




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Lecture 1 Introduction引言引言 第第1页页/共共65页页1.1 什么是专业英语什么是专业英语 普通英语普通英语(Common English, Ordinary English)科技英语(科技英语(English for Science and Technology) 专业英语专业英语 (English for Special Science and Technology) l是结合各自专业的科技英语是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。 l隶属于科技英语隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的
2、。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。 专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。第第2页页/共共65页页1.2 学习专业英语的重要性学习专业英语的重要性 (1) (1) 科研信息获取科研信息获取 (2) (2) 研究成果展示研究成果展示 (3) (3) 国际交流合作国际交流合作 l当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。 l世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对子电气工程、电子工程和信息类等专业来说,绝大部分专业资料和
3、信息都是以英语形式出观。 专业英语阅读能力专业英语阅读能力l申报国家奖项l申请专利l发表学术论文: 85以上的科技资料都是以英语形式出版的 专业英语写作能力专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力专业英语表达、听说、应变能力第第3页页/共共65页页Chapter 2 Features of Specialized English第二章第二章 专业英语的特点专业英语的特点第第4页页/共共65页页2.1 Grammar Features 客观性(客观性(Objective)、准确性(准确性(accuracy)和精练性精练性(conciseness)。(1) (1) 广泛使用被动语态广泛使用被动
4、语态(2) (2) 广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 (3) (3) 省略句使用频繁省略句使用频繁 (4) (4) It句型和祈使句使用频繁句型和祈使句使用频繁(5) (5) 复杂长句使用频繁复杂长句使用频繁(6) (6) 后置形容词短语作定语多后置形容词短语作定语多 语法特点第第5页页/共共65页页(1) (1) 广泛使用被动语态广泛使用被动语态2.1 Grammar Features l主体主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;个人的主观臆断; l中心中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者
5、,把论证说明的对象是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。 ( (客观性客观性) )1) Electricity can be measured in amount and quality. 电可以用数量和质量来度量。电可以用数量和质量来度量。 2)Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment.互感器安装在高压设备上互感器安装在高压设备上第第6页页/共共65页页第第7页页/共共65页
6、页第第8页页/共共65页页2.1 Grammar Features 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的电能是在发电站或发电厂产生的 4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程 ,以便读出期望的数值。,以便读出期望的数值。 5) Electric
7、al energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉
8、。器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。 第第9页页/共共65页页2.1 Grammar Features (2)(2)广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。 动名词动名词 1)The signal should be filtered before it is amplified.2) An object becomes hot. It is placed in the sun.Once being placed in the sun, an object becomes hot
9、.物体放置在太阳下会变热。 The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进行滤波(精炼)第第10页页/共共65页页2.1 Grammar Features 3) We must do various experiments before a new electronic product is designed. Before designing a new electronic product we must do various experiments.在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验 4) C
10、hanging resistance is a method for controlling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 传导电流意味着电子在物体内的流动 第第11页页/共共65页页2.1 Grammar Features 分词分词 l 过去分词短语替代从句中的被动语态l 现在分词短语替代从句中的主动语态 1)The power supply, which is shown in block-dia
11、gram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。 第第12页页/共共65页页2.1 Grammar Features 2) A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase
12、 circuits.A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. 正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。3) The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work as an amplifi
13、er. 工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。第第13页页/共共65页页2.1 Grammar Features 不定式不定式 用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing
14、 demand of electric power.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。第第14页页/共共65页页(六六) 省略句使用频繁省略句使用频繁 精炼精炼省略成分:省略成分:并列复合句的省略;状语从句中的省略;定语从句中的省略。三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点(Grammar FeaturesGrammar Features) 1. 1.
