版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、. . .CONTENTS1. Applicable Terms and Conditions适用条款2. No Standard Provision非格式条款3. Affiliate Company关联公司4. Warranty质保5禁止抵消No offest6. Resale of Product货物转售7. Retention of title and transfer of risk所有权保留和风险转移8. Force Majeure不可抗力9. Exchange Rate Risk汇率风险10. Inspection and Claim检验与索赔11. Confidentiality
2、保密条款12. Liquidated Damages违约赔偿13. Termination合同终止14. Intellectual Property知识产权15. Disclaimer and Limitation免责与责任限制16. Amendment and Waiver修订和弃权17. Transfer of Contract合同转让18. Severability可分割性z. . .19. Notices通知20. Applicable Law and Settlement of Dispute适用法律与争端解决21. Prohibition of Commercial Fraud a
3、nd Bribery禁止商业欺诈和贿赂22. Miscellaneous其它约定1. Applicable Terms and Conditions适用条款1.1 Unless otherwise agreed by both Parties, allGoods supplied by Sellerto Buyerare sold only on the provisions of the Sales Contract, the General Terms andConditions, Limited Warranty for PV Modules (hereinafter collectiv
4、ely referred toas ( “ the Contract” ).除非双方当事人另有约定,卖方出售给买方的产品仅适用销售合同、通用条款、 太阳能光伏组件有限质保书(以下统称为“本合同”)。1.2 In the event of any discrepancy between the provisions set forth in these documents abovementioned, the provision set forth in the Sales Contract shall prevail.如上述文件条款存在任何冲突,应以销售合同条款为准。2. No Standa
5、rd Provision非格式条款2.1 Both Parties acknowledge that they have read and fully understood the termsand conditions hereof.z. . .双方当事人确认其已经审阅并完全理解本合同的条款。2.2 Both Parties further acknowledge that the Contract is the result of friendly negotiation between the Parties under the principle of good faith and s
6、hall not be construed as the standard terms and conditions of a Party, therefore, nounfavorable interpretation shall be made against the Party who prepares and provides it.双方当事人进一步确认合同条款是合同双方本着诚信原则谈判的结果,合同条款不应理解为任何一方当事人的格式条款,因而不得对合同提供方做出不利解释。3. Affiliate Company关联公司Seller s affiliate company may hav
7、e the right to perform this Contract accordingto the provisions hereof.卖方的关联公司可以按照本合同约定的条款履行本合同。4. Warranty质保The warranty terms for the quality of the Goods shall refer to Annex: Limited Warranty for PV Modules.产品的质量保证条款见附件:太阳能光伏组件有限质保书。5禁止抵消No offestz. . .Any payment receivable to the Seller is fre
8、e of any offset.卖方的应收货款不得被抵消。6. Resale of Product货物转售Under any of the following circumstances, Seller may, at Seller s sole discretion,postpone delivery of the Goods, or resale the Goods to any third Party or terminate the Contract without prior notice to Buyer and shall not be liable for any damage
9、s or losses of whatever kind thus caused to Buyer:在以下任何情形下,卖方有权无需事先通知买方,自行决定延迟交货、转售货物给任何第三方并终止合同,且不承担由此给买方造成的任何损害或损失:a) Buyer fails to make full payment as agreed herein, or买方没有按照本合同约定及时付款;或b) Buyer falls into arrears of any payables to Seller under any previous contract between the Parties hereto a
10、nd such payables have not been fully paid to Seller at the time when the Goods under this Contract arrives at the destination, or)买方与卖方此前签订的任何合同项下之任何欠款,在本合同项下的货物到达目的地前买方仍未付清;或c) Buyer fails to take delivery within 3 days upon the arrival of Goods at the port of destination.z. . .买方没有在货到目的港后3 天及时提货。7
11、. Retention of title and transfer of risk所有权保留和风险转移Unless otherwise agreed by both Parties, Seller shall be entitled to retain the title tothe Goods until Buyer has fully fulfilled it s obligation of any and all paymentsunder the Contract. Transfer of risk will take place according to the Trade Term
