英语四级新题型段落翻译题_第1页
英语四级新题型段落翻译题_第2页
英语四级新题型段落翻译题_第3页
英语四级新题型段落翻译题_第4页
英语四级新题型段落翻译题_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1. 春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。Spring Festival is the most important festival in China. Its to celebrate the lunar calendars new y

2、ear. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can hav

3、e delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all y

4、our wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.2. 中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追朔到3世纪。中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个。京剧出现于18世纪末,并于十九世纪中期得到充分发展和认可。京剧在清朝宫廷特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。中国戏曲会用到面具。面具的各种颜色代表不同的含义,用来表现人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。Chinese opera is a combination of Chinese drama

5、and musical theatre, which roots back as far as the third century. There are numerous regional branches of Chinese opera, of which the Beijing opera is one of the most notable. The Beijing opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. It was

6、extremely popular in the Qing dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China. Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a characters role and illustrating their emotional state and general character.3. 四合院(siheyuan)是中国传

7、统民居中最重要的形式。它数量多,分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院,客人和男仆住在外院,这种分布符合封建礼制(feudal regulations)。四合院遍布中国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential home (vernacular

8、dwelling). It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and the wing rooms are located on both sides of it. The family elders live i

9、n the principal room and wings are bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its ow

10、n characteristics as of result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is the most representative.4. 中国传统文化正在吸引全世界的注意,尽管在传统意义上被看成是西方文化的流行文化开始在中国广泛传播。尤其是中国功夫,对于那些通过功夫初次了解中国的成千上万的人来讲,有着非常大的影响。由于功夫,他们可能来到中国,学习了解中国文化的其他方面,比如京剧和川剧这样的传统戏剧。亚洲国家很早以前就知道古代中国文化的博大。他们自己的文

11、化混合了本民族文化和中国文化的特色。Traditional Chinese culture is beginning to capture the attention of the world. This is true even as popular culture that has traditionally been considered Western begins to spread throughout China. Kung Fu, especially, has had a great impact on the millions of people who first lea

12、rned about China through it. From that, they may come to China and learn about other aspects of this culture, such as traditional operas like the Beijing and Sichuan ones. Asian nations have long known about the greatness of ancient Chinese culture. Their own cultures are a mix of native ones and th

13、ose Chinese characteristics. 5 我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟辑和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。难点注释: 1)广大的肥田沃地large areas of fertile land 2) 给我们以衣食之源provide us with food and clothing 3)纵横全国的大小山脉mountain ranges across its length a

14、nd breadth 4)广大的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral deposits 5)给我们以舟辑和灌溉之利provide us with water transport and irrigation6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seasChina is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of E

15、urope. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastl

16、ine which facilitates communication with nations beyond the seas.6 中国是 一个有着 5000 多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智 慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步做出了重大贡献。北京就是一座有 3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。    离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底

17、蕴,感受到中华民族自强不 息、顽强奋进的壮阔历程。China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years,

18、stands testimony to that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago.    A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the largest and most com

19、plete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has fo

20、llowed with a dauntless and dashing spirit.7 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, coverin

21、g almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and t

22、horough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled

23、 woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. 8. 故宫雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内存有大量珍贵、稀有的古物,它们对明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highe

24、st peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was ren

25、amed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the Peoples Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.9. 杭州位于浙

26、江省北部,钱塘江北岸,大运河南端,是中国古老的风景名城。蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽。特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观。迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。纵贯南北的苏堤和横贯东西的白堤,把全西湖分为外湖,里湖,岳湖,西里湖和小南湖五个部分。湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色宜人。西湖又名“西子湖”。北宋苏东坡在咏潮的诗篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名扬四海了。Hangzhou, an ancient renowned city for its picturesque scenery, is situat

27、ed in northern part of Zhejiang province, along the northern bank of Qiantang River and at the southern terminus of the Grand Canal. After winding through high mountain ridges of the western part of Zhejiang, Qiantang River becomes wider with majestic scenery. Especially round the Moon Festival ever

28、y year, one can enjoy the raging tidal bore, which is a most spectacular natural phenomenon.Lying in the west part of the city, the charming West lake covers a total area of 5.6 square km. Divided by Su causeway and Bai causeway, the whole lake falls into five sections: Outer lake, Inner Lake, Yue L

29、ake, West Inner Lake and Minor South Lake. With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round. Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (9601127 A.D), once in a poem compared the lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name Xi Zi Lake. Since then the West Lake has enjoyed a much higher reputation at home and around the world.10 北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论