成语短语翻译_第1页
成语短语翻译_第2页
成语短语翻译_第3页
成语短语翻译_第4页
成语短语翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation 汉语成语与四字短语的英译汉语成语与四字短语的英译Idioms words collocated into a fossilized term 结构固定结构固定 an expression, word, or phrase that has a figurative meaning 蕴含比喻意义;蕴含比喻意义;Idioms usually do not translate well; in some cases, when translated into another language, either its meaning is changed or it is me

2、aningless 翻译操作难度大翻译操作难度大Idiomsliterally “set phrases”;often referred to as Chinese idioms or four-character idioms ( 95% of all); 2. mostly derived from ancient literature; often intimately linked with the myth, story or historical fact from which they were derived. 常有历史渊源常有历史渊源3. highly compact and

3、 synthetic, not following the usual grammatical structure and syntax of the modern Chinese spoken language 结构精炼结构精炼 Contrastive AnalysisChengyu Vs English idioms 对等:喻体、喻义相似对等:喻体、喻义相似2. 部分对等:部分对等: 喻义相似、喻体不同喻义相似、喻体不同 喻体相似,喻义不同喻体相似,喻义不同 喻体多种,喻义相似喻体多种,喻义相似3. 无对等:喻体带有独特文化背景无对等:喻体带有独特文化背景Contrastive Analy

4、sisChengyu Vs English idioms对等:喻体、喻义相似对等:喻体、喻义相似趁热打铁趁热打铁 空中楼阁空中楼阁浑水摸鱼浑水摸鱼 晴天霹雳晴天霹雳隔墙有耳隔墙有耳strike while the iron is hotcastle in the air fish in the troubled watera bolt from the blueWalls have earsContrastive AnalysisChengyu Vs English idioms2. 部分对等:部分对等: 喻义相似、喻体不同喻义相似、喻体不同 血流如注 一贫如洗 健壮如牛美中不足瓮中之鳖To

5、bleed like a pigAs poor as a church mouseAs strong as a horseA fly in the ointmentA rat in a holeContrastive AnalysisChengyu Vs English idioms2. 部分对等:部分对等:喻体多种,喻义相似喻体多种,喻义相似 左右为难 进退维谷 骑虎难下At a nonplus Between the devil and the dead sea Between the two firesBetween the horns of a dilemma Hold a wolf

6、by the ear With ones back to the wallContrastive AnalysisChengyu Vs English idioms2. 部分对等:部分对等:喻体相似,喻义不同喻体相似,喻义不同 行尸走肉行尸走肉 拖后腿拖后腿Walking skeleton/corpse Pull ones legWalking deadHold sb backContrastive AnalysisChengyu Vs English idioms3. 无对等:喻体带有独特文化背景无对等:喻体带有独特文化背景东施效颦东施效颦叶公好龙叶公好龙四面楚歌四面楚歌南柯一梦南柯一梦A

7、Judas kissCatch-22 situationTranslating Chengyu 1. 代换(代换(replacement):用对等或相似的英文):用对等或相似的英文表达来代换汉语中的形象。表达来代换汉语中的形象。Some Chinese idioms can be translated with equivalence or the closest equivalence in English idioms.眼不见眼不见,心不烦心不烦赴汤蹈火赴汤蹈火洗心革面洗心革面 Out of sight, out of mindGo through fire and water Turn

8、over a new leaf 代换代换/套译套译 replacement 鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟,倒吓我一跳。什么好下流种子!,倒吓我一跳。什么好下流种子! 所谓所谓“物以类聚,人以群分物以类聚,人以群分”,此语不错。,此语不错。, acting in this hole-and-corner way? You gave me quite a fright, you sneaky devil!it was a genuine case “like attracts like” or “birds of a feather flock together”. 2.直译直译(literal transl

9、ation):保留汉语成语的形象:保留汉语成语的形象生动,同时实现交流。适用于按字面翻译能够:生动,同时实现交流。适用于按字面翻译能够:a. 使英语读者得到正确无误的形象意义使英语读者得到正确无误的形象意义; b. 使英语读者联想起对等成语;使英语读者联想起对等成语; c. 汉语成语本身没有形象的比喻意义,字面汉语成语本身没有形象的比喻意义,字面意义既是其实际意义意义既是其实际意义 对牛弹琴对牛弹琴涸泽而渔涸泽而渔 攻其不备攻其不备 Play the lute to the cow (cast pearls before swine)Drain the pond to catch the fi

10、sh(Kill the goose that lays the golden eggs)Strike/attack sb unprepared) 直译直译 Literal translation 宝玉笑道:宝玉笑道:“我就是个我就是个多愁多病的多愁多病的身身,你就是那你就是那倾国倾城的貌倾国倾城的貌。”黛玉听了,不觉连腮带耳的通红了。黛玉听了,不觉连腮带耳的通红了。Im the one sick with longing,” Bao-yu joked, “And yours is the beauty which caused cities and kingdoms to fall.” Tai

