




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1 Presentation Title / Name / DateLesson 6 Lesson 6 口译笔记的特点和结构安排口译笔记的特点和结构安排Feature and layout Feature and layout of the interpreters notesof the interpreters notes2 Presentation Title / Name / Date 口译笔记的特点和结构安排口译笔记的特点和结构安排 即时即时简短简短个性化个性化3 Presentation Title / Name / Date即时即时指的是译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的
2、指的是译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容并结合短时记忆将整段内容译出即可。内容并结合短时记忆将整段内容译出即可。 4 Presentation Title / Name / Date由于口译受时间所限,译员的理解、分析、记忆、译出等由于口译受时间所限,译员的理解、分析、记忆、译出等活动又同时占用有限的脑力资源,因此,口译笔记只能是活动又同时占用有限的脑力资源,因此,口译笔记只能是简短的,也就是尽量用最少的纪录来表示最丰富的内容,简短的,也就是尽量用最少的纪录来表示最丰富的内容,弥补记忆的局限性。弥补记忆的局限性。 5 Presentation Title / Name / Date
3、各人做笔记时会采用不同的文字、符号,也会根据自己记忆各人做笔记时会采用不同的文字、符号,也会根据自己记忆的弱点选择需要记录的信息,因此,在笔记训练中没有标准的弱点选择需要记录的信息,因此,在笔记训练中没有标准的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。大家应针对自己的的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。大家应针对自己的实际情况选择适当的记录方法。实际情况选择适当的记录方法。6 Presentation Title / Name / Date译员必须做到译员必须做到“脑记脑记”和和“手记手记”的相互协调,优化脑力资的相互协调,优化脑力资源的分配,保证口译的成功。源的分配,保证口译的成功。 7 Prese
4、ntation Title / Name / Date口译笔记的结构一般采用纵向、阶梯式缩进结构;口译笔记的结构一般采用纵向、阶梯式缩进结构;结构要宽松,多分行;结构要宽松,多分行;左右留出一定边距用来补充信息或标注信息逻辑关系并用横左右留出一定边距用来补充信息或标注信息逻辑关系并用横线表示一层意义的结束。线表示一层意义的结束。 8 Presentation Title / Name / DateSkills practice Skills practice Instructions: Instructions: 请根据口译笔记的特点和机构安排做笔记,然后借助笔记请根据口译笔记的特点和机构安排
5、做笔记,然后借助笔记用原语复述。用原语复述。5.1 5.1 随团旅游知识随团旅游知识5.2 tour the White House5.2 tour the White House9 Presentation Title / Name / Date提示:提示:请先熟悉列出的词汇与短语后再听录音,并在录音停顿时开始口译。请先熟悉列出的词汇与短语后再听录音,并在录音停顿时开始口译。5.3 5.3 温家宝总理在世界旅游组织第温家宝总理在世界旅游组织第1515届全体大会开幕式上的发言届全体大会开幕式上的发言词汇与短语词汇与短语世界旅游组织世界旅游组织 the World Tourism the Wor
6、ld Tourism OrganizationOrganization秘书长秘书长 Secretary General Secretary General 弗朗加利先生弗朗加利先生 Mr. Francesco Mr. Francesco FrangialliFrangialli常务副秘书长常务副秘书长 Deputy Secretary Deputy Secretary GeneralGeneral布莱切特女士布莱切特女士 Mrs. Louise Mrs. Louise FrechetteFrechette各位代表各位代表 all delegatesall delegates天高气爽、秋色宜人天
7、高气爽、秋色宜人 charming autumn charming autumn scenery with fresh air and clear scenery with fresh air and clear skiesskies全体大会全体大会 the General Assembly the General Assembly SessionSession文明古国文明古国 a country with a long a country with a long history and civilizationhistory and civilization充满时代生机充满时代生机 full
8、 of modern vitalityfull of modern vitality得天独厚得天独厚 uniqueunique旅游资源旅游资源 tourism resourcetourism resource10 Presentation Title / Name / Date 旖旎秀美旖旎秀美 picturesquepicturesque博大精深博大精深 long history and long history and extensive cultureextensive culture民族风情民族风情 folk customsfolk customs世界文化遗产地世界文化遗产地 Worl
9、d Cultural World Cultural Heritage sitesHeritage sites世界自然遗产地世界自然遗产地 World Natural World Natural Heritage sitesHeritage sites风采神韵风采神韵 gloryglory蓬勃英姿蓬勃英姿 boomboom交相辉映交相辉映 add radiance and charm to add radiance and charm to each othereach other小康社会小康社会 a well-off societya well-off society可持续发展可持续发展 su
10、stainable developmentsustainable development繁荣与发展繁荣与发展 prosperity and prosperity and developmentdevelopment起到重要的推动作用起到重要的推动作用 give a major push give a major push toto11 Presentation Title / Name / Date Language tips Language tips1. 1. 世界旅游组织:世界旅游组织:World Tourism Organization (WTO)World Tourism Organ
11、ization (WTO)Most students are familiar with the “WTO” which are the Most students are familiar with the “WTO” which are the initials of the World Trade Organization initials of the World Trade Organization (世界贸易组织)(世界贸易组织), but , but may not know that “WTO” are also the initials of World may not kn
12、ow that “WTO” are also the initials of World Tourism Organization Tourism Organization 世界旅游组织世界旅游组织 and the World Toilet . so we and the World Toilet . so we should remind students to be careful when interpreting initials should remind students to be careful when interpreting initials or short forms