15、并列复合句的省略并列复合句的省略2)The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours.The first treatment whould require a minimum of 48 hours, while the second only 26 hours.第一次处理至少需要第一次处理至少需要48小时,而第二次处理只需要小时,而第二次处理只需要26小时。小时。 1)1)第第15页页/共共65页页As illustra
16、ted in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.就像图就像图1 1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点(Grammar FeaturesGrammar Features) 2. 2. 状语从句中的省略状语从句中的省略 第第16页页/共共65页页1) The use of antibio
17、tic growth promoters, which are mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain.The use of antibiotic growth promoters, mainly supplemented in animal feed to boost production and pre
18、vent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain. 由于担心食物链中耐药菌的产生,添加到动物饲料中以促进动物生产和预防由于担心食物链中耐药菌的产生,添加到动物饲料中以促进动物生产和预防疾病爆发的抗生素促生长剂已禁止使用了。疾病爆发的抗生素促生长剂已禁止使用了。三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点(Grammar FeaturesGrammar Features) 3. 3. 定语从句中的省略定语从句中的省略 第第17页页/共共65
19、页页lAs already discussed 前已讨论前已讨论lAs explained before 前已解释前已解释lAs described above 如上所示如上所示lAs shown in Fig.1 如图如图1所示所示lAs indicated in table 2 如表如表2所说明的所说明的lAs previously mentioned 前已提到前已提到4. 4. 科技英语中一些常用的固定省略句型科技英语中一些常用的固定省略句型 三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点(Grammar FeaturesGrammar Features) lIf possible 如果可
20、能如果可能lIf so 倘若如此倘若如此lWhen needed 必要时必要时lWhere feasible 在实际可行的场合在实际可行的场合lWhere possible 在可能的情况下在可能的情况下1) The gel was placed on a bacterial plate prepared exactly as described earlier for RDA.胶放置于胶放置于如前所述如前所述用于用于RDA所制备的细菌盘中。所制备的细菌盘中。第第18页页/共共65页页u it 充当形式主语(逻辑主语是后面的主语从句或不定式短语),避免句子“头重脚轻”,是一种惯用句型。 (七(七
21、)It句型使用频繁句型使用频繁准确、精炼准确、精炼 三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点(Grammar FeaturesGrammar Features) l It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to l It takes very much time learning l It is clear (possible, necessary, natural, inevitable) that l It happened that l It must be admitted that1) It
22、has been demonstrated that prebiotic indigestible oligosaccharides clearly modulate immunological processes at the level of the gut-associated lymphoid tissue. 已证明益生元非消化性寡糖在肠相关淋巴组织水平上调节免疫进程。已证明益生元非消化性寡糖在肠相关淋巴组织水平上调节免疫进程。第第19页页/共共65页页l The purpose of this study is 本文的目的是本文的目的是l The conclusion is that
23、 结论是结论是l The fact is that 事实是事实是l The question is that 问题在于问题在于 (七(七)It句型使用频繁句型使用频繁准确、精炼准确、精炼 三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点(Grammar FeaturesGrammar Features) 其它惯用句型:其它惯用句型:1. 含有表语或表语从句的陈述句含有表语或表语从句的陈述句1) The objective of this study was to evaluate the effect of different levels of dietary supplemental Se o
24、n performance, lipid oxidation, and color stability of broiler chicks.本试验的目的是评价日粮中添加不同水平硒对肉鸡生产性能、脂质氧化和肉色本试验的目的是评价日粮中添加不同水平硒对肉鸡生产性能、脂质氧化和肉色稳定性的影响。稳定性的影响。第第20页页/共共65页页l Test have proven that 实验证实实验证实l Experience has shown that 经验表明经验表明l Calculations indicated that 计算表明计算表明l Results demonstrate that 结果
