当今移民的新角色- 以《骨》中文化译者莱拉为视角_第三空间-论文网_第1页
当今移民的新角色- 以《骨》中文化译者莱拉为视角_第三空间-论文网_第2页
当今移民的新角色- 以《骨》中文化译者莱拉为视角_第三空间-论文网_第3页
当今移民的新角色- 以《骨》中文化译者莱拉为视角_第三空间-论文网_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、当今移民的新角色 以骨中文化译者莱拉为视角_第三空间-论文网论文摘要:本文试图运用霍米巴巴的“第三空间”以及杂糅理论, 阐述后殖民语境下的翻译策略, 对于小说骨中文化翻译者者莱拉身份建构的重要性。论文关键词:骨,第三空间,文化翻译,身份建构引言:随着时代的发展和历史的推进,华裔文学在美国文学史上已经占据了一席之地.从19世纪末第一部华裔小说的问世,到如今各类形式华裔文学作品争相夺艳,华裔文学的创作已历经了一百余年的历史,而探究族裔属性和文化身份问题,也是历代华裔作家讨论的中心。在20世纪60年代以前,以黄玉雪、刘裔昌为代表的早期华裔作家,他们对华裔文化身份的探索之旅是从描述早期华人力图认同并融

2、入美国主流社会的生活历程开始的。因此,来自华裔群体“融入美国”的呐喊声,促使这些作品受到了主流社会的认可和追捧。(程爱民2003:23)然而,到了年代以后,尤其是在华裔美国文学进入发展的高潮期,以赵健秀为代表的一批华裔作家以及批评家强烈批判前者认同观的同时,提倡了建立在中华民族文化基础上的男性传统和“亚裔美国文学的感性”。(陆薇2007:231)然而这种类似早期非裔文学中兴起的“抗议文学”,却在二元对立之间,同样设置了不可逾越的障碍。事实证明,这两种二元对立模式中的认同观,无法帮助处于边缘地位的少数族裔找到理想的归宿。然而,进入到90年代后,随着后殖民理论的发展,尤其是霍米巴巴的“第三空间”和

3、杂糅理论,给遭遇身份建构难题的少数族裔作家们带来了启示。他们开始重新思考二元对立的关系,力求以消解超越二元对立的方式融合两种文化、建构少数族裔的文化身份。其中,新生代华裔作家伍慧明于1993年发表的处女作骨就是一部例证之作。这是一部以家族历史为题材的小说。作者向读者真实地展现了两代华裔人生活的同时,从一位少数族裔女性的角度,探究了理想中华裔美国女性的文化身份诉求历程。本文试图运用霍米巴巴的“第三空间”及文化杂糅等相关理论,分析探讨后殖民语境中的文化翻译策略对于少数族裔文化身份认同的重要性。一.后殖民语境中的文化翻译观作为文化交流与商讨的媒介,文化翻译是后殖民翻译理论界研究的重要话题。由于西方文

4、化的霸权本质属性,交流过程中的东西方文化,就会自觉或不自觉地被带入强势文化与弱势文化、自我与他者的二元对立模式之中。因此,处于弱势地位的文化在遭受忽视的同时,还会面临被强势文化吞并的威胁。然而,后殖民理论家霍米巴巴提出在不同文化接触之间存在一个“第三空间”,这就为解决文化二元对立的问题提供了一条有效途径。他提出的“第三空间”是指:“既非这个也非那个(自我或者他者),而是之外的某物.”它是介于两种不同文化间的空隙(interstitial)部分,是一种居间(in-between)状态。两种文化在这个空间中互相碰撞,并且产生一种文化杂合体,它兼具两种文化的特性,但又存在自身的特点。(Bhabha1

5、994:37)霍米巴巴提倡译者把两种语言和文化带到“第三空间”中,让两种语言都放下自我中心的架子,就彼此间的差异性在平等的基础上和氛围里进行协商、对话。“第三空间”中话语的双重性的协商开始了一种新的言语行为,它存在于语言认同和心理机制之间,既矛盾又模糊的新过渡空间。这样使不同文化在翻译过程中相互理解、交流,最后达到彼此交融和共同发展。(张建萍2007)因此,“第三空间”的概念消解了强势文化与弱势文化之间自我与他者的二元对立,使处于文化夹缝中的人们,能够自由地在一个断裂的、暂时的互文性文化差异中找到“可翻译可协商的空间”,借以展示自己的文化身份。从另外一个角度来说,后殖民语境下的文化翻译也是一种

6、抵抗性策略。巴巴在心意如何进入世界:后现代空间、后殖民时间和文化翻译的尝试一文中指出:翻译过程既是“去权威化的过程,又是为自己增加力量的过程”。(Bhabha1994:220)在他看来,原文和译文之间、始源文化(sourceculture)和目的文化(targetculture)之间原本就没有高低贵贱之分。任何语言、文化的翻译都是双方协商的结果。同时,德里达也指出翻译过程中两种语言和文化不是对等,而是一个“增益”(moer)内容和“填补”(supplement)空缺的过程。(王宁2002)因此,翻译的过程既有原有意义的丢失,也有翻译者和读者自己对它的补充、添加。这样翻译就成了一个意义不断变化的过程。巴巴认为翻译游移于文化系统之间,在实施的过程中引入一种偶然因素或不确定性,借以显示我们认为完整的表意系统,解构其本真意义上的权威性,同时打开了一片解放的可能性。(Bhabha1994:218)二骨中文化翻译者莱拉骨是一部以家族历史为题材的小说。女主人公莱拉,是旧金山唐人街上普通华人家庭的大女儿。自从妹妹安娜跳楼自尽,这个华人家庭便开始分崩离析。父亲里昂,由于责备母亲的过错,不愿面对这场悲剧的事实,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论