




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论文:文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究1引言语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、 语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家 malinowski (1923)最早把语境分为情景语境和文化语境, 他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环 境。翻译是一项语言活动,更是一项文化传递的活动。这 就要求译者在翻译的过程中顺应不同的语言结构和语境, 恰当选择语言,既要准确传递原文的内容、意图、风格等, 又要满足特定时期和文化背景下读者的需求。本文将试着 以顺应论为理论基础,从文化语境顺应的视角探讨英语电 影片名的汉译问题,指出采取的一系列翻译策略都是为顺 应文化语境
2、,从而揭示文化语境顺应在电影片名翻译中的 重要作用。2文化语境的顺应性2. 1顺应论顺应论是j efverschuer en于1999年提岀的一个重要 理论。何自然、于国栋(1999)称其为是一个非常具有解释 力和应用价值和发展前途的语用学理论。因为它从一个全 新的视角去理解和阐释当今的语用学。v erschueren eunderstandi ngpragmatic s(xx)书 中提出语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因, 在意识程度不同的情况下做出语言选择的过程。人类之所 以能在语言使用过程中不断地做出选择,是因为语言具有: 变异性(v ariability) 商讨性(negoti
3、 ab订ity)和顺应性 (adaptatio n)。顺应论涉及四个方面:即语境关系顺应、 语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。 verschueren把语境分为交际语境和语言语境。语言的顺应 依赖于语境,语境关系顺应强调语言使用过程中语言的选 择必须要与交际语境和语言语境顺应。他的顺应理论为理 解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角。2. 2文化语境文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之 一,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化 意识。它最早是由英国的malinow ski (1923)提出,指的是 某一言语社团特定的社会规范和习俗,属于非语言环境的 范畴。各民族
4、文化既有共性也有个性,我们只有顺应文化 差异才能成功实现交际。电影片名的翻译亦是如此。只有 找到中西文化形象转换的途径,成功再现影片的原语文化 形象才能到达片名翻译的目的,也是成功翻译的关键所在。 3文化语境顺应下电影片名翻译策略分析翻译受文化的制约,翻译的过程实际是文化移植的过 程,这就明确表示出了文化与翻译相互依存的关系。顺应 论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择 语言的过程,在这一过程中,语言使用者应动态地顺应语 境的变化。一部电影如果不能在第一时间吸引大众眼球, 引起观众的观看欲望,便失去了其存在的价值。因此,翻 译策略的选择是影响翻译成功与否的重要因素之一。除此 之外,
5、译者在翻译的过程中还要考虑到观众的认知和情感 等多方面因素。3. 1直译与文化语境顺应直译是指根据原文的意义和语言结构直接把原语的词 句转换成译语的词句。直译又叫语义翻译,不仅能提供从 原文传递到译文的文化信息而且能丰富译语和译语文化。 直译可以保持原文生动形象的比喻、巧妙的手法和独特的 民族风格,从而丰富了目的语的表达方式。英美电影片名 直译的例子,如romehol iday罗马假日、schindlersl ist辛德勒的名单、pearlharbo ur珍珠港、bea utifulmind美丽心灵、rainm an雨人、thes oundofmusic音乐之声、love story爱情故事等
6、等。 3. 2意译与文化语境顺应意译是指旨在传达原文意义的翻译,又称间接翻译。 在意译的过程中,译者应顺应原文的文化语境去理解原语 的意义和文化内涵,而不应使用母语的思维方式加以推理, 否则会导致误译。例如kateleopo id译为跨越时空爱上 你或隔世情缘,影片讲述了两位不同时代不同性格的 男女主人公由分歧矛盾到理解相恋的浪漫爱情故事。kate 是影片女主人公的名字,le opold是男主人公,一位穿越 时光裂缝来到现代英国的中世纪公爵的名字。若是直译片 名,仅仅是姓名的翻译,显然不如意译跨越时空爱上 你或隔世情缘生动形象。3. 3增词法意译与文化语境顺应若片名采用直译不为观众理解,可以对
7、原标题做部分 的保留并加以适当的增补和修改。除了完全意译,英文电 影片名的翻译会经常采用半直半意的方法,多运用增词法, 既避免完全偏离原名,又增加了中文独有的韵味。我国有 不少文艺作品以传为其名,比如水浒传阿q正传等,为了 更加符合中国观众的审美意识及本族语的特征,译者将以 故事人物命名的影片如forrestgru mp和ganghi译为阿 甘正传和甘地传。这样一来,既顺应了片名中的信息 又顺应了东方文化传统,拉近了同观众之间的心理距离。4结语根据顺应论,语言的使用是语言使用者基于语言内外 部的原因,在意识程度不同的情况下做出语言选择的过程。 任何语言在使用过程中都要对语境做出动态的顺应。文化 语境是语境中的重要组成部分。翻译的过程是一个对
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 南京农业大学《商务应用文写作》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 吉利学院《电波传播概论双语》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 河北东方学院《数字信号处理课程设计实训》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 香港科技大学(广州)《新药研发的关键技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 武汉电力职业技术学院《创新思维与教育创新创业》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 昆玉职业技术学院《混凝土结构与性能A》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 医用红外热像仪项目效益评估报告
- Unit 5 The Monarch's Journey Understanding ideas 教学设计-2024-2025学年高中英语外研版(2019)必修第一册
- 漳州城市职业学院《模式识别技术应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖南民族职业学院《化工软件概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2024年企业规章制度修订方案
- 聚焦任务的学习设计作业改革新视角
- 血管活性药物静脉输注护理方法(中华护理学会团体标准T CNAS 22-2021)
- 史上最完善IPD培训资料华为IPD培训资料
- 2024高二语文期末试卷(选必上、中)及详细答案
- 《选材专项训练》课件
- 附着式升降脚手架安装平台和架体检查验收表
- 小儿麻疹的护理查房
- DL-T 2574-2022 混流式水轮机维护检修规程
- 《钢铁是怎样炼成的》读书分享课件
- GB/T 19830-2023石油天然气工业油气井套管或油管用钢管
评论
0/150
提交评论