25、证明结果证明l Fig. 2 illustrates 图图2表明了表明了l This implies that 这意味着这意味着2. 含宾语或宾语从句的陈述句含宾语或宾语从句的陈述句三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点(Grammar FeaturesGrammar Features) 1) Several research groups have demonstrated that a number of antimicrobial peptide genes are constitutively expressed in chicken liver.多个研究组研究表明,许多抗菌肽基
26、因组成性地表达于鸡肝脏中。多个研究组研究表明,许多抗菌肽基因组成性地表达于鸡肝脏中。2) Fig. 2 shows the extent of discoloration during 12 d of refrigerated storage at 4. 图图2表明了表明了4冷藏冷藏12天期间的脱色程度。天期间的脱色程度。第第21页页/共共65页页u一般现在时:一般现在时:叙述一般真理,包括已确定的原理、定义、定理、定律、规则和方法等,描述公认的事实和一般结论,涉及的内容大多没有特定的时间关系和时效性。比如教材内容。比如教材内容。 四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点(Rhetoric
27、 FeaturesRhetoric Features) (一)(一) 广泛使用一般现在时、现在完成时和一广泛使用一般现在时、现在完成时和一般过去时般过去时1) Salmonella enterica is one of the major causes of human food-borne gastroenteritis worldwide, and since poultry are considered to be the most important source of S. enterica for humans.肠炎沙门氏菌是引起人类食物性肠炎的主要原因,并且家禽被认为是人类肠肠炎
28、沙门氏菌是引起人类食物性肠炎的主要原因,并且家禽被认为是人类肠炎沙门氏菌的最重要来源。炎沙门氏菌的最重要来源。2)第第22页页/共共65页页u现在完成时:现在完成时:则多用来表述已经发现或获得的研究成果。 四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点(Rhetoric FeaturesRhetoric Features) 1) Family of antimicrobial peptides defensins has been identified as one of the key components of the innate immune mechanism in both vert
29、ebrate and invertebrate species.抗菌肽防御素家族被鉴定为脊椎和无脊椎动物天然免疫机制的重要组分之一。抗菌肽防御素家族被鉴定为脊椎和无脊椎动物天然免疫机制的重要组分之一。u一般过去时:一般过去时:介绍过去进行的工作或者强调结论或推论是来自于某个试验的特殊情况(并非一般概念或真理性结论)。这种时态常见于描述背景、材料和方法、结论和讨论。第第23页页/共共65页页四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点( Rhetoric FeaturesRhetoric Features) 一般过去时:一般过去时:常见于描述背景、材料和方法、结论和讨论。第第24页页/共共65页
30、页u常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法以及所取得的研究结果。四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点(Rhetoric FeaturesRhetoric Features) (二)较多地使用图、表和公式(二)较多地使用图、表和公式直观、简练直观、简练第第25页页/共共65页页u进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑关联词(logic connectors),即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。 (三)逻辑语法使用多(三)逻辑语法使用多 四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点(
31、Rhetoric FeaturesRhetoric Features) although, because, if, once, only, suppose, because of, due to, so, therefore, as a result, accordingly, then, thus, without、 hence, consequently, however, but, yet, also, on the contrary, furthermore, finally, in short等。第第26页页/共共65页页Chapter 3 The style of sentenc
32、e in specialized English第三章第三章 专业英语的文体专业英语的文体第第27页页/共共65页页u E.g. 我想问你一个问题:我想问你一个问题:I want to ask you a question. * Id like to ask you a question. * May I ask you a question?一、科技英语的文体一、科技英语的文体(Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English) A. Chinese is different from English on
33、oral expression第第28页页/共共65页页一、科技英语的文体一、科技英语的文体(Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English) B. Style in English is different from Chinese(一)科普文章和一般科技文献中常见的文体(一)科普文章和一般科技文献中常见的文体第第29页页/共共65页页一、科技英语的文体一、科技英语的文体(Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English)
