版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Course IntroductionType: Minors Semester: 2 Lecture Hours: 8 weeks Thursday: 7:00-9:30Lecturer:Tian Rongchang TEL:E-mail: Evaluation 30% Attendance; In-Class Performance; Assignment Completion. 70% Final Test Paper 50% Translation Theory & Principle 50% Textual or Sentences TranslationRequiremen
2、ts Punctuality and diligence is rewarding for every student. Please read some relevant translation theories before the class. Please get yourself actually and actively involved in the class. If you have any challenge or difficulty in learning, please tell me directly. Complete the assignment before
3、deadline.Format of Final Test Theory & Principle Retrospection 5 Pieces Sentences Translation 10 E-C 10 C-E Textual Translation English-Chinese 150 words-200 words Chinese-English 100 words-150 words第一讲第一讲 What or Why Translation?翻译概述翻译概述“狗狗”+“怪物怪物”如何译?如何译?译句:译句:It is a monster of a dog. 母牛的快乐母牛
4、的快乐?译句:译句:He was now as happy as a cow.讲解:从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?讲解:从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么狗真拥有怪物,那么monstermonster前似乎也该是定冠词前似乎也该是定冠词thethe而不是而不是不定冠词不定冠词a a。其实,这句里的其实,这句里的ofof是特殊的用法,叫是特殊
5、的用法,叫“同位修饰同位修饰”,即,即ofof前前后的两个成分是后的两个成分是“同位语同位语”,前一个是修饰后一个的,所以,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。这句应译成:这是一条恶魔般的狗。 解释:按字面意思是解释:按字面意思是 “他现在像母牛一样快乐。他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很的确,这样很“忠实忠实”于原文,但于原文,但“忠实忠实”得过得过分,因为汉语中说某人分,因为汉语中说某人“快乐快乐”从来没有将其比从来没有将其比作作“母牛母牛”的。中国人看不懂。的。中国人看不懂。 在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开
6、心的样子。所以原句只能译为:这时候他快足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了活极了/ /甭提他有多高兴。甭提他有多高兴。书写给鸟看?书写给鸟看?译句:译句:His new book is His new book is strictly for the birds.strictly for the birds. 没有自行车的鱼没有自行车的鱼译句:译句:A woman without a man is A woman without a man is like a fish without a bicycle.like a fish without a bicycle.解释:其实许多词
7、典都注明解释:其实许多词典都注明for the birdsfor the birds是一是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没没有意思或价值有意思或价值”,因为,因为birdsbirds在英语里常指比自在英语里常指比自己己stupid, weakstupid, weak的人,因此为的人,因此为birdsbirds准备的东西准备的东西被智力正常的人认为是被智力正常的人认为是unacceptableunacceptable。 birdbird一词在英语中有贬义也有褒义,可以一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩指女孩(dolly bird)(dolly b
8、ird)、犯人、犯人(jail bird)(jail bird)、机灵鬼机灵鬼(downy bird)(downy bird)、行家老手、行家老手(old (old bird)bird)、怪人、怪人(queer bird)(queer bird)、夜猫子、夜猫子(night (night bird)bird)、早起的人、早起的人(early bird)(early bird)等。等。解释:没有男人的女人就像没有自解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出却让人一头雾水,怎么也想象不出来来“没有自行车的鱼没有自行车的鱼
9、”是什么意思。是什么意思。 介词常常含有动作的意思,介词常常含有动作的意思,withoutwithout不但可以译成不但可以译成“没有没有”,也可以译成,也可以译成“不需要不需要”,理解起来也,理解起来也方便些,即将方便些,即将a fish without a bicyclea fish without a bicycle译为译为“鱼不需要自行车鱼不需要自行车”。 全句可以译为:(就像)鱼儿不需要全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/ /用不着自行用不着自行车,女人也不(见得)需要车,女人也不(见得)需要/ /用得着男人。当然再用得着男人。当然再进一步意译为进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,
