3-直译与意译ppt课件_第1页
3-直译与意译ppt课件_第2页
3-直译与意译ppt课件_第3页
3-直译与意译ppt课件_第4页
3-直译与意译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1Literal TranslationFree/ liberal TranslationLiu Jingjing2浑水摸鱼浑水摸鱼 赴汤蹈火赴汤蹈火 随波逐流随波逐流 知识就是力量知识就是力量 眼不见,心不烦眼不见,心不烦 谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天 空中楼阁空中楼阁 充耳不闻充耳不闻 to fish in troubled waterGo through fire and waterTo go with the tide Knowledge is power.Out of sight, out of mind. Man proposes, god disposesCastles

2、in the air Turn a deaf ear to 3直译直译意译意译With seven mouths and eight tongues All talking at once;Everybody being eager to put in a wordTo have sb. by the throatTo give sb. Tremendous trouble; to strangleA soft boneA spineless man(of a person) having three heads and six armsA superman习语翻译习语翻译七嘴八舌七嘴八舌卡脖

3、子卡脖子软骨头软骨头三头六臂三头六臂4直译直译 LITERAL TRANSLATION LITERAL TRANSLATION所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。To be armed to toothTo be armed to tooth直译:直译: 武装到牙齿(武装到牙齿( 意译:全副武装)意译:全副武装)Be packed like sardines Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意

4、译:拥挤不堪)直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)To shed crocodile tearsTo shed crocodile tears直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)5直译的例子: chain reaction连锁反应连锁反应; gentlemens agreement君子协定君子协定; one country, two systems一国两制一国两制; paper tiger 纸老虎纸老虎; cold war冷战冷战hot line热线热线hot girls in cool suit/spicy girls辣妹辣妹black

5、 market黑市黑市The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流; Blood is thicker than water.血浓于水。血浓于水。breathe ones last断气断气;go to ones external rest安息安息;the long sleep长眠长眠;see Marx 见马克思见马克思;go to heaven 上天堂上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡吹灯拔蜡 直译决非死译。直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(死译也叫逐词翻译(word-for-word tran

6、slationword-for-word translation),翻译时是),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种是一种“对号入座对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。言之间,如英语和汉语,则不可以。 67直译直译 (literal translation)(literal translation)意译意译(free translation(free t

7、ranslation、liberal translation)liberal translation)死译死译(word for word translation)(word for word translation)胡译胡译(uncontrolled/unrestricted translation)(uncontrolled/unrestricted translation)8死译死译死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原文对等,尽量做到死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座对号入座”。由于过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈。由于过

8、分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。聱牙、难以卒读,或根本无法理解。The body lay white and still beneath the tree.The body lay white and still beneath the tree.死译死译: : 这具尸体苍白而安静地躺在树下。这具尸体苍白而安静地躺在树下。9如下各例译文如下各例译文A均为典型的死译:均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:Whats that i

9、n the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans? 10(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:Ill give them to my friends when I go home

10、. Arent they delicately made? (4)Every atom of your flesh is as drear to me as my own:in pain and sickness it would still be dear. A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。仍然是亲的。 B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。病,也还是一样

11、亲。11 但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有确传达原文意义,有 时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容

12、、句子的表层结构与深层意义等,时常因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。不统一。因此,有时需要意译。12意译意译 FREE TRANSLATION 意译意译 free translation; paraphrase; liberal translation,所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。13 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原

13、从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅信、达、雅”。 如:如: 塞翁失马,焉知非福塞翁失马,焉知非福 【直译直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 1)【意译意译】 A loss

14、 may turn out to be gain.14 2)“上网上网” 【直译直译】go on to the internet【意译意译】get connected with the internet 很明显,按照直译很明显,按照直译“go on to the internet”的意思,恐怕老外都要吓得坐地的意思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。上啦。15 3)She liked to be with him better than with others. 【直译直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直译直译2】她喜欢和他在一起,胜过和

15、别人在一起。她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。【意译意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。她觉得跟他在一起比跟谁都开心。【意译意译3】她觉得跟他在一起最开心了。她觉得跟他在一起最开心了。【意译意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。她觉得最开心的事,就是跟他在一起。【意译意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。 上面的直译都不是上面的直译都不是“明白易懂的中国