11、-yu flushed to the tips of her ears. 直译直译 Literal translation 王夫人便道:王夫人便道:“ 临阵磨枪临阵磨枪,也不中也不中用!用!”“Its no use sharpening your spear just before a battle,” warned Lady Wang.3.(直译)加注(直译)加注(annotation):有些情况下,直译未:有些情况下,直译未能有效传达原文形象,可以通过加注实现文化内能有效传达原文形象,可以通过加注实现文化内涵的传递。涵的传递。事后诸葛亮事后诸葛亮 八仙过海,各显神通八仙过海,各显神通Eig

12、ht fairies/immortals cross the sea, each one showing his or her special prowess (eight immortals are from Chinese Taoism folklore ) Be a wise man like Zhuge Liang after the event (Zhuge Liang is the symbol of wisdom in Chinese history)4.意译:有些情况下,直译不能传达文化意义,代意译:有些情况下,直译不能传达文化意义,代换又流损源语风味,过多解释有失精辟,可以换

13、又流损源语风味,过多解释有失精辟,可以舍弃文化背景,译出成语内涵。适用于:舍弃文化背景,译出成语内涵。适用于: 带有独特中国文化背景,字面含有中国古代的带有独特中国文化背景,字面含有中国古代的人名、地名,或者源自寓言或历史的典故。人名、地名,或者源自寓言或历史的典故。 四面楚歌四面楚歌悬梁刺股悬梁刺股Be besieged on/from all sidesExtremely hard-working in ones study4.意译:意译: 得陇望蜀,人之常情得陇望蜀,人之常情Its only natural for man to be hanger for moreGive him an

14、 inch and he will take an ell(a yard). Translating Four-Character Phrases 四字短语体现了中华民族的传统美学思想。四字短语体现了中华民族的传统美学思想。音美:音韵和谐,节奏明快音美:音韵和谐,节奏明快形美:结构工整,气势磅礴形美:结构工整,气势磅礴意美:凝练含蓄,内涵丰富意美:凝练含蓄,内涵丰富披荆斩棘披荆斩棘奋笔疾书奋笔疾书乘风破浪乘风破浪Translating Four-Character Phrases 汉语四字短语的翻译,宜以传意为主,兼顾形式。汉语四字短语的翻译,宜以传意为主,兼顾形式。转换之前应认真分析,辨明词

15、义的虚实或繁复重转换之前应认真分析,辨明词义的虚实或繁复重叠,译实避虚,取菁去冗。叠,译实避虚,取菁去冗。 出尔反尔,狂妄自大,我才不会与他这样的怪胎出尔反尔,狂妄自大,我才不会与他这样的怪胎打交道呢!打交道呢!He is a freak of broken-promises and arrogance. No way I will mix with him.她她娇柔妩媚,楚楚动人娇柔妩媚,楚楚动人,他不禁,他不禁怦然心动怦然心动。 “那是阴谋那是阴谋”语音刚落,老人奄奄一息,语音刚落,老人奄奄一息, 撒手人寰。撒手人寰。She was such a sweet angel that he f

16、ell for her immediately.“It was a plot.” With that, the old man breathed his last.Translating Xiehouyu- Two-part allegorical sayings Versions of translated terms:Quiz-cracks (俏皮话俏皮话)Enigmatic folk similesChinese folk wisecracks (俏皮话俏皮话)诸葛亮皱眉头:诸葛亮皱眉头:忠孝信忠孝信 水仙不开花Faults are thick where love is thin 计上

17、心来计上心来无义无义装蒜装蒜歇后语是广大民众根据丰富的生活经验创造出来的特殊的歇后语是广大民众根据丰富的生活经验创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支。幽默语言品类,是中式幽默的一个分支。歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达

18、更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。术魅力。 Literal translation对于比喻和喻义具有普世性(对于比喻和喻义具有普世性(universality), 且且不含双关的比喻式歇后语,可以直译,既能传不含双关的比喻式歇后语,可以直译,既能传达汉语的形象性,又可以为英语读者欣赏。达汉语的形象性,又可以为英语读者欣赏。皇帝的女儿皇帝的女儿不愁嫁不愁嫁the daughter of the emperor - need not worry that she cannot soon be wed 2. Replacement 由于语言差异无法保留汉语的形象时,套用英语由于语言差异无法保留汉语的形象时,套用英语读者熟悉的形象,达到语义对等。读者熟悉的形象,达到语义对等。鹬蚌相争鹬蚌相争-渔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论