34、2) After a hole was made in a cork, a narrow glass tube was inserted and the cork was inserted into neck of a bottle filled with colored water. On doing this, some of the colored water rose in the tube. The level of the colored water in the tube was marked. Then the bottle was placed into a pan of h
35、ot water. Almost immediately, the water level in the tube fell slightly, but then it started to rise until the water overflowed.1) We made a hole in a cork and pushed into a narrow glass tube. Then we pushed this into neck of a bottle which we had filled with colored water. When we did this some of
36、the colored water went up into the tube. We marked the level of the colored water in the tube was marked. Then the bottle was placed into a pan of hot water. Almost immediately, the water level in the tube fell slightly, but then it started to rise until the water overflowed.第第30页页/共共65页页1) This pie
37、ce of metal expanded when it was heated. It will contract when cooled. 这篇金属遇热膨胀,遇冷收缩。这篇金属遇热膨胀,遇冷收缩。Metals expand when heated and contract when cooled.金属热胀冷缩金属热胀冷缩一、科技英语的文体一、科技英语的文体(Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English) (二)科技文章要求严密、精炼、清晰和简洁(二)科技文章要求严密、精炼、清晰和简洁The article
38、 of science and technology is of strictness, refine, in focus and of concision.第第31页页/共共65页页Chapter 4 Translation of specialized English第四章第四章 专业英语的翻译专业英语的翻译第第32页页/共共65页页u句子基本上由四种主要成分组成:句子基本上由四种主要成分组成:主语、谓语主语、谓语、宾语和修饰语。、宾语和修饰语。u最根本成分最根本成分是主语和谓语,修饰语(包括定语、状语、补语等)用来修是主语和谓语,修饰语(包括定语、状语、补语等)用来修饰主、谓、宾语。饰主
39、、谓、宾语。u句素:主、谓、宾、表、定、状、补语,从而构成不同种类的句子句素:主、谓、宾、表、定、状、补语,从而构成不同种类的句子。一、专业英语句子结构与分析一、专业英语句子结构与分析(Structure and Analysus of Specialized EnglishStructure and Analysus of Specialized English) 主语 + 谓语 + ( 宾语 )修饰成分修饰成分修饰成分修饰成分修饰成分 形容词、副词、数词、量词、定语从句、介词短语副词、介词短语副词、介词短语形容词、副词、数词、量词、定语从句、介词短语形容词、副词、数词、量词、定语从句、介词
40、短语(一)专业英语的句子结构(一)专业英语的句子结构第第33页页/共共65页页1. 1. 句子及其种类句子及其种类(1 1)简单句:)简单句:只有一套主谓结构只有一套主谓结构High-fat diets affect adaptive immune response.高脂肪饮食影响适应性免疫应答。高脂肪饮食影响适应性免疫应答。(2 2)并列句:)并列句:由两个或两个以上等立的句子连在一起构成,句中哥等立句用并由两个或两个以上等立的句子连在一起构成,句中哥等立句用并列连词连接。列连词连接。Defensins are divided into five groups, namely plant,
41、invertebrate, -, - and -defensins, and chicken genome comprises only the family of -befensin.防御素分为五种,即植物、无脊椎动物、防御素分为五种,即植物、无脊椎动物、 , 和和防御素,鸡基因组的防御素基因防御素,鸡基因组的防御素基因仅由仅由-防御素组成。防御素组成。了解句法的目的:了解句法的目的:通过分析、解剖句子各个组成部分之间的语通过分析、解剖句子各个组成部分之间的语法关系和结构规律,从而达到正确理解原文、增强阅读和翻译准法关系和结构规律,从而达到正确理解原文、增强阅读和翻译准确性的目的;并逐步为用
42、英语听、说和写作打好基础。确性的目的;并逐步为用英语听、说和写作打好基础。第第34页页/共共65页页(3 3)主从句(主从复合句):)主从句(主从复合句):由主句和从句组成。从句按其在句子中由主句和从句组成。从句按其在句子中所充当的成分,可分为主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句和同所充当的成分,可分为主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句和同位语从句。位语从句。That china is a big country with all kinds of resources is well known. 众所周众所周知,中国是具有各种资源的大国。知,中国是具有各种资源的大国