16、话明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来是:,因为原句的语内翻译本来是:She liked to be with him,which is better than with others 。16几种需要意译的情况:几种需要意译的情况:1. 1. 含有典故的文化习语含有典故的文化习语It rains It rains cats and dogscats and dogs. .大雨滂沱。大雨滂沱。at sixes and sevensat sixes and sevens 乱七八糟,七嘴八舌乱七八糟,七嘴八舌Talk of the devil, and hes sure to appear.T

17、alk of the devil, and hes sure to appear.说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。2. 2. 必须按照汉语的语言习惯表达必须按照汉语的语言习惯表达Every Every dogdog has his day. has his day.人人都有得意的日子。人人都有得意的日子。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两

18、个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。3. 3. 适当调整转换适当调整转换17【意译优于直译意译优于直译】In private firms, green hands need special training. In private firms, green hands need special training. 直译:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的 培训。 意译:在私营公司里,新手都要接受培训 。 Simon is a big mouth. Simon Simon is a big mouth. Simon 直译:Simon 是个大嘴巴。 意译:Simon是个爱传闲话的人 ;Simon爱搬弄

19、是非。18 It is a long lane that has no turning. It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 David is as poor as a church mouse. David is as poor as a church mouse. 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 意译:David一贫如洗。 In his cradle, Simon started to get special training to be a knigh

20、t. In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 19【不能直译的语例不能直译的语例/ /只能意译只能意译】China policy Chinese dragon American beautyEnglish disease Indian summer Greek gift Spanish athleteFrench chalkpull ones leg对华政策(不是“中国政策”)麒麟(不是“中国龙”)一种玫瑰

21、(月月红),名为“美国丽人”(不是“美国美女”)软骨病(不是“英国病”)愉快宁静的晚年害人的礼品吹牛的人滑石粉开玩笑20eat ones words an apple of love handwriting on the wallbring down the househave a fitmake ones hair stand on end be taken in think a great deal of oneself pull up ones socks收回前言(不是“食言”)西红柿(不是“爱情之苹果”)不祥之兆(不是“大字报”)博得全场喝彩(不是“推倒房子”)勃然大怒(不是“试穿”)

22、令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”)受骗,上当(不是“被接纳”)高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)鼓起勇气(不是“提上袜子”)21正确处理直译与意译的关系正确处理直译与意译的关系直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:键在于如何正确使用他们。如:1. When I want your opinion, I ll ask for it.当我需要你的意见时,我会问你的。当我需要你的意见时,我会问你的。请不要插嘴。请不要插嘴。2. You are late for t

23、he last time.这是你最后一次迟到了。这是你最后一次迟到了。你被解雇了。你被解雇了。223. Don t cross the bridge till you get to it.到了桥边才过桥。到了桥边才过桥。不必担心太早。不必担心太早。不要杞人忧天。不要杞人忧天。车到山前必有路;船到桥头自然直。车到山前必有路;船到桥头自然直。4. Little fish does not eat big fish.小鱼吃不了大鱼。小鱼吃不了大鱼。胳膊拧不过大腿。胳膊拧不过大腿。5. What the tongue says, the neck pays for.舌头说话,脖子还帐。舌头说话,脖子还

24、帐。舌头闯祸,脖子遭殃。舌头闯祸,脖子遭殃。祸从口出。祸从口出。236. What was hatched a hen must not try to be a rooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。生来是个女人就别想冒充男人。生来是个女人就别想冒充男人。认命吧,不要做和自己的性别、身份等不适宜的事情。认命吧,不要做和自己的性别、身份等不适宜的事情。7. There s no pot so ugly it can t find a lid.没有丑到配不上一个盖子的罐子。没有丑到配不上一个盖子的罐子。罐儿再丑,配个盖子不发愁。罐儿再丑,配个盖子不发愁。丑女不愁嫁

