2020年HOLMES对译学理论体系划分的指导意义论文_第1页
2020年HOLMES对译学理论体系划分的指导意义论文_第2页
2020年HOLMES对译学理论体系划分的指导意义论文_第3页
2020年HOLMES对译学理论体系划分的指导意义论文_第4页
2020年HOLMES对译学理论体系划分的指导意义论文_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Holmes 对译学理论体系划分的指导意义论文翻译界,无论是古代还是现代,也不管是国内还是国外,都存 在着许多争论,这些争论不仅仅针对直译与意译,异化与归化,科学 与艺术,神似与形似等各对矛盾,事实上,更为尖锐的争论是翻译是 否存在所谓的翻译理论, 翻译理论是否对实践有指导作用。 古今中外 存在着这样的两派, 一派坚持翻译有自己的理论, 而另一派则认为翻 译根本无规律可言,更无从谈起翻译理论。两派理论相持不下,并且 在一定时期的争论激烈得地似有浓烈的火药味。 且不说他们各则所持 的观点如何, 单单这种争论的提法就是不科学的, 为什么呢?下面我 将以Holmes对翻译学体系的划分为基础,谈一谈对

2、翻译理论的界定 问题,并且希望通过学习 Holmes对译学理论体系的划分,进一步理 清翻译界对翻译理论的认识, 以减少因概念不清而引起的许多不必要 的争论。近现代人文科学的发展推动了翻译理论的发展,对翻译理论的 层次性开始有了清晰的认识。比较于有代表性的是Holmes对译学理论体系的划分, Holmes 将翻译学分为三大分支:一、描写翻译研究 (Descriptive translation studies),下面分为三个小的分支, 1、面向译本的描述翻译学, 即对已有译作进行描述的翻译研究领域。 2、 面向功能的描述翻译学, 即主要研究译本在译语的社会文化环境中所 发挥的作用。 3、面向过程

3、的描述翻译学,即主要研究译者在翻译时 头脑中的“小黑盒子”是如何运作的。二、翻译理论 (Translation theory) ,即利用描述翻译学的研究成果,加上相关学科及专业提供 的资料,总结出一些原则、 理论和模式,以解释和预测翻译的过程和 成果。详细内容请见下表。从表中我们可以看出, Holmes 认为描写 翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。 第三部分内容是应用翻译研究(Applied Tran slation studies ),也就是 Holmes 称为 “务实”而 非“务虚”的理论部分 , 包括翻译教学,翻译工具,翻译政策和翻译 批评。另外,Holmes还在他写的论文“翻译学的名称

4、和性质”中补 充指出,翻译学的三个分支中还有两个问题尚未提及, 首先是翻译史 问题,另一个便是翻译学里面使用什么方法和模式最好的问题。从Holmes的划分来看,翻译理论是分层次的,而且这些层次还 是比较复杂的。 另外从他的划分我们还应看到, 翻译理论体系是呈明 显的金字塔状的, 上层理论会分出下层理论的许多枝节。 而越是低层 次的理论越是与实践联系密切的,并且对实践有直接的指导意义的。 但高层次的理论却是与低层次理论紧密相连的, 倘若只知道该理论系 统的一些小的分支而不了解其上层理论体系, 则必然会使这些小的分 支象无源之水而显得没有生命力。 Holmes 对翻译理论体系的划分因 其层次性,

5、清晰性而被广泛地接受, 许多译学研究者循着他指引的方 向进行翻译研究,取得了丰硕的成果。对翻译理论体系的划分给我们的直接的启发是让我们更清楚地认识到了翻译理论的层次性,而更深层的启发是翻译理论各个层次的 作用是不同的。描写性翻译理论通过对译本,功能和过程的描述可以总结规律, 发现本质,从而为普遍翻译理论的创立提供基础性的规则和模式。普遍翻译理论是一些具有本质性的规律,可以从宏观上指导实践活动,影响着译者的整体决策。而且高层的翻译理论会直接影响着 与它相连的下层理论的建立和发展,从而通过间接方式指导着翻译实 践。那些以不懂翻译理论也能做好翻译的批评家否认的想必就是这部 分内容,他们之所以否认普遍

