第六讲书名和标题的翻译_第1页
第六讲书名和标题的翻译_第2页
第六讲书名和标题的翻译_第3页
第六讲书名和标题的翻译_第4页
第六讲书名和标题的翻译_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第六讲第六讲 书名和标题的翻译书名和标题的翻译主讲 黄立华翻译书名的重要性翻译书名的重要性l书的名片:好的书名能揭示该书的大致内容与主题l连接读者的桥梁:一个好的书名是成功吸引读者的第一步。好的译作书名是沟通原作者与译语读者的桥梁 。l翻译好一本著作的关键一环翻译书名的几种方法翻译书名的几种方法一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4 种:l(一)直译 lThe Canterbury Tales 坎特伯雷故事

2、集lThe Prince and the Pauper 王子和贫儿 lThe Adventures of Alice in Wonderland 艾丽丝漫游记 lThe Great Expectation 远大前程;lA Tale of Two Cities 双城记 lAesops Fables 伊索寓言 lSister Carrie 嘉丽妹妹 lVanity Fair名利场;lA Farewell to Arms永别了,武器 lThe Merry Wives of Windsor温莎的风流娘儿们 lThe Age of Innocence纯真年代 ;lDances with Wolves与狼

3、共舞 lJurassic Park侏罗纪公园 l以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。 l(二)直译与意译 lSt. Markl马克福音 ;lRobinson Crusoe l鲁宾逊漂流记 lThe Mayor of Casterbridgel卡斯特桥市长;lDombey and Sonl董贝父子 lSleepless in Seattlel西雅图夜未眠 lPattonl巴顿将军 ;lThe Netl网络情缘 lMoonstruckl月色撩人;lSand and Bloodl碧血黄沙 l三)意译 lSilas Marner 织工马南传(试比较:塞那斯马南) lThe

4、Bridges of Madison County廊桥遗梦(试比较:梅德逊郡桥) lFirst Knight剑侠风流;Sabrina情归巴黎l Oliver Twist 雾都孤儿;Pygmalion 皮格马利翁 lRed Star Over China 西行漫记 ; l Gone with the Wind 乱世佳人 lPinocchio 木偶奇遇记;As You Like It皆大欢喜 lThe Pilgrims Progress天路历程 ;lFor Whom the Bell Tolls战地钟声 l(四)音译 lJane Eye 简.爱;lRobin Hood 罗宾汉 lMartin Ed

5、en 马丁伊登翻译书名的几点原则翻译书名的几点原则l1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题 一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist 雾都孤儿 A Separate Peace 一个人的和平 西游记 Journey to the West 翻译书名的几点原则翻译书名的几点原则l2.书名翻译应符合读者的期待视野:to meet the readers local horizon of expectation e g:著名翻译家杨苡曾谈到她翻译的情景:“有一夜 ,窗外风雨交加 ,一阵

6、阵疾风呼啸而过 ,雨点洒落在玻璃窗上 ,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗 我嘴里不知不觉地叨着Wuthering Height s. . . . . .忽然灵感自天而降 ,我兴奋地写下了 “呼啸山庄” 四个字 !” e g: Gone with the Wind :飘/ 乱世佳人翻译书名的几点原则翻译书名的几点原则l3.书名翻译要处理好文化因素 e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰 班扬(John Bunyan)的小说 The Pilgrim s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者(

7、Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说的译名为 天路历程,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。 翻译书名的几点原则翻译书名的几点原则l5.书名翻译应注意解决用典问题 e g:美国作家海明威( Ernest Hemingway)就是其中之一 ,

8、他的小说 TheSun Also Rises 原来译作 太阳也升起,但后来改掉了。为什么 ? 这是因为 TheSun Also Rises用了一个典故 ,它源自 圣经 传道书 中的一段话:One generation passeth away , and another generation cometh ; but the earthabideth forever, The sun also ariseth , and the sun goes down , and hasteth to theplace where he arose (一代人逝去 ,又一代人降临 ,可地球运转不息 ,太阳照样升起 ,照样落下 ,又

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论