25、。丑女不愁嫁。8. Every life has its roses and thorns.人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。生活总是有苦有乐。生活总是有苦有乐。24直译和意译兼用直译和意译兼用 直译与意译是相互协调、互相渗透的直译与意译是相互协调、互相渗透的, 他们互为补充、不可分割。在翻他们互为补充、不可分割。在翻译过程中译过程中, 二者有其各自的功能,因此我们应该把直译与意译相结合。钱二者有其各自的功能,因此我们应该把直译与意译相结合。钱歌川先生说:歌川先生说:“翻译没有固定的规则和方法翻译没有固定的规则和方法”。我们只能在实践中积累经。我们只能在实践中积累

26、经验验, 寻找出一些规律寻找出一些规律, 把直译和意译自由地运用到翻译实践中。把直译和意译自由地运用到翻译实践中。25【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares, you will catch neither. 【例2】苦尽甘来。After rain comes sunshine.【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A good conscience is a soft pillow.【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?Times are hard, and fuel and r

27、ice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your schooling?26 直译意译皆可直译意译皆可 To kill two birds with one stoneTo kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得To flog a dead hors

28、eTo flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;事后再 做无益的议论A drop in the bucketA drop in the bucket 直译:一桶水中的一滴 意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微 不足道;微乎其微;不足挂齿;不值 一提;不起眼;非常渺小27competitive products competitive products 直译:具有竞争力的产品 意译:拳头产品The worse wheel of a cart creaks most.The worse wheel of a cart creaks most. 直译:最

29、坏的车轮最会嘎吱响。 意译:才学最浅,叫得最响;出力最少,抱怨 最忙;能猫不叫,叫猫不能28 直译意译结合直译意译结合 不劳而获不劳而获 Reap without sowing-profit by others toil. 饮水思源饮水思源 When you drink the water, think of its source- never forget where ones happiness comes. 种瓜得瓜,种豆得豆种瓜得瓜,种豆得豆 Plant melons and get melons, sow beans and get beans - you reap what you

30、 have sown. 真金不怕火真金不怕火 True gold fears no fire- a person of integrity can stand severe tests. 291.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给人家放牛。2.走过三个人来,头戴方巾,都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。4. 我才不会理这一套呢!5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习课堂随机练习301.1.我在学堂里坐着,心里也闷,我在学堂里坐着,心里也闷,不如给人家放牛。不如给人家放牛。2.2.走过三个人来,头戴方走过三个人来,头戴方巾,巾,

31、都是四五十岁光景,都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。手摇白纸扇,缓步而来。 课堂随机练习课堂随机练习1. Sitting in school, i feel bored anyway. Id rather look after our neighbors buffaloes.2. Behind him came three men in scholars square caps, all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.313. 3.

32、 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。4. 我才不会理这一套呢!5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习课堂随机练习3 3. While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fearing the guard on duty would see him.4. As if I cared.5. The rain may hold off, but it wont hurt you to take an umbrella with you.32Download from Email:Pa

33、ssword:translation201433TRANSLATE THE PARAGRAPH INTO ENGLISH: 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片“识时识

34、时务者为俊杰务者为俊杰”、“浪子回头金不换浪子回头金不换”、“人文精神又回来了人文精神又回来了”的啧啧的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。反了的。3435 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发

35、展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片孝顺和贤明。于是在一片“识时务者为俊杰识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换浪子回头金不换”、“人文精神人文精神又回来了又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的

36、,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。36 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。 Determined not to be go-down-in-history as pernicious (有害的有害的) ex

37、amples of offenders against family virtues, we desperately tried to revive our past good records in hosting relatives. 37下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。To the next batch of relatives, we presented ourselves

38、as more solicitous热切热切期望的期望的 than ever. We went to ever greater expenses, greeted them with broader smiles and curled ourselves onto the sofa at night like frozen shrimps, the picture of family virtue and hospitality.38于是在一片于是在一片“识时务者为俊杰识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换浪子回头金不换”、“人文精神又回来了人文精神又回来了”的的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤

39、了。啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。 And so relatives come and go even more frequently to the tune of “the superior person is he (she) who knows the times,” “the profligate放荡者放荡者 returned is worth his (her) weight in gold,” and “the spirit of humanity is revived” and so on. 39亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论