


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 从译者和译入语国家的角度看翻译对比较文学的影响 从译者和译入语国家的角度看翻译对比较文学的影响人们在看到比较文学这一词汇时,很容易将其意会为文学的一种,或是将其理解为在各类文学之间进行比较的一种文学流派。但事实并非如此,比较文学是文学史的一支,它研究国际间的精神关系与各类文学的作家之间的作品、灵感甚至生平方面的事实联系。曾经有许多学者为比较文学下过定义,他们的研究方法虽有不同,但对于比较文学的定义基本一致。其中,目前在比较文学界被大多数学者所接受的是法国学者基亚在其著作比较文学中所指出的:比较文学不是文学的比较,而是对各国文学之间的相互关系的研究
2、,它的正确定义应该是“国际文学关系史”。根据上述定义,既然要研究“国际文学关系史”,那么无论从影响研究还是平行研究的角度出发,翻译作为世界各类文学之间桥梁,对于比较文学自然有着不可避免的影响。翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。从翻译水平这一层面来说,翻译的优劣之间影响到比较文学研究是否能够顺利进行,但即便假设译者水平足够优秀,能准确地将译入语的每一层含义传递到译出语当中,研究比较文学的学者仍然要面对两个与翻译有关的问题:译者的主体性以及译出语文化在译入语国家的地位。译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表
3、现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。虽然近年来有学者提出翻译活动的主体除了译者还有原作者与读者的多主体论,但就将原作从译出语转化为译入语这单一过程而言,学界目前还是普遍将译者看作是翻译活动的单一主体。译者的主体性决定了原作和译作之间写作风格、意识形态,甚至是可读性之间的差异。为什么译者的主体性会对比较文学产生影响?如果将每个国家的文学当作一个国家来看待,那么翻译在“国际文学关系史”中的作用可以理解为政府译员对国际关系的影响。真的可以这样理解吗?事实上,二者关系相似,但具体之处大有不同。政府译员在工作时受到政府规章制度的约束,必须做到绝对的忠实和准确
4、,不能将任何个人的因素掺杂到翻译过程中,否则会因为翻译失误产生国际纠纷,给国家造成损失。因此在国际关系问题上,译者是不能在进行翻译活动时带有任何主观色彩的,必须完全做到“译者的隐身”。但在比较文学和文学翻译领域中,译者是否会采取这样的策略,就要另当别论了。一方面,如果像在进行非文学翻译时一样对原文进行机械地字面翻译,虽然能确保逐字对应,但就整体内容和风格而言,这样的翻译方法却不能给读者带来像译出语国家的人在阅读原作时一样的阅读体验,达到尤金·奈达所提出的“动态对等”标准。另一方面,即便精通译出语和译入语,也熟知两种语言背后的文化,译者也难免会将自己的观点下意识地带进译文中去,最常见的
5、情况就是译者根据自身的价值体系进行二次创作。这种带有主观色彩的“二次创作”无疑会对比较文学产生影响,让比较文学研究者由于译作与原作的差异,对各国文学之间的关系做出不同的判断。如果说译者的主体性是翻译从译者个人的层面影响比较文学的重要因素,那么在国家层面,翻译对比较文学的影响则主要取决于译出语文化在译入语国家的地位。这种地位反映了译入语国家对译出语国家文化的态度,与上文所说的译者的主体性相比,这种地位实质上一种以民族群体作为出发点的民族主体性。因此在民族的层面,原文和译文文本的比较将不仅表现译者采用的策略,而且也将揭示两个文本在各自文学系统不同的状态。更广泛地说,这将揭示这些文本所根植的两个文化
6、系统之间的关系。这种文化系统之间的关系,是翻译研究与比较文学研究涉及的共同领域,也为翻译与比较文学二者都提供了新的研究方向。美国翻译学家安德列·勒菲弗尔编著的翻译、历史与文化论集中提到,一个作品可能在译出语文化中很重要,但是译后可能对译入语国家的文化没有丝毫影响。反之,一部在本国影响甚微的作品的译作也可能改变译入语国家的文化系统的格局。前者如奥斯特洛夫斯基,在前苏联和中国有许多读者,但大多数西方人对其一无所知;至于后者,杰克·伦敦是一个例子,在美国他并不是很出名,但是在俄国和其他前苏联国家却享有盛名。综上所述,译者的主体性以及译出语文化在译入语国家的地位这两个关键因素,在比较文学研究中的“放送、接受和传播”这一过程中,都可以在某种程度决定一个国家的文学影响力。今天的比较文学影响研究领域,提出影响存在的假
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度停车场租赁与智慧交通系统合作协议
- 2025年度美甲店员工保密及竞业禁止合同
- 二零二五年度托管班与社区共建青少年发展中心合同
- 湖北省禽蛋买卖合同与湖北省肥料买卖合同6篇
- 二零二五年度个人知识产权抵押反担保协议
- 2025年度饭店合伙经营营销推广合作协议
- 二零二五年度股东合作开发智慧城市合同
- 二零二五年度官道几米免签邻地通行邻协议执行标准
- 二零二五年度离职后保密协议及竞业限制解除程序合同
- 2025年度植物新品种知识产权授权与推广协议模板
- 非斜视性双眼视异常的临床分析与处理
- 湘教版七年级下学期第一次月考地理试卷(含答案解析)
- 皮带机安全教学课件
- 《牛奶可乐经济学》课件
- 国家临床版3.0手术操作编码(ICD-9-CM3)
- CT设备维保服务售后服务方案
- 大班安全《尖利的东西会伤人》课件
- A320飞机空调系统非正常操作A要点分析
- 儿科课件:急性细菌性脑膜炎
- 我的家乡湖北襄阳介绍
- 逻辑判断课件
评论
0/150
提交评论