探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用._第1页
探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用._第2页
探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用._第3页
探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用._第4页
探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用._第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应 用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意- 推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互 动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是 语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻 译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、 指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基 础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠

2、实的 手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对 译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入 语之间差异的评估。1. 引言 语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达 意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学 一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而 是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研 究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义 的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者 更重

3、视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种 差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。事实上,许 多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性 (Hatim,1998:86)。他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境 考虑进去( Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者 ( Sperber & Wilson ,1986)。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并 且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。 读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到

4、共 鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者 - 读者之间的交流。2. 翻译研究引进语用学理论的必要性 综观中外翻译史,可以看出一个明显的 趋势,那就是翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲取理论养分。这一点正像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,而翻译研究事实上也是应用语言学的一个分支学科。翻译研究的这种拿 来主义既有其有利的一面,也有其弱点。有利之处是它对任何学科都没有偏见, 只要有用,都可以兼收并蓄,为我所纳。这样可以避免在理论和实践上走极端, 对翻译理论的迅速丰富与发展起着极大的推动作用。不利之处在于,各个学科 所输入的理论之间互有冲突,理

5、提供不能很好地兼容,导致理论解释上的不一 致性。翻译研究至今没有形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国 家的译界也是如此。究其原因,主要还是在于翻译这一现象本身的复杂性、翻 译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性,因此很难形成一个为各 个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论。翻译研究所借鉴的 每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面都有所启发,有所认识,对翻译研 究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因 为它们都有各自的理论目标,并不是为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展 的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出

6、现这样 或那样的缺陷。因此,我们对输入的理论要持一种批判的态度,对借来的理论 的作用要有清醒的认识,在应用该理论时应该有所选择。翻译研究的现状从另 一个侧面说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要继续从其 他学科中汲取养分。理论输入不仅不会导致目前局面变得更混乱,而只会加深 对这一现象的认识,或者为加深认识而提供一种新的视角、新的思考方法。我 们不应该害怕从更多的相关学科引进理论。就已有的译论而言,它们可以划分成三大类( Nida, 1993: 157 )。 Nida 区分 这三类译论的标准正是为翻译研究提供理论养分的学科。姑且不论该分类方法 是否穷尽地描写了现有全部译论(比如是否

7、涵盖了应用系统论和控制论的翻译 理论),但是这种分类方法无疑是科学的,它有助于我们认清各种译论的理论 来源、方法以及各自的优点和缺陷。这三类译论包括:( 1)语文学类译论, (2)符号学类译论,以及( 3)语言学类译论 1(1 有关这三类译论的详细论述, 参见 Nida (1993: 157-168) 以及国内语言类期刊上的介绍和讨论。)。 Nida 关 于语言学类译论的讨论有一个重大疏忽,那就是语用学理论对翻译研究的启示, 这不能不说是一种遗憾。语用学经过这几十年的发展,已经不再是个语言学的 “废纸篓”。它能够对语言使用和交际的各个方面加以描写和解释,已经成为 理论输出学科。语用学理论正在被

8、应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交 际、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越 为更多的学者所意识。语用能力( pragmatic competence )也已经被看作是正 常交际者的语言能力的两大能力的组成部分(语言能力 =组织能力 +语用能力) (Bachman, 1990: 87 )。语用学各个研究领域所取得的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用学分析方法,比如预设、语言礼貌、会话含意、 关联理论、话语连贯、语篇结构、言语行为理论、会话分析等。这些课题涉及 到语言使用的各个方面,对于解决翻译中有关语言使用的各种问题都有所帮助, 因此都能够被运用到翻

9、译研究与实践之中。语用学不仅给翻译研究和实践提供 微观的语言学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究 的学科定位 2(2 关于翻译研究 / 翻译学的学科定位、定性等方面的研究,请参 考谭载喜、刘宓庆、杨自俭、金隄、张南峰等的有关论著(这些论著除张南峰 的之外均收在杨自俭、刘学云编辑的翻译新论,湖北教育出版社,1994)和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。其对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际操作。翻译也是一种语言 使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言(始发语和 目的语),是一种语际信息交流。我们在这里把翻译活动看作是语用学的研究 对象和练兵场。