43、。(主语从句)(主语从句)The question was whether it was common cold or influenza. 问题是到底是普问题是到底是普通感冒还是流感。通感冒还是流感。(表语从句)(表语从句)We all know that red blood cells carry oxygen from the lungs to the rest of the body. (我们都知道,)红细胞将氧自肺输送到身体各部。我们都知道,)红细胞将氧自肺输送到身体各部。(宾语从句)(宾语从句)Antimicrobial peptides that are gene-encoded
44、 cationic peptides, are widely distributed in various tissues. 基因编码的阳离子抗菌肽广泛分布与各种组织。基因编码的阳离子抗菌肽广泛分布与各种组织。(定语从句)(定语从句)Every bit of food eaten must be dissolved in water before it can be absorbed and utilized. 吃进的所有食物在其被吸收和利用之前必须溶于水。吃进的所有食物在其被吸收和利用之前必须溶于水。(时(时间状语从句)间状语从句) 第第35页页/共共65页页2. 2. 句子的成分句子的成分
45、Steptomycin preparations can be administered by a variety of methods. 链霉素制剂可以通过多种方法给药。链霉素制剂可以通过多种方法给药。(1 1)主语:)主语:可以是名词、代词、数词、动词不定式、动名词、名词化可以是名词、代词、数词、动词不定式、动名词、名词化形容词以及任何作名词的词或词组乃至从句。形容词以及任何作名词的词或词组乃至从句。(2 2)谓语:)谓语:简单谓语和复合谓语两大类。简单谓语和复合谓语两大类。The human body has a range of defence mechanisms. 我们的我们的机体
46、有多种防御机制。机体有多种防御机制。One of the functions of bone is to protect important organs. 骨的功能之一是保护重要器官。骨的功能之一是保护重要器官。 (3 3)表语:)表语:与系动词一起构成谓语,可以是名词、代词、形容词、分与系动词一起构成谓语,可以是名词、代词、形容词、分词、动词不定式、动名词、副词、介词短语以及从句。词、动词不定式、动名词、副词、介词短语以及从句。Most colds appear to be communicable. 大多数感冒看来都具有大多数感冒看来都具有传染性。传染性。第第36页页/共共65页页Bac
47、teria must adhere to these mucosal epithelial cells before systemic invasion begins. 在进行系统入侵之前,细菌必须黏附在进行系统入侵之前,细菌必须黏附在这些黏膜上皮细胞上。在这些黏膜上皮细胞上。(直接宾语)(直接宾语)He bought me a New English-Chinese Dictionary. 他给我买了他给我买了本本新英汉词典新英汉词典。(间接宾语)(间接宾语)(4 4)宾语:)宾语:通常在及物动词及介词后面,表示动作的对象或结果;有通常在及物动词及介词后面,表示动作的对象或结果;有直接宾语和
48、间接宾语;宾语可以是名词、代词、数词、动词不定式、动直接宾语和间接宾语;宾语可以是名词、代词、数词、动词不定式、动名词、名词化形容词或词组以及从句。名词、名词化形容词或词组以及从句。(5 5)补语:)补语:用来对主语或宾语做补充说明,使其意义得以完全;主语用来对主语或宾语做补充说明,使其意义得以完全;主语补足语、宾语补足语。补足语、宾语补足语。We call the new method acupuncture anaesthesia. 我们把这我们把这种新方法叫做针刺麻醉。种新方法叫做针刺麻醉。(宾语补足语,主动语态)(宾语补足语,主动语态)Jackson was appointed hea
49、d of the comminttee. 杰克逊被委杰克逊被委任为委员会主任。任为委员会主任。(主语补足语,被动语态)(主语补足语,被动语态)第第37页页/共共65页页The use of antibiotic growth promoters mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain. 由于担心食物链中耐药
50、菌由于担心食物链中耐药菌的产生,添加到动物饲料中以促进动物生产和预防疾病爆发的抗生的产生,添加到动物饲料中以促进动物生产和预防疾病爆发的抗生素促生长剂已禁止使用了。素促生长剂已禁止使用了。(6 6)定语:修饰或限定名词或代词)定语:修饰或限定名词或代词;可以是名词、形容词、代词、;可以是名词、形容词、代词、数词、动词不定式、分词、动名词、副词、介词短语以及从句。数词、动词不定式、分词、动名词、副词、介词短语以及从句。(7 7)状语:)状语:用来说明动词、形容词、副词,有时还用来说明全句。用来说明动词、形容词、副词,有时还用来说明全句。On clinical examination no cha
51、nges in the animals condition were found. 临床检查时,动物的体况未发现有什么变临床检查时,动物的体况未发现有什么变化。化。(介词短语做状语)(介词短语做状语)第第38页页/共共65页页(二)专业英语的句子分析(二)专业英语的句子分析1. 1. 抓住主语、谓语抓住主语、谓语一、专业英语句子结构与分析一、专业英语句子结构与分析(Structure and Analysus of Specialized EnglishStructure and Analysus of Specialized English) 第第39页页/共共65页页2. 2. 弄清句型结
52、构弄清句型结构 u 1 1)简单句的翻译不存在什么问题。并列句由两个或两个以)简单句的翻译不存在什么问题。并列句由两个或两个以上不相从属的简单句组成,翻译一般也不存在什么大问题上不相从属的简单句组成,翻译一般也不存在什么大问题。The gut flora is generally of benefit to the host and synthesizes vitamins like folic acid, vitamin K and biotin,it also ferments undigested complex carbohydrates that reach the colon. 肠
