中国翻译与翻译研究现状反思_第1页
中国翻译与翻译研究现状反思_第2页
中国翻译与翻译研究现状反思_第3页
中国翻译与翻译研究现状反思_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、yiT论女第表站家中国翻译与翻译研究现状反思【摘要】:本课题的主体部分共分七章:翻译理论与实践反思;学科 研究现状的学理反思;治学态度与学术规范;主体性、主体间性与翻 译伦理;翻译政治与意识形态研究;翻译策略与翻译批评;全球化与 文化认同。第1章从总体上对翻译研究和翻译现状进行了初步反思。 第2章力图澄清译界关于学科名称与体系框架的模糊认识,并从观念和评判力两个方面列举实例,指出学人在当前观念转型时期亟待注意 的一些问题。最后,将常见论文写作模式划分为七种,并抽取典型论 文做范例分析。第3章详细论述了目前翻译研究中的治学态度和学术 规范问题。第4章将翻译活动中的主体性和主体间性问题与翻译伦理

2、研究结合探讨,还指出了国内译界关于主体性” “ subjectivity等关键术语的某些错误认识。第5章详细阐述了翻译政治概念及研究范围 和意识形态概念及研究范围,并分别解释了中西观点的差异与分歧。 第6章从贴近翻译实践的角度具体探讨了有关翻译策略和翻译批评 的问题。第7章先概要评点了全球化背景下的翻译活动所牵涉的文化 认同问题,接着又结合博奕论对具体译例进行分析,以为论证。本课 题的特色,首先在于剖析中国翻译研究目前亟待解决的一些重要问 题,比如翻译史分期、学科框架、本土传统、新旧观念冲突等等。其 次在于覆盖了翻译实践领域的绝大部分关键论题:译者主体性、主体 间性、翻译伦理、翻译政治、意识形

3、态、翻译策略、翻译批评、文化 认同等。本课题研究以批评性反思为主,触及具体问题。既以学术为主体,也不回避非学术因素,以期能提醒译者在商业氛围中保持职业信念,提醒同行学者在量化学术评价机制的压力下保持头脑清晰。【关 键词】:翻译研究翻译实践反思【学位授予单位】:华东师范大学【学位级别】:博士【学位授予年份】:2006【分类号】:H059【目录】:内容摘要3-4Abstract4-5目次5-8引论8-10第1章翻译理论与实践反思10-401.1翻译理论与实践概论10-131.1.1翻译理论与实践的内涵10-121.1.2翻译理论与实践的特质及其关系12-131.2当前翻译理论研究存在的问题13-2

4、81.2.1理论研究的自律13-171.2.2我国翻译史研究的盲点与误区17-211.2.3本土传统21-281.2.3.1古代、近代、 现代、当代22-251.2.3.2忠实”之于传统25-281.3翻译实践现状反思 28-401.3.1语言驾驭及知识储备 28-311.3.2文化意识31-40第2章学科研究现状的学理反思40-742.1学科名称与体系框架40-462.1.1学科 名称40-432.1.2学科建制的体系框架与课程设置 43-462.2观念与判断46-742.2.1观念转变中的困顿 46-552.2.2评判力55-592.2.3论文写作 模式59-74第3章治学态度与学术规范

5、74-1023.1治学态度74-863.1.1 构架疏忽74-753.1.2阐释粗疏75-763.1.3措词不慎76-783.1.4言过其实78-803.1.5顾此失彼 80-823.1.6引文失信 82-853.1.7论点草率 85-863.2学术规范86-1023.2.1文不应题86-873.2.2论述不支持论点 87-903.2.3 背景缺陷 90-913.2.4 横生枝节 913.2.5 为辩而辩 91-933.2.6 前后矛盾933.2.7细节粗疏93-943.2.8论证欠缺94-963.2.9强行论证 96-973.2.10文化生疏 97-102第4章译者的主体性与翻译伦理 102

6、-1384.1翻译活动中的主体性与一般意义上的翻译伦理 102-1214.1.1翻译行为主体与翻译活动中的主体性102-1114.1.2文学翻译中译者的主体性:个案分析111-1144.1.3非文学翻译中译者的主 体性:个案分析114-1184.1.4一般意义上的翻译伦理118-1214.2翻译 活动中的主体间性及翻译的主体间实践伦理121-1384.2.1主体间关系与翻译活动中的主体间性121-1254.2.2翻译的主体间实践伦理125-1334.2.3合法性”问题133-138第5章翻译政治与意识形态研究 138-1645.1翻译政治138-1555.1.1翻译政治的厘定138-1435.1.2翻译 政治的层面143-1555.2翻译语境中的意识形态研究155-164第6章翻 译策略与翻译批评164-2026.1翻译策略164-1896.1.1有社会文化意义 的策略166-1826.1.2有社会历史意义的策略182-1896.2翻译批评的理 论与方法189-2026.2.1翻译批评的理论思考190-1946.2.2译本批评的 方法194-202第7章全球化与文化认同202-2367.1全球化语境中的翻 译活动202-2147.1.1翻译活动面临的全球化挑战 202-2097.1.2文化认 同209-2147.2翻译中的文化认同:动态博弈214-236

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论