10、从另外一个角度来看,这些语用学理论的有效性在翻译领域里 也可以得到检验。3. 从关联理论角度看翻译的本质传统译论(指以译文必须复制原文的全部信息的译论)认为,翻译是个把一种 语言所表达的信息转码成另一种语言的过程,其中译者的首要任务就是在译作 中进可能多地保留原文信息。因此,翻译被看成是通过语码转换实现意义传递 的一种手段( Sarcevic , 1997:55)。对翻译及其本质作如此论述,其预设和 认同的交际理论其实就是交际的代码模式(关于语码模式的详细评价,参见王 传经( 1993)和 Sperber & Wilson ( 1986),即信息发出者( sender )首先 将所欲传递的意图

11、进行编码,然后发送给信息接收者( receiver );该信息的 接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交 际活动。这一交际模式包含了这样一个思想,即信息发送者和接收者具有完全 相同的语符(传递和接受)系统以及认知语境( cognitive context ,见 Sperber & Wilson, 1986 ,何自然, 1997:126-127 ),两者的解码能力完全一 致。但是我们知道,由于各人的生存环境、教育、职业和文化背景等方面的经 历存在着各种差异,这必然会影响信息发送者和接收者的认知环境和解码能力, 导致交际双方认知环境和认知能力的差异性和不平衡性。这说明

12、交际的代码模 式说以及基于该代码模式的翻译理论存在着先天的缺陷,它们否认了动态推理 在交际中的作用,是对翻译现象和交际的一种错误认识。交际的代码模式不仅在对交际双方的认知能力和认知状态等方面的认识上有错 误,而且还忽视了语言交际的隐含性和间接性等特点。语用学的言语行为理论 和关联理论都认为,语言交际者不仅会直截了当地表达自己的交际意图,他们 也经常间接地传达自己的意图,期望听话人或读者能够利用上下文语境、互文 语境、语言外语境等方面的知识,并结合交际者提供的话语信息(即语言刺 激),通过推理得出交际者意图传达的交际意图。因此,交际者的交际意图常 常与他提供的话语信息(字面意思)不相一致甚至于相

13、反,在这种情况下,听 话人(或读者)就需要越过字面意思,结合认知语境信息,通过推理达到对说 话人意义的正确把握。不仅同一个交际意图可以用多种不同的表达方式传达,而且同一个表达式在不 同的语境中能够传达不同的交际意图。例如,要实现“拒绝”这一语用意图 (交际意图),我们可以直接说“不”或“不行”,也可以通过各种间接的、 委婉的方式来实现(如“谢谢你邀请我,不过我明天已经有约”、“对不起, 我自己也缺钱花”、“今天恐怕不行,明天陪你去吧”等)。同样,“ It 抯 cold in here. ”这句话在不同的语境里可以传达不同的交际意图,实现不同的 语用功能(如“请求”、“警告”、“劝告 / 建议”

14、、“拒绝”等)。这些都说 明了语言交际的间接性和话语字面意义与交际意图之间的隐含性、不对称性, 说明了动态推理的客观存在性,暴露了语码交际模式的缺陷与错误。认知语用学的关联理论认为,信息发送者和接收者的认知环境呈不对称性,其 间存在着差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达, 也不能保证听话人对交际者的交际意图的准确理解。话语分析和会话分析关于 话语重复、谈话协商( negotiation )、过剩信息( over-informativeness , Chen,1999)、会话解释( accounting ,Cody & McLaughlin, 1990; Turnbull

