汉英翻译熟语翻译PPT学习教案_第1页
汉英翻译熟语翻译PPT学习教案_第2页
汉英翻译熟语翻译PPT学习教案_第3页
汉英翻译熟语翻译PPT学习教案_第4页
汉英翻译熟语翻译PPT学习教案_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1汉英翻译熟语翻译汉英翻译熟语翻译第1页/共18页 成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现。 汉语历史悠久,拥有大量的成语,这些成语蕴含着丰富的文化气息,折射出东方民族独特的思维方式。西方人擅长抽象思维,东方人偏向形象思维。 1. 中国人重视直观的把握,语言表达具体生动。 例如:哀鸿遍野、笨鸟先飞、敝帚自珍、遍体鳞伤、滴水不漏、风刀霜剑、见风使舵、顺水推舟、芒刺在背、趋之若鹜等等。 2. 中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此在汉语成语中有大量的历史典故和民间传说。 如

2、:司空见惯、问鼎中原、单刀赴会、塞翁失马、伯乐相马、邯郸学步、沉鱼落雁、一枕黄粱、此地无银三百两、不为五斗米折腰、成也萧何,败也萧何等等。第2页/共18页 3. 中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调。 例如,春花秋月、山明水秀、龙腾虎跃、欢天喜地、丰衣足食、日积月累、风风雨雨、三三两两、双宿双飞、云里雾里、十年树木百年树人。 由于英汉两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有做舍弃,采取适当地翻译策略以确保主要信息的传递。常用的翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。 1. 汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在

3、语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,可以采用直译法。 如鱼得水:feel just like fish in water 临阵磨枪:sharpen ones spear only before going into battle 狐假虎威:the fox borrows the tigers terror 猫哭老鼠:the cat weeps over the mouse第3页/共18页 对牛弹琴:play the harp to a bull 雨后春笋:like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金: an inc

4、h of time is an inch of gold 谋事在人成事在天:Man Proposes, God disposes.* 胸有成竹:have bamboo in ones stomach have a well-thought-out plan before doing something 2. 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译法。 手忙脚乱:in a frantic rush 立竿见影:get instant results 噤若寒蝉:keep quiet 明火执仗:do evil things

5、openly 牵肠挂肚:be full of anxiety and worry 快马加鞭:speed up 第4页/共18页 藕断丝连:have not cut off relations completely 五光十色:multicolored 归心似箭:be very anxious to return home 鸡毛蒜皮:trifling 开门见山:come straight to the point 狗急跳墙:do something desperate 黔驴技穷:at ones wits end 单枪匹马;all by oneself 生龙活虎:bursting with ener

6、gy 套译法:套用译语中某个与汉语成语喻意相近的成语来翻译的方法。 肉中刺:a thorn in the flesh 浑水摸鱼:fish in troubled water 趁热打铁:strike while the iron is hot 眼见为实:Seeing is believing 充耳不闻:turn of deaf ear to 第5页/共18页 笑掉大牙:laugh off ones head 乱七八糟:at sixes and sevens 东张西望:look right and left 挥金如土:to spend money like water 无风不起浪:、there i

7、s no smoke without fire 挂羊头卖狗肉:cry up wine and sell vinegar 新官上任三把火:new brooms sweep clean 己所不欲勿施于人:Do as you would be done by 骑虎难下:hold a wolf by the ears 成语的对等是从三个方面体现出来的一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,首先要保留比喻意义。第6页/共18页 四字格结构是汉语中独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中使用率极高。四字格内部组合关系相对稳

8、定。 主谓关系:波涛汹涌、群众评议、经济复苏、民族自治、 动宾关系:实行三包、搞活经济、联系群众、抓住机遇、 动补关系:办事高效、运转协调、搭配不当、合作顺利、 并列关系:求真务实、抓大放小、仁人志士、扶优扶强、 限定关系:计划生育、社会力量、分外高兴、认真对待、 四字格除了单独运用和独立成句之外,还常常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不绝,别具魅力。 但是,由于受到中国传统审美心理的影响,四字词语十分讲究结构的对仗和文采的华丽,其词义往往虚实杂糅,反复重叠。若照直译出,在英美读者眼中不仅没有文才可言,反而拖沓冗余。 因此翻译四字格和四字格排比句时,应摆脱汉语心上定势的影响