10、女鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润人没有男人也可以活得很滋润/ /潇洒潇洒” 也未尝不也未尝不可可 1、翻译的概念、翻译的概念 2、翻译的性质、翻译的性质 3、翻译在外语教学中的地位、翻译在外语教学中的地位 4、翻译与其他学科的关系、翻译与其他学科的关系 5、翻译的分类、翻译的分类 6、译者的素养、译者的素养 7、翻译市场的现状、翻译市场的现状 8、翻译工具箱、翻译工具箱 1、 翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整准确而完整的重新表达出来的语言活动。 -张培基(张培基(19801980)翻译是一种跨越时空的语言活动,是翻译是一种跨越时空的语言
11、活动,是把一种语言把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来新表达出来(范存忠:范存忠:漫谈翻译漫谈翻译翻译理论与技翻译理论与技巧巧中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 翻译是翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息自然的对等语再现原语的信息(谭载喜:(谭载喜:奈达论奈达论翻译翻译中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。)。J.C. Catford: 英国爱丁堡大学应用语言学院语言学家、英国爱丁堡大学应用语言学
12、院语言学家、翻译学家翻译学家 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL-source language) by equivalent textual material in another language (TL-target language). 卡特福德的主要理论贡献卡特福德的主要理论贡献 翻译如何作到翻译如何作到 “等值等值(equivalent or equal)” 探讨了翻译类型探讨了翻译类型,方法方法,条件条件,限度限度 提出学校外语
13、教学使用提出学校外语教学使用 “语法语法-翻译翻译法法”, 即教学中应谨慎适当辅以翻译即教学中应谨慎适当辅以翻译法并不会对教学构成危险法并不会对教学构成危险, 相反相反, 翻翻译是一种很有价值的语言学习技能译是一种很有价值的语言学习技能提高的手段。提高的手段。什么是“等值”? The term “equivalence” in translation first appeared in J. R. Firths writing when he stated that “the so-called translation equivalence between two languages is
14、never really equivalent” (SnellHornby, 1988: 37). “In rendering, the translator is to convey the meaning without embellishment. translator is to make his translation intelligible and faithful, which is the best policy to follow”. Yan Fu-“Xin(信), Da(达), Ya(雅)” (faithfulness, expressiveness and elegan
15、ce). 如何“对等”?倾盆大雨?下着猫和狗??Rain cats and dogsEnglish idiomsChinese idiomsImagesComparisonFish in the air水中捞月水中捞月Air水水(water)Image deviationCastle in the air空中楼阁空中楼阁Castle楼阁楼阁(tower or pavilion)A rat in a hole瓮中之鳖瓮中之鳖Rat鳖鳖(turtle)Like a drowned rat像落汤鸡像落汤鸡Rat鸡鸡(cock)A drop in the ocean沧海一粟沧海一粟Drop粟粟(gra
16、in)Kill two birds with one stone一箭双雕一箭双雕Stone箭箭(arrow)Cast/throw pearls before swine对牛弹琴对牛弹琴Swine牛牛(ox or cow)Like a cat on hot bricks像热锅上的蚂蚁像热锅上的蚂蚁Cat蚂蚁蚂蚁(ant)Kill the goose that lay the golden eggs杀鸡取卵杀鸡取卵Goose 鸡鸡(hen)Peter Newmark Translation is a craft consisting in the attempt to replace a writ
17、ten message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. Notes: Rendering-A depiction or an interpretation; translation Craft-Skill in doing o
18、r making something, as in the arts; proficiency 彼得彼得纽马克的主要理论贡献纽马克的主要理论贡献 中伦敦大学教授中伦敦大学教授 英国萨里大学翻译与英国萨里大学翻译与研究中心任教研究中心任教 提出两种不同的翻译途径提出两种不同的翻译途径交际翻译和交际翻译和语义翻译语义翻译交际翻译是技术交际翻译是技术-注重译文读者的反应注重译文读者的反应,译文的顺畅实际效果与原文发生冲突是译文的顺畅实际效果与原文发生冲突是,内容让位于效果内容让位于效果;语义翻译是艺术语义翻译是艺术-重视译文是否忠实于重视译文是否忠实于原作原作,原文的内容原文的内容,信息第一信息第一