15、, 1992)等有关会话现象的分析研究也充分证明了代码模式忽视交际双方在认知 方面的差异、忽视语境的动态性的观点是错误的。那么交际的实际情况(即交际的实质)是怎样的呢?关联理论在批判地继承以 互知( mutual knowledge )为理论依据的代码模式的基础上提出了交际的推理 模式,把交际看作是个示意 -推理的过程。交际者对听话人 / 读者的认知环境和 交际情景加以评估( assessment),并据此通过话语向听话人示意 / 传达(包括 明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境 信息,在关联原则( Relevance Principle )的指导下进行解码和推

16、理,最终实 现对交际者的交际意图的认知。 以上论述说明,交际过程不仅仅是单纯的编码 - 传递 - 解码过程,而且更重要的是对话语和语境信息的动态推理过程。下 面的例子可以更清楚地说明这一点:(1) Joe: Will Sarah be long? Pam: She is with Frank now.Pam没有直接以 yes 或 no 来回答 Joe 的问话,而是采用了间接的答话方式。假 设 Joe 知道 Frank 是个做事雷厉风行的人,那么她就可以根据 Pam的答语并结 合 Frank 做事快这一语境信息推理出“ No, s he won 抰 be long. ”这一结论 (即 Pam所说

17、话语的交际意图)。但是,如果 Joe 知道 Frank 是个办事拖沓、 效率低下的人,那么她就会推理出“ Yes, she will be long.”这一结论。这一例子说明,说话人可以利用相同的话语可以表达不同的交际意图,也说明交 际成功与否并不仅仅取决于听话人能否解码,而更主要取决于交际者意欲传递 的信息意图是否成功地示意给了交际对象,取决于交际对象是否选择了正确的 语境信息(即交际者意图他选取的语境信息)( Gutt, 1998: 41 )。那么该怎样选取正确的语境信息来作为话语理解的前提( premise )呢?关联理 论认为,这一选择过程受制于关联原则,即对最佳关联的获得。交际的目的

18、是 求得最佳关联, 的语境效果。听话人对交际者的交际意图的推理和理解(即对话语关联性的搜 索)必须满足以下两个条件:( 1)推理所得结论既不耗费不必要的努力,( 2) 又能够产生足够的语境效果。可以说,对最佳关联的搜寻不仅能引导听话人找 到交际者所意图的语境,而且还引导他推理出交际者所意图的解释和语境效果 (即交际者意图传达的真正含义),以便能够对听话人的认知环境有所改变 ( modifications ),给听话人的认知环境增添了新的知识,加强或修正其认知 环境中已有的知识。听话人的推理过程总是始于在当时的交际场合中他最容易 提取的信息,并且他还需要假设该信息与正确的语境结合之后能够产生值得

19、他 付出的努力的解释。在这些假设的基础上,听话人继续推理,直到他得到的解 释符合上述两个条件。这一个解释才是对该话语或信息的正确解释或理解。上 面的论述说明,关联原则不仅是引导听话人搜寻正确语境的机制,而且也是引 导他寻找正确解释的机制。既然翻译也是一种交际行为,也研究语言理解和语言表达的过程,那么我们完 全有理由把翻译看作是一种示意 - 推理性质的交际行为,不同之处仅在于翻译是 一种跨文化、跨语言的示意 - 推理过程或行为。更准确地说,翻译行为包含两个 示意- 推理过程,因此其复杂性远远超过语内交际( intralingual communication )这种只涉及一次示意 - 推理过程的

20、交际行为。翻译的全过程事 实上涉及到三个交际者,即原文作者、译者和译文读者。在第一个示意- 推理过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息、原文作者提供的语言刺激(话语)以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。 在这个过程中,译者是听话人。完成该交际过程后,译者进入第二个示意 - 推理 交际过程。这时译者的身份是发话人 / 交际者,他根据原语篇、自己对原文作者 的交际意图的理解和把握以及译文语言环境和他对译文读者的期待的估计,向 译文读者示意信息,而译文读者则对他示意的信息进行推理解释。因此,翻译 活动涉及两个交际者和两个接受者,其中译者兼有交际者和接受者的双重身份。

