中介语中的错误研究对于双语教育的启示_第1页
中介语中的错误研究对于双语教育的启示_第2页
中介语中的错误研究对于双语教育的启示_第3页
中介语中的错误研究对于双语教育的启示_第4页
中介语中的错误研究对于双语教育的启示_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中介语中的错误分析对于双语教育的启示 摘 要:中介语理论告诉我们:任何种类的学习都离不开对错误的认识和修正,学生正是在不 断的 “试错 ”过程中接近和达到目的语水平。错误是双语学习过程中的一种必然现象。语言 教师应该从建构的角度来看待学生的语言错误,采取符合语言发展规律的训练方法,以更 好地促进双语教案。 关键词 :中介语;错误分析;双语教案 Abstract: The theory of interlanguage tells us: Any kind of learning is in close connection with the recognition and correction

2、 of errors. Students will reach the level of target language after the constant process of “trial of error ”. Therefore, Error is an indispensable part of bilingual education. Educators should view studentserror from the perspective of construction and promote the bilingual education in a scientific

3、 way. Key words: interlanguage 。 error analysis 。 bilingual education 1 中介语中的错误分析阶段 中介语是第二语言学习者在第二语言学习中形成的一种独特的语言系统,这种语言系统 在语音、词汇、语法、语用等方面,既不同于学生的第一语言,也不同于所学习的目的 语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。“中 介语”一词是英国语言学家 Selinker 于 1969 年在其论文“语言迁移” (Language Transfer 中首先使用。 1972 年,他又发表的“中介语” (Interlanguag

4、e 的论文,对“中介语”这一 概念进行了阐述,确立了它在第二语言习得研究中的地位。 其他研究者们对这一概念的描述有许多不同的术语,如 W. Nemser (W. Nemser,1972 比 喻外语学习犹如航船:学习者离离目标语越来越近,距母语越来越远,航船往往处于趋向 态,而非达到彼岸的完成态。谓之“近似语言系统” approximative systems ),科德 1967)将它称为“学习者固有的内在的掌握语言的课程大纲”learner s built-in syllabus)、学习者独有语言”idiosyncratic dialect )、中继能力”transitional compet

5、e nee)等。 中介语这一语言系统始终处于动态的变化过程中,具有开放性、系统性,而且每个学习 者的情况也不完全相同,其变化和发展的过程呈现出阶段性。对于学习者中介语发展的阶 段性,研究者们曾经从许多不同的方面进行描写。例如,Brown1987 )从第二语言习得者 语言错误类别的角度,将中介语的发展分为以下四个阶段: 第一阶段是无规律的错误阶段ransom error stage)。在这一阶段,学习者只是模糊地意 识到目的语有一种特殊的系统知识,但自己有不了解这些知识。这时,学习者目的语的输 出大部分时候都会出错,只是偶然碰巧才会正确。这些错误通常都是无规律的、不一致 的。学亠者对这-阶段的咎

6、误无法解释,也无法纠正。 第二阶段是突生阶段 emerge nt stage)。在这一阶段,语言学习者的目的语输出逐渐变 得前后一致,学习者已经开始辨认目的语系统,并内化某些规则。虽然这些内化的规则从 标准的目的语看,不一定很正确,但学习者却感到它们是合理的规则。学习者对这一阶段 的错误同样无法解释,也无法纠正。这一阶段的学习者内化的目的语的系统很不稳定,容 易倒退到第一阶段。 第三阶段是系统形成阶段(systematic stage)。 这一阶段学习者的语言运用表现出更多 的一致性。虽然这时他所内化的目的语的一些规则是不完全的,但却是连贯的,比较接近 冃的语桑统这一阶段的明显特征是学习若能口