12、(Incoterms 2010) as stipulated in the Sales Contract.除非双方另有约定,在本合同项下买方履行全部付款义务之前,货物所有权仍属于卖方。风险转移与销售合同中约定的贸易术语(适用国际贸易术语解释通则2010 年版本一致。8. Force Majeure不可抗力8.1 “ Force Majeure” means all events that cant be foreseen at the time of theexecution hereof, whose occurrence and consequence can t be avoided o
13、r,that take place after the effective date hereof and affects any Party s full orpartial performance hereof, including earthquake, typhoon, flood, fire, war as wellas any other unforeseeable, unavoidable or unconquerable event.不可抗力是指在在订立合同时不能预见, 在合同生效后对其发生不能避免, 对其后果不能控制且影响任何一方全部或部分合同履行的事件,包括地震、台风、洪水
14、、火灾、战争、及其他不能预见、不能避免、不能控制的任何事件。8.2 If due to any force majeure event,one Party is unable to perform itscontractual obligations (except for payment obligation), the affected Party shall notify the other Party within 3 days upon the occurrence thereof, and shall present certificate issued by local comp
15、etent authority within 15 days, specifying thez. . .nature and duration of the force majeure event. If the force majeure event lastsfor over 3 months, both Parties shall have the right to terminate the Contract uponwritten notice to other Party without bearing liabilities hereunder.如果发生不可抗力事件导致一方当事人
16、不能履行合同(付款义务除外) ,受影响方应在不可抗力事件发生后3 天通知对方, 并在不可抗力事件发生后15 天递交将当地相应机关的证明文件。如果不可抗力事件持续超过3 个月,双方均有权以书面通知形式终止本协议,而不承担责任。9. Exchange Rate Risk汇率风险9.1 The Parties mutually agree that the price agreed herein shall be adjustedaccordingly in case the fluctuation of foreign exchange rate between USD/EURO(dependin
17、g on the payment currency defined in the Contract) against RMBexceeds 3% during the performance hereof.双方当事人同意,如在本合同履行期美元或欧元(依照本合同约定的付款币种来确定)对人民币的汇率波动超过3%,本合同约定价格应做出相应调整。9.2 In case that Buyer fails to make payments within the time limits under theContract, all losses arising from exchange rate fluc
18、tuation thus caused to Sellershall be assumed by Buyer,which losses of exchange rate shall refer to thedevaluation of USD/EUR against RMB based on official exchange rates announced by Bank of China at the time when the payment is due under the Contract to the time when the delayed payment is actuall
19、y made.如买方未能按照本合同约定的时限及时付款,因此而给卖方所造成的汇率风险损失概由买方承担,该等汇率损失系指在买方根据合同约定的应付款日至实际支付欠款日期间发生的根据中国银行公布的美元/ 欧元对人民币官方汇率的贬值损失。z. . .10. Inspection and Claim检验与索赔In case of quality discrepancy, claim should be filed by Buyer within 30 days afterthe arrival of the Goods at port of destination, while claim for qua
20、ntitydiscrepancy should be filed by Buyer within 7 days after the arrival of the Goods atport of destination. Buyer shall be obligated to notify Seller of its claim, if any, together with evidentiary supporting documents within foregoing time limits;otherwise it shall be deemed that the goods delive
21、red to Buyer under this contract conform in all respects to the specifications and quality standards setforth under this contract. Seller shall be obligated, within 20 business days upon receipt of the claim together with evidentiary documents from Buyer, to doublecheck and respond to in writing if
22、it accepts such a claim. In cases where both Parties fail to settle the dispute over such claims, then the claims shall be referred to arbitration in pursuance of arbitration clause set forth herein. It is understoodthat Seller shall not be liable for any discrepancy of the Goods shipped due to caus