6、原理的重要性, 就是因为他们不懂得翻 译理论的层次性,不懂得各层次之间的关系,而只是从实用的角度来 衡量理论的作用。另一部分便是具体翻译理论,在此我指的具体翻译理论包括局 部翻译理论和应用翻译理论,也就是对具体问题的论述,是从实践中 总结出来的经验,并直接应用于实践的。这部分的作用似乎是无需赘 述的,即使是最不看好翻译理论的批评家也不可能忽略它们在实践中 所起到的作用。我们已经知道不同翻译理论层次在翻译理论体系中的地位以及各个层次所具有的不同作用, 但这并不代表理论层次的作用孰轻孰重。 而且描述翻译理论、 普遍翻译理论和应用翻译理论并不是三个界限十 分明显的分支,它们的关系也并不是单向的。事实

7、上,这三者之间是 一种辩证互动的关系,三者中任何一方都为其他两个方面提供素材, 并利用它们的研究成果。 Holmes 在他的论文中指出,在进行翻译描 述和应用翻译方面的工作时, 要有理论假设作为行动的起点, 而翻译 理论也需要翻译描述和应用翻译研究提供充实的资料。以上论述了翻译的层次性,那么要成为一个优秀的翻译者是否 要对各层次的翻译理论进行研究呢?以我自己的理解, 答案是否定的。 我们知道, 马克思主义是具有普遍性的真理的, 但我们并不需要花太 多的时间去将马哲的大部头书啃透才能树立争取的人生观、 世界观和 方法论。现实中许多对马哲内容一无所知的人也能很好的运用辩证法。 相反,倘若花在马哲理

8、论研究方面的时间过多可能会使我们没有精力 考虑其它该做的事情。 我想用这个例子说明的是研究和学习两个概念, 研究所需要的时间和精力远比学习所需要的多, 而且一般还需要有研 究成果。而学习则不同了, 学习是利用别人的研究成果指导自己的实 践活动。还是以马哲为例, 我们不能否认学习马哲会使我们在思考问 题时更加有条理,我们需要的是学习,而不是研究,研究是需要专业 人才的。同样的, 我们认同宏观翻译理论的作用,但这并不意味着每 一个要从事翻译实践的人都必须对翻译理论进行深入细致的研究, 而是仅仅需要学习翻译理论,以指导自己的实践。就象社会上存在着合 理的分工,翻译界也需要合理地分配任务。即使在研究领

9、域,根据对 理论体系的划分,也是应该用一定的分工的,即对不同层次的理论分 工进行研究。各层次之间不应相互轻视,而是应该相互配合。另外还 需要指出的是,分工不单单指不同人之间的分工,也可能指一个人研 究的不同阶段,比如说,在研究微观理论阶段,可能会发现某些具有 普遍性的规律,从而为宏观研究打下基础,进一步深入到普遍原理的 探索中来。也可能在研究宏观理论时会发现需要微观理论的基础,从而进入微观理论研究阶段。对翻译理论不同层次的学习效果也是不一样的。当学习微观理 论是,我们会因学到了许多技巧性的东西而感到进步很快,有一种充实感,但当我们学习那些抽象的翻译理论时,就会感到它们晦涩难懂, 学习起来感觉进

10、步很慢。以我自己的经验来看,学习刚开始时是自以 为清楚阶段,然后到了越学越糊涂阶段,而且这个糊涂阶段要持续很 长时间才被慢慢梳理清楚,进入第三个阶段,这时的清楚就比第一个 阶段高上去了两层台阶。所以说,理解了翻译理论的层次性,有助于 帮助我们制定学习计划,同时扫除学习中的许多困惑,不会因为翻译 界的许多争论而迷失了方向,要清楚学习宏观翻译理论并不是走向翻 译实践道路的一条捷径,而是指导着译者在翻译道路上更好地走下去。总之,对翻译理论体系的划分使翻译界对翻译理论的层次性问 题有了一个清醒具体的认识, 是翻译理论研究史上的一个飞跃, 理清 这种关系可以减少翻译界许多不必要的争论, 也能够为初学翻译理论 的人 _ 。所以说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论