19、,必要时可牺必要时可牺牲原文实际效果而尽可能地译出原文内牲原文实际效果而尽可能地译出原文内容容. Samuel Johnson To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. 将一语转入他语,尽可能保持原来的“韵”(“神”、“味道”) 巴尔胡达罗夫(巴尔胡达罗夫(语言与翻译语言与翻译1985 1985 )“翻译就是把依照语言地言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变地情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”Malcolm Cowley Translatio
20、n is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.翻译是翻译是“再创作再创作” Eugene Nida 尤金奈达 Translating consists in reproducing in the receptor language (TL译入语译入语) the closest natural equivalent of the source language (SL原语、译出语原语、译出语) message, firs
21、t in terms of meaning and secondly in terms of style. “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。是就文体而言。” 奈达定义的理论奈达定义的理论 明确说明了要译的是什么(信息message) 暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest最贴近的) 考虑了译文的可接受性,认为译文优劣要看译文读者对其的理解程度,意即,翻译为谁? 提出readers response 提出 “功能对等”funct
22、ional equivalence Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury “A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds.” 翻译被看作是任何目标言语在译入文化翻译被看作是任何目标言语在译入文化任何范围内的呈现任何范围内的呈现Christiane Nord “Transl
23、ation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”Jean Sager“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, whi
24、ch is diversified in response to the particular needs of this form of communication.” 吕俊 “翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学传播学中一个有特殊性质的领域。”沈苏儒 “翻译是把具有某一文化背景的发送翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。种文化背景的接受者。” 张今“翻译是两个语言社会翻译是两个
25、语言社会(language community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。另一种语言中去。”Cambridge Encyclopedia of Language “It is sometimes said that there is no task more complex than t
26、ranslation - a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or e
27、motional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing, local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account.”2
28、、翻译的性质 翻译是科学:翻译有规律可循 翻译是艺术:翻译是译者对原文进行再创造再创造的过程。 翻译是技能:翻译有技巧,这些技巧可以通过理论学习和翻译实践获得。翻译翻译5 种不同角度的性质分类种不同角度的性质分类1 1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语;为本族语;2 2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual intralingual translation)translation)、语际翻译、语际翻译 (interl
29、ingual translation)(interlingual translation)和符际翻译和符际翻译(intersemiotic translation)(intersemiotic translation);3) 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual oral interlingual translationtranslation)、笔译)、笔译(written interlingual translation) (written interlingual translation) 和机器翻和机器翻译译(m
30、achine translation)(machine translation);4) 4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of (translation of English for science and technology)English for science and technology)、文学翻译、文学翻译(literary (literary translation)translation)和一般性翻译和一般性翻译(practicalwriting translation)(practicalwri