7、行更正口己的卜萄误. 第四阶段是稳定阶段 stabilizati on stage)。这一阶段学习者的错误相对比较少,学习者 已掌握了目的语系统,语言运用比较流利,表达意义也没有问题。这一阶段的特征是学习 者无需他人指出便能自己更正语言运用中的错误。学习者的语言系统趋于稳定,所犯的错 误是由疏忽人意或是由丁主记了某条己矢:1的观则造成的。 2错误的积极建构因素 传统的外语教案观认为,语言错误影响听话者或阅读者对消息的正确理解,因此,外语 教案的目的往往为“追求错误最小化”。教师对待学生的错误,往往采取“有错必究”的 态势。双语教育也存在着类似现象。对待学生的词汇或语法错误,教师一般予以纠正。

8、中介语的错误分析,主要源于以下几个方面: 语言负迁移:母语迁移是指目的语受到母语内容干扰。心理学家认为人们在学习新知 识或新技能时 , 总要利用原有的知识和经验。初学外语者由于缺乏足够的目的语知识 , 往往 把母语中的语音、语法、词序、词汇等方面的规则机械地运用到目的语中 , 出现母语知识的 负迁移。“迁移”是一个心理俗语,指已经获得的知识、技能、方法等对学习新知识新技 能的影响。语言迁移指的是在第二语言学习中,学习者由于没有完全掌握目的语的语法规 则,而有意识或无意识地运用母语的规则来处理目的语信息这样一种现象。当母语的某些 特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移,这种影响是积极的。

9、而当母语与目 的语的某些特点不同时,学习者在交际、阅读、写作中习惯借用本族语规则作为临时过渡 手段,逐词翻译,采用中文逻辑框架加上英文的语法规则,形成石化。例如有学生把“谈 恋爱”表达成 “talk love “”红,茶”说成 “red tea ,”让外国人不知所云。 (3 学习策略与交际策略的不当:学习策略 (strategies of second language learning 。学习 策略指在学习过程中所采用的学习方法、管理方法以及运用语言的各种活动。这包括认知 策略(cognitive strategy、元认知策略(meta cognitive strategy禾口社交策略(so

10、cial strategy 等。由学习策略产生的石化现象是学习者中最普遍存在的一种现象,即将目的语简化,最 明显的简化是体现在句法上的。交际策略 (strategies of second language communication 。研 究表明,外语学习者在达到一定水平后,就会使用回避(avoidance、简化(simplification等 缩减策略来达到交流的目的 , 其学习动力就会减弱甚至完全停止学习 ,只是必要时增加一定 的词汇而已。长此以往 ,就会形成语言使用方面的僵化。 4)文化意识的缺乏:根深蒂固的母语文化形成了学生深层的心理积淀,要想摆脱母语文 化的影响用英语思维是件不容易

11、的事,这也是为什么无论学习时间长短、学习水平高低, 外语学习者都会在这方面出现这样或那样的错误。如果学生缺少这方面的意识,就很难真 正理解英语这门语言。而由于文化的差异,英汉两个民族的思维方式有很大的不同,这种 差异必然会通过语言形式体现出来。例如在西方文化中,人们把“fox 看作是“prettyand attractive 美”丽迷人),而在汉语中“fox ”主要用来表示“狡猾”之意。可以说,英语习 得者在这种缺乏英语语言文化的环境中学习,其英语水平很容易停滞在一个较低的阶段。 中介语的研究成果改变了双语教案对待错误的看法。人类学习从根本上来说,是一个包 含犯错误的过程。从成年人的语言学观点

12、来看,小孩子习得第一语言,会犯无数的错误, 简直是在“糟蹋”语言,但通过来自别人的反馈,小孩子会逐渐习得完美的本族语,这是很 正常的现象,谁也不会去责备小孩子为什么犯这么多错误。中国小孩子把叔叔”说成“HUH 3 / 7 u”,谁也不会去责备他,而是耐心地引导他,孩子不愿意学,也不去强迫他。第二语言学 习虽然不同于第一语言习得过程中那种试错特点,但是不可避免地也会犯错误。如果不犯 错误,学习过程就不会有进展,学生也不会从对错误的反馈中得到教益。所以,越来越多 的人开始从建构的角度给 “错误”予以正面的评价,认为错误本身正是学生 “创造性”运用语 言的过程。 语言是人们传递信息、交流思想的载体,