53、道微生物通常对宿主是有益的并合成维生素如叶酸、维生素肠道微生物通常对宿主是有益的并合成维生素如叶酸、维生素K K和生物素,和生物素,它也发酵未消化的到达结肠复杂碳水化合物。它也发酵未消化的到达结肠复杂碳水化合物。第第40页页/共共65页页u2 2)但由一个主句和一个甚至几个从句组成的复合句则因为层次较多、结)但由一个主句和一个甚至几个从句组成的复合句则因为层次较多、结构复杂而理解比较困难。在这种情况下,要先找到主句并弄清主句中的主、构复杂而理解比较困难。在这种情况下,要先找到主句并弄清主句中的主、谓语以及说明和修饰主、谓语的那些成份,然后在从句中找出引导词。谓语以及说明和修饰主、谓语的那些成份
54、,然后在从句中找出引导词。 A recent study of P. decipiens (s.l.) samples from Atlantic Canada, by restriction fragment length polymorphism analysis of genomic DNA followed by Southern blotting using a heterologous cloned rDNA repeat unit as a probe, revealed the presence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in
55、Canadian Atlantic marine fishes and seals, which was in agreement with results of a previous multilocus enzyme electrophoretic study (Paggi et al. 1991) which reported the existence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Atlantic Canada. 最近的一项研究对来自大西洋加拿大水域的拟地新线虫基因组最近的一项研究对来自大西洋加拿大水域的拟地新线虫基因组DNADNA
56、进行了限制性进行了限制性长度片段多态性分析,然后用一克隆的长度片段多态性分析,然后用一克隆的“异源异源”核糖体核糖体DNADNA重复单位作为探针进重复单位作为探针进行了行了SouthernSouthern印迹分析。结果发现在加拿大的大西洋鱼类及海豹中存在印迹分析。结果发现在加拿大的大西洋鱼类及海豹中存在P. P. decipiens (s.s.)decipiens (s.s.)及及P. bulbosaP. bulbosa。这一研究结果与。这一研究结果与PaggiPaggi等等(1991)(1991)用多基因座酶电泳用多基因座酶电泳的研究结果一致,那项研究在大西洋加拿大水域首次报告的研究结果一致
57、,那项研究在大西洋加拿大水域首次报告P. decipiens (s.s.)P. decipiens (s.s.)及及P. P. bulbosabulbosa的存在。的存在。 2. 2. 弄清句型结构弄清句型结构这个句子比上一句子长而且复杂,是由一个主句及二个从句组成的复合句。这个句子比上一句子长而且复杂,是由一个主句及二个从句组成的复合句。翻译时必须分成几句来译。翻译时必须分成几句来译。第第41页页/共共65页页The circulating bloodThe infected blood3. 3. 确定动词语态确定动词语态 科技英语多用动词的科技英语多用动词的被动语态被动语态而少用主动语态,
58、还应特别注而少用主动语态,还应特别注意动词分词、动名词及不定式的语态形式。我们常用动词的意动词分词、动名词及不定式的语态形式。我们常用动词的现在现在分词分词来表示经常的、主动的动作,而且表明动作正在进行。相反,来表示经常的、主动的动作,而且表明动作正在进行。相反,我们用动词的我们用动词的过去分词过去分词来表示动作常是被动的,而且动作已经完来表示动作常是被动的,而且动作已经完成。成。第第42页页/共共65页页4. 4. 注意句子结构的倒装注意句子结构的倒装 在特定的情况下,原著者有意将主、谓语倒装,动词、宾在特定的情况下,原著者有意将主、谓语倒装,动词、宾语倒装或系动词、表语倒装,以达到特殊的表
59、达效果语倒装或系动词、表语倒装,以达到特殊的表达效果 There is no problem for you to secure a scholarship.Present at that international conference are famous scientists from all over the world.第第43页页/共共65页页二、专业英语的翻译二、专业英语的翻译(Translation of Specialized EnglishTranslation of Specialized English) 第第44页页/共共65页页一、一、Translation sta
60、ndard Translation standard 翻译标准翻译标准1.1.信信( (faithfulness)忠实忠实2.2.达达( (correctness)通顺通顺3.3.雅雅(elegance)简练(典雅有文采)简练(典雅有文采)4.4.专业术语正确专业术语正确e.g.: the iron and steel industry 钢铁工业钢铁工业 heat stress 热应激热应激 理想的译文仿佛是原作者的中文写作 -傅雷 第第45页页/共共65页页(二)(二)Translation process Translation process 翻译步骤翻译步骤确切确切表达表达原文内容原文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《机器学习技术应用》课件-pro1-1-1 校园消费数据分析流程的设计
- 《行业会计实务》课件-项目四 4.4.2 周转房的核算
- 吻合口溃疡的临床护理
- 组织新质生产力活动
- 2025年二手车交易合同范本
- 2025年监理工程师之合同管理综合检测试卷B卷含答案
- 2025年一级建造师之一建矿业工程实务押题练习试题A卷含答案
- 2025年房地产经纪人之业务操作基础试题库和答案要点
- 2025中外合作企业合同及章程详解
- 顺向型房室折返性心动过速的临床护理
- 非计划拔管的预防及处理
- 苏教版一年级下册数学全册教学设计(配2025年春新版教材)
- 2025八年级下册赣美版美术全册教案(附教学计划及进度表)
- 深度学习赋能:单幅图像超分辨率重建算法的探索与突破
- 生物制药质量标准研究-深度研究
- 2024年云南师范大学实验中学招聘考试真题
- 铸造行业安全培训课件
- 2025年电力人工智能多模态大模型创新技术及应用报告-西安交通大学
- 应急物业合同范本
- 企业变更 备案 申请书
- 人教部编版八年级道德与法治上册:8.2《坚持国家利益至上》听课评课记录3
评论
0/150
提交评论