23、es for which the Insurance Company, Shipping Company, otherTransportation Organization or Post Office are liable. Notwithstanding the forgoing,Seller s liabilities will not exceed the scope of liabilities as stipulated in the LimitedWarranty for PV Modules.如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的港之日起30 天提出, 凡属数量异议须于货到目
24、的港之日起7 天提出。如有索赔事宜,买方应在上述时限向卖方提出并附送相应的证据支持文件, 否则视为本合同项下交付给买方的货物完全符合合同约定的规格和质量标准。卖方应在收到买方的索赔主及证据文件后20 日完成复核并以书面方式回复其是否接受该索赔主。 如双方对前述索赔事宜未能成一致,则该等争议应按本协议约定提交仲裁。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或相关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。无论如何,卖方承担的责任都不会超过太阳能光伏组件有限质保书规定的责任围。z. . .11. Confidentiality保密条款Each Party undertakes that it
25、and its employees shall keep confidential andprotect from disclosure all confidential information (“ Confidential Information” )obtained from the other Party in connection with the Contract or any purchase order unless otherwise expressly authorized by the other Party in written or unless otherwise
26、required by applicable law or regulation. Each Party shall use such confidential information only for its performance under the Contract. Upon aParty s written request, the other Party shall return all such confidential information to the requesting Party or make such other disposition thereof as is
27、 directed by the requesting Party. This clause survives after the termination of theContract.合同各方均承诺自身及其雇员对因本合同或任何订单从对方当事人处获得的一切保密信息(“保密信息”)保密,除非相关法律、法规要求披露或取得对方当事人的明确书面授权。各方当事人应仅为履行本合同之目的使用该信息。经一方当事人书面请求,另一方当事人应归还所有该保密信息,或按照请求方的指示处置该保密信息。本条规定在合同终止后仍然有效。12. Liquidated Damages违约赔偿12.1 Unless otherwis
28、e provided herein, in the event of delay on payment by Buyerbeyond the agreed payment schedule, Buyer shall pay to Seller liquidateddamages, and not as penalty, at rate of 0.2% of the delinquent amount for per week of delay.除本合同另有规定外,买方逾期支付货款的,则应按每周0.2% 的逾期货款向卖方支付违约金。z. . .12.2 The foregoing liquida
29、ted damages address late payment only and areindependent of and in addition to Seller corresponding ability to recoverdamages, for Buyer s failure to satisfy its obligations under this Contract.上述违约金条款仅解决逾期付款问题,如买方未履行其在本合同项下的义务,卖方仍有权采取其他措施追偿损失。13. Termination合同终止13.1 Unless otherwise provided herein
30、, neither party is entitled to terminate the Contract unilaterally. The party that terminates the Contract without obtaining prior written consent of the other party shall be fully liable for all damages thuscaused to the other party.除本合同另有规定外,任何一方不得单方面终止本合同。如一方在没有征得另一方的事先书面同意情况下终止本合同,则需对由此造成另一方的全部损
31、失承担赔偿责任。13.2 If Buyer fails to pay to Seller any payment as required hereunder and such failure continues for ten (10) days after written notice thereof has been given to Buyer by Seller, Seller may terminate this Contract.如买方未按照合同约定付款给卖方,且未在收到卖方书面通知后十(10 )天补正,则卖方有权终止合同。13.3 If Seller fails to suppl
32、y Goods as required hereunder and fails to remedy the breach within a period of 30 days upon receipt of written notice from Buyer, Buyer may terminate this Contract.z. . .卖方没有履行其在本合同中规定的供货义务,并且在买方提出书面要求后30 天未对其违约行为做出补救,则买方有权终止合同。13.4 In case either Party hereto becomes insolvent, or petitions for ba