31、ting translation);5 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translationfull translation)、摘)、摘译(译(partial translationpartial translation)和编译()和编译(translation plus editingtranslation plus editing)等。)等。3、翻译在英语教学中的地位 翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径促进语言学习绝好方式和绝佳途径。 翻译可以帮助学生更
32、加明确地意识到两种语翻译可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的不同特点以及它们所折射处的文化差异,言的不同特点以及它们所折射处的文化差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至本族语的理解和感悟。语以至本族语的理解和感悟。 4、翻译与其它学科的关系 翻译是一门博大精深的学问,不是单打一的翻译是一门博大精深的学问,不是单打一的学问,翻译几乎可以称为学问,翻译几乎可以称为“百科学百科学”。翻译。翻译涉及两种语言两种文化,是跨语言、跨文化涉及两种语言两种文化,是跨语言、跨文化的交际活动,翻译学科是一门跨学科的综合的交际活动,翻译学科是一门跨学科的综合性学科
33、,同语言学、社会语言学、语义学、性学科,同语言学、社会语言学、语义学、语用学、文体学、跨文化交际、心理学等等语用学、文体学、跨文化交际、心理学等等学科都有密切的联系。学科都有密切的联系。 翻译活动,理解原文是前提,外语功底是关翻译活动,理解原文是前提,外语功底是关键,广博知识是保证。翻译能力是各种能力键,广博知识是保证。翻译能力是各种能力的综合体现。译者必须是的综合体现。译者必须是“杂家杂家”。 5、翻译的分类 按照源语和译语的相对位置 1、外语译成本族语 2、本族语译成外语 按照工作方式 1、 口译-oral interpretation 2、 笔译-written translation
34、3、 机器翻译-machine translation按照题材 1、专业翻译:、专业翻译: 科技文献、学术著作等科技文献、学术著作等 2、一般性翻译:、一般性翻译: 新闻报道、旅游宣传品、政府文件等新闻报道、旅游宣传品、政府文件等 3、 文学翻译:文学翻译: 小说、散文、随笔等文学范畴小说、散文、随笔等文学范畴按照处理方式1、全译、全译 2、摘译、摘译 3、编译、编译 4、译写、译写 5、译评、译评6、缩译、缩译 7、综述、综述8、改译、改译9、阐译、阐译 6、译者的素养 彦琮彦琮 “承袭道安的思想承袭道安的思想”,“总结历代总结历代译事经验译事经验”,提出了合格译者的八项条件:,提出了合格译
35、者的八项条件: 热爱佛法,不怕耗时长久;热爱佛法,不怕耗时长久; 忠实可信,不惹旁人讥疑;忠实可信,不惹旁人讥疑; 通达旨意,不存暗昧疑点;通达旨意,不存暗昧疑点; 射猎经史,不令译文疏拙;射猎经史,不令译文疏拙; 度量宽和,不可武断固执;度量宽和,不可武断固执; 淡于名利,不求哗众取宠;淡于名利,不求哗众取宠; 精通梵文,不失原文义理;精通梵文,不失原文义理; 兼通汉语,不使译文失准。兼通汉语,不使译文失准。概要如下概要如下 扎实的语言功底扎实的语言功底 广博的言外知识广博的言外知识 敏锐的感受能力敏锐的感受能力 敬业乐业的精神敬业乐业的精神 学生作业简单译例学生作业简单译例 He is e
36、asily the best student in the class. 他很容易地成了班上最好的学生。他很容易地成了班上最好的学生。 他绝对他绝对/无疑是班上最好的学生。(他比班上别无疑是班上最好的学生。(他比班上别的学生要好得多。)的学生要好得多。) The stranger robbed his wife. 那个陌生人抢了他的妻子。那个陌生人抢了他的妻子。 那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。 I cant agree more. 我不能同意更多了。我不能同意更多了。 我完全同意。(我举双手赞成。)我完全同意。(我举双手赞成。) They gave the
37、 boy the lie. 他们对男孩说谎。他们对男孩说谎。 他们指责男孩说谎。(他们指责男孩编造他们指责男孩说谎。(他们指责男孩编造的这个谎言。的这个谎言。Give-To attribute (blame, for example) to someone,指指责责,将将归咎于归咎于 This is a very good price. 这是一个非常好的价钱。(勉强准确)这是一个非常好的价钱。(勉强准确) 真便宜。真便宜。 She sighed for her mother. 她为她母亲叹了一口气。她为她母亲叹了一口气。 他很怀念母亲。(她渴望见到母亲。他很怀念母亲。(她渴望见到母亲。Sigh
38、 for-long for, miss) Her mother died of difficult labor. 她母亲劳累而死。她母亲劳累而死。 她母亲死于难产。她母亲死于难产。(labor-the physical efforts of childbirth; parturition 分娩分娩) I wont do it to save my life. (to save-古古除非除非) 为了救自己的命,我不会干。为了救自己的命,我不会干。 我(宁)死也不干。我(宁)死也不干。(除非要了我的命除非要了我的命,否则否则我不干的我不干的.) I dare say he is honest. (
39、I dare say 作插入作插入语用语用 我想我想, 大概大概, 可能可能, 或许或许) 我敢说他是诚实的。我敢说他是诚实的。 我认为我认为/我看我看/我觉得他是诚实的。我觉得他是诚实的。 I have no opinion of him. (have a good opinion of sb. sth. 对某人对某人某事某事评价好评价好) 我对他没有看法。我对他没有看法。 我觉得他不怎么样?我觉得他不怎么样? Their panic was their only punishment. 惊恐是他们受到的唯一处罚。惊恐是他们受到的唯一处罚。(痛击痛击, 损损伤伤害害) 他们只是受了一场虚惊。
