福楼拜家的星期天教材指瑕_第1页
福楼拜家的星期天教材指瑕_第2页
福楼拜家的星期天教材指瑕_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、福楼拜家的星期天教材指瑕福楼拜家的星期天 ,原作莫泊桑,李翰华译。作为教材,笔者认为这篇课文有以下三个不当之处:一、病句教材第 57 页 14 至 17 行原文写道:“福楼拜转动着蓝色的大眼睛盯着朋友这张白的脸, 十分钦佩地听着。 当他回答时,他的嗓音特别洪亮,仿佛在他那古高卢斗士式的大胡子下面,吹响着一把军号。”这里有两个句子,第一个句子出现了两个人,分别是“福楼拜”和福楼拜的“朋友” ( 即屠格涅夫 ) ,这就使第二句“当他回答时”的“他”指代不明,是指福楼拜,还是指屠格涅夫?笔者认为这应该是翻译的疏忽,应给予纠正。二、插图与文字描述不符课文中对都德的描写是“他的头很小却很漂亮,乌木色的浓

2、密卷发从头上一直披到肩上,和胡子连成一片”。 可是,第 59 页提供的五位作家的图像中,都德的头反而是最大的,头发并没有“从头上一直披到肩上,和胡子成一片”。笔者认为这应该是图画作者的疏忽。图画作者画的或许是某时刻的都德像,都德也可能曾变换过不同的发型,但作为课文插图,应该与文字内容紧密结合,何况这篇课文的学习重点之一就是人物的肖像描写,如果文字与插图不符,插图就成了败笔。三、“练习二”的设计不合理教材第 60 页的“练习二”题干是这样的:福楼拜是莫泊桑文学创作的启蒙导师,他曾对莫泊桑说:“你所要说的事物,都只有一个词来表达,只有一个动词来表示它的行动,只有一个形容词来形容它。因此就应该去寻找

3、,直到发现这个词,这个动词和这个形容词,而决不满足于‘差不多’”试从课文找由人物描写的准确生动的词语或句子,验证福楼拜对莫泊桑创作的影响。这道练习题的设计者显然忽略了学生看到的课文并非法语原创作品,而是已经翻译成汉语的福楼拜家的星期天 ,学生只能从汉语文字的角度判断其用词的准确性。常识告诉我们, 翻译从某种意义上说, 其实就是翻译家再创作的过程。法语和汉语在词语的内涵和外延方面存在一定的差距,翻译有直译也有意译。莫泊桑原创作品中某个用得很精确的词,有可能译成中文就变了样,要学生从中体会莫泊桑创作时的“只有一个词来表示”是不恰当的,例如同一部莫泊桑的小说,有人译成俊友 、有人译成漂亮朋友 ,这“俊”和“漂亮”在法语原作中是同一个词,但译成中文后就已经不是“一个词”了。笔者认为,在学习本文时,学生只能了解课

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论