33、nkruptcy, or undergoes corporate reorganization, or files any application of similar nature, orcomes into the process of liquidation, the other Party shall be entitled to terminate the Contract upon notifying the Party in question.遇有本合同的任何一方破产,或者提出破产申请, 或公司进行重组或提出何类似情况的申请,或者正在停业清算的情形,另一方有权书面通知该方后终止本
34、合同。13.5 In case the Contract is terminated in accordance with Article 13.4 hereof, theParties hereto shall settle the part of the Contract that has already been performed in a timely fashion, the rest of the Contract shall be relieved.在本合同依据第13.4 条款终止的情形下,双方应及时就已经履行合同的部分进行结算,尚未履行合同的部分应予解除。14. Intell
35、ectual Property知识产权14.1 All intellectual property rights subsisting in or used in connection with the Goods, including all documents and manuals relating thereto, are and shallremain the sole property of Seller and/or its possible licensor(s). Buyer shall not,during the term of, or at any time after
36、 the expiry or termination of the Contract, in any way question or dispute the ownership of such intellectual property rights of Seller or its licensor(s).z. . .产品固有的或与产品相关使用的一切知识产权,包括有关知识产权的一切文件和手册,现在是,以后仍然是卖方和/ 或其可能的许可人的独家财产。在本合同期间或合同届满或终止后任何时候,买方不得以任何方式对卖方或其许可人的该等知识产权的所有权提出质疑或异议。14.2 In case the
37、Goods provided by Seller infringes the intellectual property of any third party, Seller shall reimburse Buyer for all direct losses and damages arising outof or in connection with Seller s supply of Goods to Buyer, provided that Buyershall promptly notify the Seller in writing of any such claim.如卖方供
38、应给买方的产品侵犯了第三方的知识产权,卖方应补偿买方与此相关的所有直接损失和损害,前提是买方应迅速以书面形式通知卖方任何该索赔。14.3 Under no circumstances shall Seller assume any liability or responsibility for:以下情况下卖方不承担责任:(a ) any extraordinary use of Seller s delivered Goods by Buyer which mayinfringe intellectual or proprietary rights of a third party, or买方
39、非正常使用卖方交付的产品,而由此产生的侵犯第三方知识产权的情况;或( b ) a violation of an intellectual property right of a third party which is caused by Buyer s modification of Goods provided by Seller, or买方改造卖方产品导致侵犯第三方知识产权的情况;或z. . .( c )Buyer s use of Goods in combination with any other goods, products or materials which, when
40、used in that way, infringes any intellectual or proprietary right of a third party.买方在将卖方产品与其它产品或材料同时使用时而引发侵犯第三方知识产权的情况。15. Disclaimer and Limitation免责与责任限制In no event shall Seller be liable for any consequential, special, indirect, incidental, punitive or exemplary damages, costs, expenses, or loss
41、es (including, without limitation, loss of profits and opportunity costs). Both parties agree that Seller shallnot be liable to Buyer for any actions, damages, claims, liabilities, cost expenses, or losses in any way arising out of or relating to the Goods provided hereunder for an aggregate amount
42、in excess of the Contract Amount paid by Buyer for the Goods provided hereunder.在任何情况下,卖方均不承担后果性的、特殊的、间接的、附带的、惩罚性的或惩戒性的损害赔偿金、费用、支出或损失(包括但不限于利润损失和机会成本)。双方当事人同意,卖方对供应本合同项下的货物引起的或与此有关的任何诉讼、 损害赔偿金、 索赔、责任、费用、支出或损失所承担的赔偿责任,不应超过买方为本合同项下供应的货物支付的货款总额。16. Amendment and Waiver修订和弃权The Parties hereof may amend
43、or waive any provision of the Contract through mutual negotiation at any time. No amendment to or waiver of any provision or any Right of the Contract shall be valid unless the same shall be in writing andz. . .signed by all of the Parties. No waiver by any Party of any default,misrepresentation, or