40、(有惊无险)他们只是受了一场虚惊。(有惊无险) Do you have a family? 你有家吗?你有家吗? 你有孩子吗?你有孩子吗?(have a large small family子女多子女多不多不多 ) He was then bright in the eye. 那时他眼里放出了光芒。 此时他已(喝得)有些醉意。(bright in the eye 口微醉, 有醉意) Calculation never makes a hero. 计算界从来没有造出英雄。 举棋不定永远成不了英雄。(Calculation-算计, 自私的打算) 7、翻译市场的现状 社会急需翻译人才,尤其是高水平的
41、翻社会急需翻译人才,尤其是高水平的翻译人才。译人才。 21世纪是语言产生经济效益文化效益的世纪是语言产生经济效益文化效益的世纪,高质的译者、翻译家会大有用武世纪,高质的译者、翻译家会大有用武之地。之地。 我国历次翻译高潮:我国历次翻译高潮: 第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译第二次是明末清初的科技翻译 第三次是五四以前对西方政治、哲学和第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译文学作品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻译)第四次是建国之初的十几年(毛选翻译) 第五次是改革开放后西方学术著作和文第五次是改革开放后西方学术著作和文艺
42、作品的翻译艺作品的翻译 8、翻译工具箱 词典词典汉英大词典汉英大词典 新世纪汉英大词典新世纪汉英大词典 汉英科技大词典汉英科技大词典等必备工具等必备工具 杂志杂志中国翻译中国翻译 中国科技翻译中国科技翻译 上海科技翻译上海科技翻译 英语世界英语世界 报刊报刊 21世纪报世纪报 北京周报北京周报 中国日报中国日报 今日中国今日中国 网站1、翻译人才网 2、中国自由翻译人网 3、中国翻译网 4、译林网 5、中国译协网 6、人民日报网 7、联合国网 8、汉英双语网站 9、香港中文大学翻译系 10、中华翻译 11、中国翻译家联盟 翻译证书考试 1 全国外语翻译证书考试(NAETI) National
43、Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。 网址: 、 2 全国翻译资格考试(CATTI) China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施, 网址: 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语):标准,把下列句子译成汉语):1.She couldnt have come at a better time. 2.She
44、 has been a widow only six months. 3.I believe the speech was needlessly stubborn.4.The Englishman feels no less deeply than any other nationality.5.From a physical standpoint, there ought to be as many colors as there are different wave lengths. 6. By the next century well be able to alter our DNA
45、radically, encoding(编译,编码) our visions and vanities while concocting(调制,编造) new life-forms.7. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are - instead of rejecting them for who/what they are not.努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成努力按照忠实原文和译
46、文流畅两项标准,把下列短文译成汉语:汉语:I first took up walking as a means of escape. After a busy morning in my office, I found it refreshing to take a stroll at lunchtime, to breathe the fresh air and feel the sun. Another walk in the cold night air was, I discovered, an exhilarating (pleasant, happy) way to unwind
47、(relax). Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling (exhausting) hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky va
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 核磁科护理工作总结
- 教育培训行业工程师工作总结
- 电商供应链管理总结
- 初中班主任工作感悟与反思
- 婚纱店前台工作心得
- 教育科研行业教学改革建议
- 2024年度企事业单位聘用司机及车辆安全培训服务合同3篇
- 得寿山石默想语文阅读理解
- 白鹅微课程设计
- 波形发生器的课程设计
- 部编版道德与法治九年级上册每课教学反思
- 2024年全国高中数学联赛北京赛区预赛一试试题(解析版)
- 2024重庆艺术统考美术专业一分一段表
- 绿化养护服务投标方案(技术标)
- 跨境电商公共服务平台项目招标文件
- 河北省保定市2023-2024学年三年级上学期期末考试数学试卷
- 煤炭托盘合作协议书
- 2024年中国主轴产业深度分析、投资前景及发展趋势预测(简版报告)
- 房地产公司总经理职位面试问题
- 大班春季班级工作计划下学期
- 2023年广东能源集团校园招聘考试真题及答案
评论
0/150
提交评论