21、在第一个示意 - 推理交际活动中,译者的主要任务是对原作者的交际意图进行推 理;在第二个示意 - 推理的活动中,译者的主要任务则是在关联原则的制约下根 据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以 示意并传达给译文读者。这种双示意 - 推理的交际过程可图示如下:这个翻译活动示意图是描写而非规定性质的。该图说明,翻译活动是一种三元 关系(参见何自然, 1996;1997:193),是原作者、译者和译文读者这三个交 际者之间通过原作和译作之间进行的交流活动,这与传统的二元译论(原作者 和译者)有本质的差异。前者充分考虑原作者、译者和译文读者之间的交流, 考虑译文读者的认知语

22、境和阅读反应,考虑译文的交际效果,而后者认为译者 必须完全再现原文的语义,没有考虑到译文在译入语环境的可接受性,没有考 虑到译者自己的认知能力和认知环境,也不考虑译文读者与原文的直接读者之 间的文化差异和阅读期待。该图还说明,与语内交际相对比,翻译是个特殊性 质的双重示意推理交际活动。其特殊性表现在( 1)交际中涉及到的语码分属不 同的语言文化,( 2)介入交际的交际主体共有三个:原作者(交际者 1)、译 者(接受者 1/ 交际者 2)和译文读者(接受者 2)。原作者(即交际者 1)与目 的语读者(即接受者 2)之间的交际具有间接性质,其中介是译者。译者具有 接受者和交际者的双重身份,其第二个

23、身份(交际者 2)被 Gutt (1998)看作 是以报道者( reporter )的身份给没有亲临现场的读者传递自己的所观所感。这种翻译模式对翻译活动的启示是:作为原作者和译文读者之间的桥梁或者说 中介的译者的主要任务是保证和促进前两者之间交际的成功。为了保证交际的 成功,译者可以采用各种翻译策略(包括直译、意译、音译、替换等)以帮助 译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。在这种翻 译模式下的译者不再是不顾译文读者的认知环境和认知状况的应声虫,不再需 要对原作亦步亦趋。译者有了比较大的自由度,他可以并且有权利根据自己对 译文读者的接受环境的评估和判断选择适合于读者的表达

24、方式来示意原作者的 交际意图。我们这样定位翻译活动,目的在于说明,翻译活动并非止于译者完 成对原文的翻译,它还有赖译文读者的参与。在这一交际过程中,译文读者具 有非常重要的地位。译文应当被看作是原作者、译者和译文读者这三个交际者 之间的合作、交流的结果,是他们共同创造的财富。为了成功传递信息,说话人 / 作者必须假设听话人 /读者具有提取理解话语乃至 全文的所有必要的背景信息和语境特征等方面的能力,他还必须假设听话人 / 读 者具有推导出话语的隐含意义的能力。说话人 /作者假设听话人 / 读者具有的相 关背景知识越少,他在说话或作品中提供相关解释和细节的可能性就越大。同 样,作为第二作者的译者

25、为了确保译文读者能够理解译文、推理出相关的含义, 也需要对译文读者的知识面、认知能力和经历进行评估,以便确定哪些信息是 译文读者所熟悉的(即哪些信息能够为他们所提取),哪些是他们不熟悉的。 译者除了在译文读者的知识结构里增添必要的知识、填补他们在某方面知识的 空白外,还需要考虑他们的期待。这些都是译文读者理解译文所必需的知识的 组成部分。心理语言学和认知语用学认为,要理解话语以及语篇中出现的新信 息,听话人 / 读者必须把它与自己记忆中的已有知识(即背景知识或称旧信息) 结合起来,找到其中的关联,这样才能完成理解该话语的任务。既然背景信息 是理解新信息的前提(在关联理论中称作语境信息)和基础,

26、那么我们可以大 胆假设,译者有在译文中增添相关的背景知识以帮助译文读者更好地理解和交 际的权利和义务。事实上,许多负责的译者正是这样做的。本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应 用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意- 推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互 动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是 语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻 译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、 指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实

