下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 古装电影字幕中文化空白的英译策略 赵成梅摘要:字幕英译是中国古装电影占领全球电影市场的关键,而一些中国文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所谓的文化空白,使目的语观众难以理解电影内容。本文将热门影片影作为个案进行分析,提出一些翻译策略以应对古装电影字幕英译中的文化空白现象。关键词:影;文化空白;英译策略;字幕随着电影业全球化进一步的交融,蕴含中国传统文化的古装电影备受关注。为了更好的促进中国电影打入全球电影市场,字幕翻译尤为重要。电影字幕作为衔接两种文化的沟通手段,在转换过程中受中英文化差异的影响,要采用变通的翻译策略。恰到好处的字幕
2、英译是将电影的含义和精神传递给大众,是对外的文化传播交流,更是让观众清晰地理解中国古装电影里涵盖的中国文化。一、古装电影字幕英译与文化空白在20世纪80年代,俄国翻译家lq.sorokin针对语言及其国别文化特点这一论题,文化空白(cultural blanks)这一概念最先被提出。文化空白的概念在于:一些对于某一种文化普遍性的概念在另一文化难以找到相对应的概念,并且没有对应的描述。原因在于两种文化中地理、历史和种族文化存在诸多差异(郭梅蕊,2010)。文化空白是跨文化交流中的一个重要障碍,中国古装电影涉及到的传统文化具有特色又范围极宽。在翻译中,稍加处理不够妥善,就会使目标语读者理解出现偏差
3、。电影影是由张艺谋导演指导,讲述的是一个关于替身的故事。影中,水墨丹青的服饰,阴阳对立造势,将彩色电影成功地拍出了黑白片的质感。张艺谋导演希望传达出他眼中的“中国文化的美学概念”。二、字幕的特点与对字幕翻译的影响关于字幕的定义,仁者见仁。其中,莫娜·贝克在自己的著作中提出“字幕是用于诸如电影和电视大众影视交流翻译种类中的语言转换的主要方法”的定义(baker,1998)。在国内,高彬在从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略中提到:“字幕翻译是一种独特的文本形式,其功能在于是为观众提供必要的语言信息,屏幕下方的字幕译可以让观众通过阅读体會到不同风情的文化盛宴。”(高彬,2010)
4、翻译准则在字幕翻译中有其特别的应用,因为其独特的呈现方式,非常受空间限制,译出字幕应不多于两行;因为其放映的方式,时间也极为限制,字幕翻译要尽可能做到快速传递给观众,因此,字幕翻译的难点在于如何处理时间、空间以及文化三大因素的巨大差异,其中,时空是最大的影响因素,字幕翻译中必须注意人物对白及动作的一致性,在不断的画面转变过程,字幕翻译的呈现要又快又好又贴合场景,以满足观众阅读的欲望(王荣,2007)。所以,翻译策略和技巧对于字幕翻译极其重要,结合其时间和空间受限的特点,完美呈现古装电影的字幕,就要处理好复杂的文化空白现象。三、影的字幕英译策略由于文化空白现象的存在,这部影片的字幕翻译主要采取的
5、翻译方法有省略法、释义法、直译法和音译法,要化解目的语观众在观影时因文化空缺而造成的理解困难,以达到电影的预期目的。(一)省略法古装电影的字幕英译,要针对外国观众如何方便理解,如何解决时间、空间约束的问题,然后把其中的文化现象展现出来,在保障传达原文语义信息的前提下,把文化空白的元素加以省略。纽马克曾经指出:如果这个文化空白的元素对整体大意无足轻重,不影响观众对于电影大意的理解,翻译者可以省略一个词语的特殊“含义”,译出来就变得自然许多(柯文礼,1990:52)。有些可转换表达翻译,有些可根据上下文语境和文化语境,在不影响电影内容的理解的情况下,直接采用省略翻译法,免去文化空白带来的困扰。例1
6、:原文:你们夫妻二人,琴瑟在御,合奏天下无双。译文:you and your wife play the most exquisite duets.其中“琴瑟在御”属于文化空白现象,目的语观众难以理解,字幕英译时很难找到较合适的词汇,考虑该句更加强调后半句,则对于“琴瑟在御”,完全可采用省略法,让外国观众忽略这些文化空白,而是关注电影情节发展。例2:原文:难得今日,君臣一聚,和气才好啊。译文:lets just enjoy this rare gathering.该句中“和气”是汉语中独有的概念,属于文化空白,在这条字幕的英译中直接省略,并不影响电影内容的理解。(二)释义法在字幕英译过程中,有
7、些特有名词无法用目的语阐述,当无法传达原文含义时,采用阐释空白的策略成为了一种行之有效的翻译方法。例3:原文:你不能老放马后炮啊?译文:this is how you serve me?该句中的“马后炮”属于文化空白现象,在翻译过程中,由于文化差异等因素,原语与目的语之间找不到对等的表达再正常不过,故要向外国观众解释这层含义才能应对文化空白造成的理解差异。释义法这种翻译策略既能起到保存原文的文化信息的作用,又能给译者比较多的自由发挥空间。例4:原文:不过是依样画葫芦罢了。译文:we were merely copying your moves.该句中“依样画葫芦”出自宋·魏泰东轩笔录第一卷:“太祖笑曰:颇闻翰林草制,皆检前人旧本,改换词语,此乃俗所谓依样画葫芦耳,何宣力之有?”通过这种方法向译入语读者解释这一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年高效塔器内件项目可行性研究报告
- 2024年混旋磷霉素钙项目可行性研究报告
- 工厂生产安全日报告零报告制度
- 2024年全球电影发行与版权转让合同
- 服装样板制作课程设计
- 安装路灯广告合同模板
- 公司工装采购合同模板
- 服务设施的布置课程设计
- 2024年人工智能医疗设备采购合同
- 佳木斯大学《人体解剖与生理学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 《幼儿园保育教育质量评估指南》解读
- 焦炉煤气制液化天然气LNG可行性研究报告书
- 销售人员如何列名单与名单
- GB/T 24934-2010全地形车型号编制方法
- 【课件】2.1 使市场在资源配置中起决定性作用 课件高中政治统编版必修二经济与社会
- GB/T 10476-2004尿素高压冷凝器技术条件
- GA/T 947.4-2015单警执法视音频记录系统第4部分:数据接口
- 污染土壤的修复课件
- 《外科学》阑尾疾病-课件
- 气动三通阀门使用说明书及维修手册
- 狐狸和公山羊课件
评论
0/150
提交评论