13、 which might have several meanings.or short forms which might have several meanings.12 Presentation Title / Name / Date2. 2. 十月的北京,十月的北京, 天高气爽,秋色宜人,世界旅游组织第天高气爽,秋色宜人,世界旅游组织第1515届全体大会届全体大会今天在这里隆重开幕。今天在这里隆重开幕。This kind of expressions are commonly used at the beginning of This kind of expressions are co
14、mmonly used at the beginning of a Chinese speech. We should tell students not to translate a Chinese speech. We should tell students not to translate word by word, but the meaning of describing the nice weather word by word, but the meaning of describing the nice weather and speakers happy feeling t
15、o deliver the speech. So this and speakers happy feeling to deliver the speech. So this expression can be put into English as “At this October time expression can be put into English as “At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the when Beijing is offering us i
16、ts charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened Session of the World Tourism Organization is officially opened here”.here”.13 Pre
17、sentation Title / Name / Date 5.4 5.4 World tourism organization (WTO) World tourism organization (WTO) 词汇与短语词汇与短语Intergovernmental organization Intergovernmental organization 政府间的组织政府间的组织Operational sector Operational sector (旅游)经(旅游)经营部门营部门Be vested by Be vested by with with 受。受。委托进行。工作委托进行。工作Univ
18、ersal Universal 普遍的普遍的Full member Full member 正式成员正式成员Associate member Associate member 联系成员联系成员Affiliate member Affiliate member 附属附属 成员成员Sovereign state Sovereign state 主权国家主权国家Territory Territory 地区地区External relations External relations 外交事务外交事务14 Presentation Title / Name / Date Language tips L
19、anguage tipsit is vested by the United Nations with a central and decisive it is vested by the United Nations with a central and decisive role in promoting the development of tourism. role in promoting the development of tourism. 它受联合国委托它受联合国委托, 在各国旅游业的宣传和发展工作中起着核心的作用。在各国旅游业的宣传和发展工作中起着核心的作用。universa
20、l respect for human rights and fundamental freedoms. universal respect for human rights and fundamental freedoms. “universal” can be put into Chinese as “universal” can be put into Chinese as 普遍的普遍的, which , which actually means actually means 不分种族的、性别、语言或宗教信仰不分种族的、性别、语言或宗教信仰according to according t
21、o the context.the context.15 Presentation Title / Name / DateHomeworkHomework5.5 Modernization and preservation5.5 Modernization and preservation词汇与短语词汇与短语演播室演播室 studiostudio目睹目睹 witnesswitnessAt a enormous rate At a enormous rate 快速地快速地Angle Angle 角度角度Alleyway Alleyway 小巷小巷Back-streets Back-streets
22、 小街小街矛盾矛盾 contradictioncontradictionBe blind to Be blind to 对。熟视无睹对。熟视无睹协调协调 coordinate, harmonizecoordinate, harmonize16 Presentation Title / Name / DateLanguage tips:Language tips:1. 1. 现代化与保护的问题,这是一对矛盾,一个城市的空间是有限的,要现代化与保护的问题,这是一对矛盾,一个城市的空间是有限的,要发展的话,就必须要改造旧的城区,那么建起的旧的高楼大厦,它其实代发展的话,就必须要改造旧的城区,那么建起
23、的旧的高楼大厦,它其实代表并记录着一个城市的发展,这样做有什么不好呢?表并记录着一个城市的发展,这样做有什么不好呢?: There is a : There is a contradiction between modernization and preservation. The space contradiction between modernization and preservation. The space of a city is limited, the old part of the city should be of a city is limited, the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings the symbols of the reconstructed, and in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年购房合同补充条款列举
- 公司合作养殖合同样本
- 买土地建房合同标准文本
- 二零二五版大会参展须知
- 民间个人借款担保协议书
- 二零二五版简单车辆质押合同范例示例
- 郴州人才认定申报工作指南
- 借款反担保的合同
- 二零二五版房屋征收决定
- 二零二五版自愿内退协议书
- 2025年中国航天日知识竞赛考试题库300题(含答案)
- 体检中心质量控制指南
- T-CECC 029.1-2024 数据分类分级指南 第1部分:医疗健康
- 严守八项规定发言稿
- 2025年湖南省低空经济发展集团有限公司招聘11人笔试参考题库附带答案详解
- 全国公开课一等奖四年级上册数学人教版《角的度量》课件
- 生物医药产业发展蓝皮书
- 2025年四川省成都市成华区中考英语一诊试卷
- 夫妻房产赠与一半协议书范本
- 弹性延迟退休协议书示范文本
- DGTJ 08-2024-2016 用户高压电气装置规范
评论
0/150
提交评论