27、践中的文化、语用类问题,在此基 础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的 手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对 译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入 语之间差异的评估。1. 引言 语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达 意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学 一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而 是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研 究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、

28、在译文中重构原文意义 的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者 更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种 差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。事实上,许 多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性 (Hatim,1998:86)。他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境 考虑进去( Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者 ( Sperber & Wilson ,1986)。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并 且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这

29、方面写得详细一些,反之亦然。 读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共 鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者 - 读者之间的交流。2. 翻译研究引进语用学理论的必要性 综观中外翻译史,可以看出一个明显的 趋势,那就是翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲 取理论养分。这一点正像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论 一样,而翻译研究事实上也是应用语言学的一个分支学科。翻译研究的这种拿 来主义既有其有利的一面,也有其弱点。有利之处是它对任何学科都没有偏见, 只要有用,都可以兼收并蓄,为我所纳。这样可以避免在理论和实践上走极端,

30、 对翻译理论的迅速丰富与发展起着极大的推动作用。不利之处在于,各个学科 所输入的理论之间互有冲突,理提供不能很好地兼容,导致理论解释上的不一 致性。翻译研究至今没有形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国 家的译界也是如此。究其原因,主要还是在于翻译这一现象本身的复杂性、翻 译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性,因此很难形成一个为各 个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论。翻译研究所借鉴的 每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面都有所启发,有所认识,对翻译研 究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因 为它们都有各自的理论目标,并不是

31、为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展 的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样 或那样的缺陷。因此,我们对输入的理论要持一种批判的态度,对借来的理论 的作用要有清醒的认识,在应用该理论时应该有所选择。翻译研究的现状从另 一个侧面说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要继续从其 他学科中汲取养分。理论输入不仅不会导致目前局面变得更混乱,而只会加深 对这一现象的认识,或者为加深认识而提供一种新的视角、新的思考方法。我 们不应该害怕从更多的相关学科引进理论。就已有的译论而言,它们可以划分成三大类( Nida, 1993: 157 )。 Nida 区分 这三类译

32、论的标准正是为翻译研究提供理论养分的学科。姑且不论该分类方法 是否穷尽地描写了现有全部译论(比如是否涵盖了应用系统论和控制论的翻译 理论),但是这种分类方法无疑是科学的,它有助于我们认清各种译论的理论 来源、方法以及各自的优点和缺陷。这三类译论包括:( 1)语文学类译论, (2)符号学类译论,以及( 3)语言学类译论 1(1 有关这三类译论的详细论述, 参见 Nida (1993: 157-168) 以及国内语言类期刊上的介绍和讨论。)。 Nida 关 于语言学类译论的讨论有一个重大疏忽,那就是语用学理论对翻译研究的启示, 这不能不说是一种遗憾。语用学经过这几十年的发展,已经不再是个语言学的

33、“废纸篓”。它能够对语言使用和交际的各个方面加以描写和解释,已经成为 理论输出学科。语用学理论正在被应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交际、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越 为更多的学者所意识。语用能力( pragmatic competence )也已经被看作是正 常交际者的语言能力的两大能力的组成部分(语言能力 =组织能力 +语用能力) (Bachman, 1990: 87 )。语用学各个研究领域所取得的研究成果都可以为翻译 研究提供科学的、微观的语用学分析方法,比如预设、语言礼貌、会话含意、 关联理论、话语连贯、语篇结构、言语行为理论、会话分析等。这些课

34、题涉及 到语言使用的各个方面,对于解决翻译中有关语言使用的各种问题都有所帮助, 因此都能够被运用到翻译研究与实践之中。语用学不仅给翻译研究和实践提供 微观的语言学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究 的学科定位 2(2 关于翻译研究 / 翻译学的学科定位、定性等方面的研究,请参 考谭载喜、刘宓庆、杨自俭、金隄、张南峰等的有关论著(这些论著除张南峰 的之外均收在杨自俭、刘学云编辑的翻译新论,湖北教育出版社,1994)和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。其对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际操作。翻译也是一种语言 使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种