44、 breach of warranty or covenant hereunder, whether intentional or not, shall be deemed to extend to any prior or subsequent default, misrepresentation or breach of warranty or covenant hereunder or affect in any way any rights arising by virtue of any prior or subsequent such occurrence.本合同当事人可于任何时间
45、通过协商对本合同条款进行修订或放弃。对本合同约定的修订和放弃必须采用书面形式并由各方当事人签字盖章方能生效。任何一方放弃任何违约、错误述或违反本合同项下保证或承诺行为(无论是否为故意行为),不得视为放弃先前或之后的违约、错误述或违反本合同项下保证或承诺行为,亦不影响因任何先前或之后出现之该等行为引起的任何权利。17. Transfer of Contract合同转让Neither Party may assign any of its rights or obligations hereunder to any third Party without the prior written con
46、sent of the other Party. Otherwise, such default Party shall be responsible for any and all unfavorable consequences caused thereby.本合同的任何一方未经另一方事先书面同意,不得将其在本合同项下的任何权利与义务转让给第三方。否则,由此产生的任何不利后果概由该违约方承担。18. Severability可分割性Should any provision in the Contract become invalid, illegal or unenforceable, t
47、heParties agree to amend such provision in order that it may restore its validity,legality and enforceability. The validity and enforceability of the remaining provisions of the Contract shall not be affected thereby.z. . .倘若本合同的任何规定因任何原因变得无效、不合法或不可强制执行,本合同各方同意修改该规定, 以使其成为有效、合法并可强制执行的规定。本合同其余规定的效力和强
48、制执行性将不受影响。19. Notices通知19.1 Notices and other communications between the Parties shall be written in English or Chinese and shall be delivered by hand or courier service or sent by facsimile transmission to the address for the receiver as indicated herein. Such notices shall be deemed to have been e
49、ffectively given on the following date:双方当事人之间的通知或其他通讯应以英文或中文书写,以专人递交、 快递递送或传真发送至本合同载明的收件方地址。通知以如下日期视为有效送达:Notices delivered by hand shall be deemed to have been effectively served on the date of personal delivery;以专人递交的,递送之日视为有效送达;Notices sent by courier service shall be deemed to have been effecti
50、vely givenon the fifth (5th) working day after they are sent out; and快递递送的,交付快递后的第五(5)个工作日视为有效送达;Notices sent by facsimile transmission or e-mail shall be deemed to have beeneffectively served on the date of transmission thereof.z. . .以传真或电子发送的,发送之日视为有效送达。19.2 During the term of the Contract, either
51、 Party may change its mailing address at any time, provided that the Party making such change shall forthwith notify the other Party in written thereof.在本合同期间, 双方均可在任何时候变更其通信地址,但变更地址的一方应立即书面通知另一方当事人。20. Applicable Law and Settlement of Dispute适用法律与争端解决20.1 Execution, effect, interpretation, performance hereof and dispute settlement in connection hereof shall be governed by the United Nations Convention onContracts for the International Sale of Goods and Incoterms 2010 of the International Chamber of Commerce. If any specific matter is not covered by the law above-mentioned, general
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度LED屏幕亮度调节与节能改造合同
- 2024年度知识产权保护合同:MLB棒球帽正品知识分享
- 2024年度物业服务合同标的及安全生产责任书
- 2024年多功能空调维修合作协议
- 2024装修合同该如何写范文
- 2024办公家具购买合同
- 2024年城市基础设施建设合同 with 工程质量与投资预算
- 2024年出版发行代理合同
- 【初中生物】脊椎动物(第2课时两栖动物和爬行动物) 2024-2025学年七年级生物上学期(人教版2024)
- 2024加工贸易合同
- 中医优势病种诊疗方案优化建议
- 第9课 发展社会主义民主政治(课件)-【中职专用】高一思想政治《中国特色社会主义》(高教版2023·基础模块)
- 医院院外会诊申请单、医师外出会诊审核表、医师外出会诊回执
- 茶叶公司安全生产管理制度
- MOOC 理论力学-长安大学 中国大学慕课答案
- 第7课+全球航路的开辟和欧洲早期殖民扩张+导学案-2023-2024学年中职高一下学期高教版(2023)世界历史全一册
- 个体诊所备案信息表
- 八年级语文期中考试成绩分析及教学反思(3篇)
- 电工操作证考试题库电工基础知识题库
- 养殖水环境化学全套教学课件
- 人教版六年级下册Unit 4 Then and now单元整体作业设计
评论
0/150
提交评论