场公关礼仪培训
- 学易密卷:段考模拟君之2025-2026学年八年级语文下学期期末考试原创模拟卷B卷(河北)(考试版)
- 标本采集错误警示教育
- 医院培训课件:《紧急情况下口头医嘱制度与执行流程》
- 北京市东城区名校2024年八年级物理第二学期期末质量检测试题及答案解析
- 图形的旋转说课课件
- 爆破安全生产奖惩管理制度
- 【精编美术课】《仕女簪花》课件
- 半导体设备零部件公司质量检验
- Q∕SY 1302-2010 强制电流阴极保护电源设备应用技术
- 2022年《基础会计》第八版ppt课件(完整版)
- KTV工程预算表模板
- (完整版)钢筋加工棚验算
- 黑龙江公共场所卫生许可申请表
评论
0/150
提交评论