35、语言(始发语和 目的语),是一种语际信息交流。我们在这里把翻译活动看作是语用学的研究 对象和练兵场。从另外一个角度来看,这些语用学理论的有效性在翻译领域里 也可以得到检验。3. 从关联理论角度看翻译的本质传统译论(指以译文必须复制原文的全部信息的译论)认为,翻译是个把一种 语言所表达的信息转码成另一种语言的过程,其中译者的首要任务就是在译作 中进可能多地保留原文信息。因此,翻译被看成是通过语码转换实现意义传递 的一种手段( Sarcevic , 1997:55)。对翻译及其本质作如此论述,其预设和 认同的交际理论其实就是交际的代码模式(关于语码模式的详细评价,参见王 传经( 1993)和 Sp

36、erber & Wilson ( 1986),即信息发出者( sender )首先 将所欲传递的意图进行编码,然后发送给信息接收者( receiver );该信息的 接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交 际活动。这一交际模式包含了这样一个思想,即信息发送者和接收者具有完全 相同的语符(传递和接受)系统以及认知语境( cognitive context ,见 Sperber & Wilson, 1986 ,何自然, 1997:126-127 ),两者的解码能力完全一 致。但是我们知道,由于各人的生存环境、教育、职业和文化背景等方面的经 历存在着各种差异,这必然会影

37、响信息发送者和接收者的认知环境和解码能力, 导致交际双方认知环境和认知能力的差异性和不平衡性。这说明交际的代码模 式说以及基于该代码模式的翻译理论存在着先天的缺陷,它们否认了动态推理 在交际中的作用,是对翻译现象和交际的一种错误认识。交际的代码模式不仅在对交际双方的认知能力和认知状态等方面的认识上有错 误,而且还忽视了语言交际的隐含性和间接性等特点。语用学的言语行为理论 和关联理论都认为,语言交际者不仅会直截了当地表达自己的交际意图,他们 也经常间接地传达自己的意图,期望听话人或读者能够利用上下文语境、互文 语境、语言外语境等方面的知识,并结合交际者提供的话语信息(即语言刺 激),通过推理得出

38、交际者意图传达的交际意图。因此,交际者的交际意图常 常与他提供的话语信息(字面意思)不相一致甚至于相反,在这种情况下,听 话人(或读者)就需要越过字面意思,结合认知语境信息,通过推理达到对说 话人意义的正确把握。不仅同一个交际意图可以用多种不同的表达方式传达,而且同一个表达式在不 同的语境中能够传达不同的交际意图。例如,要实现“拒绝”这一语用意图 (交际意图),我们可以直接说“不”或“不行”,也可以通过各种间接的、 委婉的方式来实现(如“谢谢你邀请我,不过我明天已经有约”、“对不起, 我自己也缺钱花”、“今天恐怕不行,明天陪你去吧”等)。同样,“ It 抯 cold in here. ”这句话

39、在不同的语境里可以传达不同的交际意图,实现不同的 语用功能(如“请求”、“警告”、“劝告 / 建议”、“拒绝”等)。这些都说 明了语言交际的间接性和话语字面意义与交际意图之间的隐含性、不对称性, 说明了动态推理的客观存在性,暴露了语码交际模式的缺陷与错误。认知语用学的关联理论认为,信息发送者和接收者的认知环境呈不对称性,其 间存在着差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达, 也不能保证听话人对交际者的交际意图的准确理解。话语分析和会话分析关于 话语重复、谈话协商( negotiation )、过剩信息( over-informativeness , Chen,1999)、会

40、话解释( accounting ,Cody & McLaughlin, 1990; Turnbull, 1992)等有关会话现象的分析研究也充分证明了代码模式忽视交际双方在认知 方面的差异、忽视语境的动态性的观点是错误的。那么交际的实际情况(即交际的实质)是怎样的呢?关联理论在批判地继承以 互知( mutual knowledge )为理论依据的代码模式的基础上提出了交际的推理 模式,把交际看作是个示意 -推理的过程。交际者对听话人 / 读者的认知环境和 交际情景加以评估( assessment),并据此通过话语向听话人示意 / 传达(包括 明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的