13、它既是个人的也是社会的。人类社会在不停地变 化,语言作为社会意识形态的某种映射,也必然变化着。这种变化反映在以下几个方面: 变体英语 随着各国经济、文化交流的日益普遍,英语逐渐与当地的语言、文化、风俗等交汇融合 ,形成当地人接受的英语表达式。这些英语的变体形式正逐步为人们认可, 如印度英语、新加坡英语、南非英语等。变体英语无论在读音、词汇、句法上与标准英语 都存在一定的差异,但对交流并无多大的障碍。因此,从语言的工具性而言,变体英语并 不被视为错误。他们非但不认为这是什么过错。反而十分自豪, 因为贴上“地方英语”的标签反而代表着某种 “民族身份”。实际上, 所谓的“标准英语”也是相对而言的。

14、2)错误与失误 我们有必要区分 错误”(error和 失误” mistake这一对近似概念。 错误与 失误” 不同,它是自成一体,相对稳定且有阶段性的一种中介系统;而失误” 则随意得多,它往往指代那些偶然的、情境性的、突发的个别错误。“错误”是需要我们认 真探讨及对待的,而 “失误”则不再我们研究之列。因此,双语教师在教案过程中这两种性 质的错误予以甄别,而不是不分青红皂白地有 “误”必究。 3. 中介语对外语教案的启示 错误的产生过程是第二语言习得过程中不可避免的一部分。 由于学习者主体已受到第一语言的影响,并且已形成一定的固化思维模式,在第二语言习 得的过程中,必然会进行试探,寻找更有效地

15、学习方法,包括寻找“中介语”来帮助第二语 言学习。其过程中必然会犯各种各样的错误,而学习者正是在客服这些偏误的过程中习得 语言的,我们通过对这些错误产生的来源、原因及类型的分析,以达到更好地解决这些错 误问题,促进外语教案。 1)正确对待学习者的语用错误 中介语是语言学习的必经阶段,是学习者用来检验其对所学语言的本质所作假设的一种 方法,是发展过程中的错误。学习者一般都要经历两个学习阶段:正确形式与错误形式同 时并存的阶段,错误形式得到改正或自动消失的阶段。因此,在外语教案中,要正确地认 识中介语错误,更理性地包容这种学习过程中的语言使用错误。比如在对待语法错误与词 汇错误,英语教师与西方人存

16、在着不同的态度。英语教师对学生的语法错误非常敏感,而 西方人认为词汇错误较多影响了消息的交流。在中国教师眼里,语法象征了树的根茎,词 汇是树杈上的枝叶。在西方人眼里,词汇好比树叶和果实,代表着意思和“信息 ”,对于交 流必不可少。而语法错误完全可以谅解,所以希望英语教师能够从 “交流的顺畅性 ”来看待 学生的语言错误。如果错误严重到妨碍交流者对信息的理解,使交流不畅,这种错误需要 纠正,如果错误对交流并未造成太大的妨碍,交流着可以从上下文和语境中推断出表达者 的意图,这种错误可以适当地缓一缓。总之,错误正是学习者中介语系统发展情况的晴雨 表Ruth1988 ),教段,并队他们的进步和存在的问题

17、做出合理的评价,提高学习者掌握目 的语的信心。 2)要提高教师对中介语错误发出的反馈 中介语介于本族语和目的语之间,相对目的语而言,中介语永远都是错误的语言,但从 另一方面来说,学习者的中介语却反映 了学习者的实际情况,是错误分析的基础。 作为教师,就应该善于观察和分析学习者的错误,并通过这些错误,了解学习者在学习的 不同阶段所存在的薄弱环节并且给予正确的指导。纠正错误既不能机械地有错必纠,也不 能盲目地放任自流。首先要耐心倾听,鼓励学习着开口练习。 其次,要仔细分析,哪些是学习者犯的错误,哪些是有规律性的偏误,鼓励学生自我纠正 错误,培养学习者的兴趣和信心,锻炼他们分析问题,解决问题的能力。如: Teacher: Can you dance ? Student: Yes, I can, but I can t dance well. Teacher: You cant dance well, can you sing well ? Stud

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论