9、,使译文符合英语行文习惯。 第7页/共18页 3. 进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争艳媲美。 例如:1. 他决心洗心革面,脱胎换骨。 2. 本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 He isdetermined to turn over a new leaf. We have a good assortment of goods to choose from. The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of os

10、manthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 第8页/共18页 歇后语是百姓中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、诙谐幽默的特点。一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是对前面比喻的解释说明。无论是文学作品中,还是在日常口语里,我们经常要同歇后语打交道。 1. 大部分歇后语在比喻上都生动形象,后半截做出的解释和说明同前半截的比喻完全是一致

11、的,不包括一词二义的双关语和谐音词语。对这类普通的歇后语,可以采用直译法。 e.g. 咱俩的事,一条绳拴着俩蚂蚱,谁也跑不了。 Examples:丈八的灯台-照见人家,照不见自己。 to like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. 哑巴吃黄连-有苦说不出 to like the dumb man eating the bitter herb:he had to suffer the bitterness of it in silence. We are like two grasshopper

12、s tied to one cord: neither can get away.第9页/共18页 2. 有些歇后语尽管原文很形象,但由于汉英两种文字在文化和语言上的差异,不得不改变一下原来的形象,用一种读者十分熟悉的比喻来进行翻译,即套译。 e.g. 姨奶奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。梅香拜把子-都是奴才罢了! 这是何苦来呢! Examples: 肉包子打狗,一去不回头啊! A dog given a bone who doesnt come back more. 十五个吊桶打水,七上八下。 as if the sword of Damocles hung over . Youve

13、 no call to swear at me, madam. You didnt buy me. Were all birds of a feather-all slaves here. Why go go for me?第10页/共18页 eg. 他必审问我,我给他个“徐庶进曹营-一语不发”。 等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神-晚了半月了”。 4. 有些歇后语在后半截出现一语双关,表面上是对前半截作解释说明,但实际意思是表达整个上下文完全不同的语义。这种双关语无法直译。 对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火-一窍不通。 Hes sure to ask questions but Ill

14、hold my tongue to begin with. But they were too late for a rescue. To be quite honest with you, I dont know the first thing about the modern drug business. 第11页/共18页 5. 有的歇后语利用同音字或近音字相谐, 由原来的意思引申出所需要的另一个意思,这类歇后语往往最难翻译常用意译。 eg.我是想:咱们是孔夫子搬家,净是书(输),心里真有点点干啥的。 我在店里呢,是灯槽拐杖,做不得柱(主)的。 总之,歇后语能直译尽管直译,可适当考虑套译

15、,如不能直译一定要采用意译。切忌死译胡译,或不负责任的全条漏译。 Only I feel bad when we lose every fight. My position in the company doesnt permit me to make a decision individually. 第12页/共18页 把idiom统称为习语只是为了讲述方便,实际上,习语涵盖面教宽,至少包括以下意思:set phrases, proverbs, sayings, epigrams slang expressions, colloquialisms, quotations 翻译 习语的方法较多

16、,以下提出几种常用方法。 他对我们的联合请愿置之不理,充耳不闻。 他们坚持要以眼还眼,以牙还牙。 我们并不是在谈论什么空中楼阁-那些挂在驴鼻子前面的胡萝卜一样的东西。我指的是一些大家都有份的事情。第13页/共18页 2. 形象意义兼顾法 由于汉英两民族文化差异较大,各自的某些习语含义或比喻意义虽然基本相同,但表达方法差异很大。对这样的习语要采取形象意义兼顾法,即, 可以直译的部分尽量保持原文形象,不能直译的可用解释或其他方法进行适当弥补。 e.g. They put their heads together and decided on a gift. 子承父业,他后来顺理成章地接替了父亲成了该企业的老板。 他们碰头商量,最后决定选购一件礼物。 我在这里感到不自在。第14页/共18页 e.g. She has a bad habit of buying a pig in the poke. 他不是真诚待你,只是玩弄你于股掌之间。 他有见物就买的坏习惯。 她使我羞愧难当,无地自容。 不要浪费时间了。我们已经决定坚持到底,决不投降。第15页/共18页 英语俚语的翻译 格雷格告诉珍妮必须取消他们的约会后,珍妮让他滚蛋。 彼得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论