汉译英主干及信息中心的确立_第1页
汉译英主干及信息中心的确立_第2页
汉译英主干及信息中心的确立_第3页
汉译英主干及信息中心的确立_第4页
汉译英主干及信息中心的确立_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英主干及信息中汉译英主干及信息中心的确立心的确立n正确确立单句主干n(一) 主语的确立 n(二)谓语的确立 n确立信息重心 主语的确立主语的确立1. 汉语的主语非常灵活,而英语的主语语法要求严格。汉语的主语非常灵活,而英语的主语语法要求严格。 n那个地方能解决这个难题。那个地方能解决这个难题。nat that place.n明年五月一前能解决这个难题。明年五月一前能解决这个难题。nbefore next May.n1000万元能解决这个难题。万元能解决这个难题。 nwith ten million yuan.n调查研究能解决这个难题。调查研究能解决这个难题。nthrough investi

2、gation and study.n快能解决这个难题。快能解决这个难题。nif at a high speed.n用这种方法能解决这个难题。用这种方法能解决这个难题。nin this way.n巧干能解决这个难题。巧干能解决这个难题。nby working ingeniously.n从王教授那里能解决这个难题。从王教授那里能解决这个难题。nwith the help from Professor Wang.n把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。nby bringing into play the positive factor of the te

3、chnical staff.n如果运用科学的方法能解决这个难题。如果运用科学的方法能解决这个难题。n by adopting a scientific method.n人人动动手而不是坐而论道能解决这个难题。人人动动手而不是坐而论道能解决这个难题。nwhen all bear a hand instead of indulge in empty talk 主语的确立主语的确立n2. 汉语主语有隐蔽性汉语主语有隐蔽性n擒贼先擒王。nA: Capture the ringleader first in order to capture all his followers.B: Destroy th

4、e leader and the gang will collapse.C: To catch a snake by the head is a good advice.D: In capturing rebels it is necessary to capture their leaders.E: Before you can get rid of the petty criminals you must catch their boss.主语的确立主语的确立n3. 中国人强调主观能动性,英美人则强调事中国人强调主观能动性,英美人则强调事物的客观性物的客观性n你做这件事不费吹灰之力。你做这

5、件事不费吹灰之力。nIt is very easy for you to do such a thing.主语的确立主语的确立n4. 汉语很少用被动式,而英语则喜欢用被汉语很少用被动式,而英语则喜欢用被动式动式n众所周知、大家一致认为、人们普遍认为、有人众所周知、大家一致认为、人们普遍认为、有人建议、人们预测、有消息说、报道说建议、人们预测、有消息说、报道说主语的确立主语的确立n5. 汉语句子中主语是地点汉语句子中主语是地点/时间,谓语动词是状时间,谓语动词是状态动词态动词/“有有”/“发生发生”/“出现出现”等词,英译时多等词,英译时多半使用半使用“there be”n好像有点不大对头。好像

6、有点不大对头。nThere seems something wrong about it.n街角躺着一个病得很重的老人。街角躺着一个病得很重的老人。nThere lies at the corner of the street an old man who is seriously ill.主语的确立主语的确立n6. 汉语无主句较多,绝大部分英译时需要增汉语无主句较多,绝大部分英译时需要增加主语。加主语。n振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。nThe vitality of science and technology and the prosperit

7、y of economy must be based on education.确定主语时应遵循的原则n符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗n符合英美人的思维习惯n是句中应该突出的信息n符合句中的逻辑关系n符合上下文行文的需要Practice (陈宏薇)n热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。nCustomers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.n她从来没想到他是个不诚实的人。nIt never occurre

8、d to her that he was a dishonest man.n到去年年底,我们已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。nBy the end of last year, contacts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels.n八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米。nThe section at

9、 Badaling was restored in 1957, and it is typical in its strucure。 It is 7.8 metres high on an average, 6.6 metres wide at the bottom, and 5.8 metre wide on the top.(二)谓语的确立n汉语谓语的角色具有开放性,而英语的谓语往往只能由一个主要动词来担任(也可以有两个以上的动词做并列谓语) (二)谓语的确立(英汉语谓语的差别,陈宏薇)n北京一千多平方公里。n北京在中国的北部。n北京民风淳朴。n北京人们买东西方便。n北京大地方。n北京好玩

10、。n北京让前来参观的人流连忘返。n北京乘火车到郑州要花十多个小时。n北京许多外国人也都说好选择谓语遵循的原则n人称和数与主语保持一致n时态与原文语义吻合n与主语在逻辑上搭配得当n与宾语在逻辑上搭配得当n原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文常采用系表结构n连动句或兼语句,译文需选择一个主要动词n原文若为被动式,或不知施动者,或含“据”等字眼,译文宜用被动式n若要突出宾语,往往将宾语置于主语位置,用被动式Practicen乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。nThe prosperity of township enterprises is

11、 the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.n他过去的那幅尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。他过去的那幅尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。nHe had a face that once you saw is never forgotten.n应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。nThe application of science and technology to agricult

12、ure points to huge potential in the development of agriculture in China.n从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。nWe obtained much knowledge of American history from the lecture.n这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,是和高中生使用。这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,是和高中生使用。nThis type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.n招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。nThe delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects.n鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。nDinghu Mounta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论