41、信息和相关的语境 信息,在关联原则( Relevance Principle )的指导下进行解码和推理,最终实 现对交际者的交际意图的认知。 以上论述说明,交际过程不仅仅是单纯的编码- 传递 - 解码过程,而且更重要的是对话语和语境信息的动态推理过程。下 面的例子可以更清楚地说明这一点:(1) Joe: Will Sarah be long? Pam: She is with Frank now.Pam没有直接以 yes 或 no 来回答 Joe 的问话,而是采用了间接的答话方式。假 设 Joe 知道 Frank 是个做事雷厉风行的人,那么她就可以根据 Pam的答语并结 合 Frank 做事快

42、这一语境信息推理出“ No, she won 抰 be long. ”这一结论 (即 Pam所说话语的交际意图)。但是,如果 Joe 知道 Frank 是个办事拖沓、 效率低下的人,那么她就会推理出“ Yes, she will be long.”这一结论。这一例子说明,说话人可以利用相同的话语可以表达不同的交际意图,也说明交 际成功与否并不仅仅取决于听话人能否解码,而更主要取决于交际者意欲传递 的信息意图是否成功地示意给了交际对象,取决于交际对象是否选择了正确的 语境信息(即交际者意图他选取的语境信息)( Gutt, 1998: 41 )。那么该怎样选取正确的语境信息来作为话语理解的前提(

43、premise )呢?关联理 论认为,这一选择过程受制于关联原则,即对最佳关联的获得。交际的目的是 求得最佳关联, 的语境效果。听话人对交际者的交际意图的推理和理解(即对话语关联性的搜 索)必须满足以下两个条件:( 1)推理所得结论既不耗费不必要的努力,( 2) 又能够产生足够的语境效果。可以说,对最佳关联的搜寻不仅能引导听话人找 到交际者所意图的语境,而且还引导他推理出交际者所意图的解释和语境效果 (即交际者意图传达的真正含义),以便能够对听话人的认知环境有所改变 ( modifications ),给听话人的认知环境增添了新的知识,加强或修正其认知 环境中已有的知识。听话人的推理过程总是始

44、于在当时的交际场合中他最容易 提取的信息,并且他还需要假设该信息与正确的语境结合之后能够产生值得他 付出的努力的解释。在这些假设的基础上,听话人继续推理,直到他得到的解 释符合上述两个条件。这一个解释才是对该话语或信息的正确解释或理解。上 面的论述说明,关联原则不仅是引导听话人搜寻正确语境的机制,而且也是引 导他寻找正确解释的机制。既然翻译也是一种交际行为,也研究语言理解和语言表达的过程,那么我们完 全有理由把翻译看作是一种示意 - 推理性质的交际行为,不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的示意 - 推理过程或行为。更准确地说,翻译行为包含两个 示意- 推理过程,因此其复杂性远远超过语内交际

45、( intralingual communication )这种只涉及一次示意 - 推理过程的交际行为。翻译的全过程事 实上涉及到三个交际者,即原文作者、译者和译文读者。在第一个示意- 推理过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息、原文 作者提供的语言刺激(话语)以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。 在这个过程中,译者是听话人。完成该交际过程后,译者进入第二个示意 - 推理 交际过程。这时译者的身份是发话人 / 交际者,他根据原语篇、自己对原文作者 的交际意图的理解和把握以及译文语言环境和他对译文读者的期待的估计,向 译文读者示意信息,而译文读者则对他示意的信息进行推理解释。因此,翻译 活动涉及两个交际者和两个接受者,其中译者兼有交际者和接受者的双重身份。在第一个示意 - 推理交际活动中,译者的主要任务是对原作者的交际意图进行推 理;在第二个示意 - 推理的活动中,译者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论