


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技翻译中翻译转换理论的映现【摘要】随着社会的进步,科技的发展以及中国与世 界其它各国之间交流的日益频繁,翻译领域的分工越来越细, 由此应运而生的科技翻译这一领域也愈发受到众多学者的 重视与探讨。卡特弗德以韩礼德的“阶和范畴语法”为母论, 在此基础上提出了翻译转换理论。本文将结合卡特弗德对翻 译转换的具体分类,分析其在科技翻译中的应用。【关键词】科技翻译卡特弗德层次转换范畴转换一、引言科技类文章是大众和专业人士获取科学知识的重要渠 道,同时也是知识传播和先进科技的重要载体。要想更好的 实现科技的交流,就要对科技翻译重视起来。在我国,翻译 方法的研究有很多,然而很少有人从词汇、句法和语义这些 层
2、面进行研究,深入到翻译过程中的具体变化或转换中去。 本文拟从科技文本的特征入手,具体分析卡特弗德转换理论 在科技英语翻译中的应用。二、卡特弗德的翻译转换理论“转换”这一概念最早被认为是由卡特福德在其著作翻译的语言学理论中提出的。他的翻译转换理论是基于翻译 的语言学理论框架之中的。他区别了形式对应与文本等值。 文本等值总是运用在特定的一对原语文本与译语文本之间, 而形式对等是一个基于系统的一组语言的相对大体概念。既 然原语与译语之间有明显的差别,卡特福德认为翻译转换的 发生还是很有必要的,并把翻译转换定义为“从原语到目标 语过程中偏离了形式对应” 。他区别了两类转换,即层次转 换和范畴转换,层次
3、转换又可以再细分为结构转换、单位转 换(又称为层级转换) 、词类转换和内部系统转换。三、卡特弗德翻译转换理论在科技翻译中的应用 本文选取了中国日报网双语阅读中的科技类文献为语 料,进行了以下的具体分析。1.层次转换。层次转换即“处于一种语言层次上的原语 单位,具有处于不同语言一层次上的译语翻译等值成分” 。 基于韩礼德的理论,卡特福德认为语言可以区分为以下四种 可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。但他认为 在实际中,层次转换只在语法和词汇两个层面发生。因此, 当译者进行英汉翻译时,只有从词汇到语法层面,以及反方 向的转换是我们能遇到的层次转换类型。如英语现在完成时 的表达“ have
4、/ has done ”,而汉语中却无相应的时态,需用 “了”“已”等表示。例 1 Now researchers have come a step closer by finding Earths gassy twin in another solar system 200 light years away.如今,研究者们已经离这一目标又近了一步,在距离地球 200 光年的外星系中发现了地球的“双胞胎” 。例 2 The US National Security Agency is building a quantum computer to break the encryption tha
5、t keeps messages secure.美国国家安全局正在研发一款用于破解加密信息的量 子计算机。例 1 中,可以看出,为了表述事情已经发生,原文中是通过“ have come”的语法形式来表达, 而在汉语译文中这一 语法形式要用词汇“已经”来表达这一时间范畴。因此,从 语法到词汇的转换就发生了,完整的表达了原文要传达的时 间概念和语义。同样的,例2中,原文中的“ is building ”在译文中用了“正在”这个词汇来表述进行时这个语法时态, 从而实现了从语法到词汇的层级转换。2.范畴转换。范畴转换( category shift ) 是一种有关成 分偏离形式上的对应,属于同一语言层
6、次上的转换。卡特弗 德将范畴转换具体分为结构转换( structure-shifts ) ,类转 换( class-shifts) ,单位转换( unit-shifts ) ,内部体系转 换( intra-system shifts ) 。(1) 结构转换。结构转换涉及源于与译语之间语法结 构的变化。在这样的情况下,为了实现结构转换,句子总是 被采用作为翻译单位。在英汉翻译中这些结构转换属于最常 见的类型,如“主谓宾”结构可以翻译为“谓主宾”结构,肯定、否定的转换等等例 3 Equipped with the latest radar equipment and armed with torp
7、edoes and anti-ship missiles , the P-8A is able to fly further and stay out on a mission longer than the P-3.P-8A反潜巡逻机上装备有最先进的雷达设备以及鱼雷 和反舰导弹,相较于 P-3 巡逻机,其飞行距离和执行任务时 间均大为增加。例 3 中的“ Equipped with ”并没有直接用汉语中的被字 句翻译出来, 而是用了 “装备有”,更符合汉语的标的习惯, 也便于读者的理解。在科技翻译中存在大量这种将英语的被 动句翻译成汉语的主动句的翻译形式, 因此,在科技翻译中, 遇到被动态结
8、构,最好先分析其表层结构的隐含意义,调整 原先的语法结构,使译文在表达上更符合目的语的标的习惯。( 2)类别转换。类别转换指一种词性转换为另一种词 性。“当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不 同类别的成分时,就产生了类别转换。由于类别对于上一级 等级单位结构的逻辑依赖关系,所以显然结构转换往往就成 了类别转换,虽然这可能只用次一级的精确程度加以证明” (卡特福德, 1965,78)。类别转换在大多数情况下以词汇 为翻译单位。有时产生类别转换是因为两种语言之间的语法 体系不同,有时是因为不同译者的个人喜好。例如,一个形 容词既可以译为一个名词,也可以译为一个动词。例 4 Lower t
9、emperatures are associated with lower growthrate. 温度一降低,生长速度就会慢下来。例 4 中两个形容词“ lower ”译为汉语时,分别被转换为 两个汉语动词“降低”和“慢下来” 。由于汉语常常使用动 词,而英语以大量运用名词或名词短语为特征,这样就产生 了类别转换。( 3)单位转换。单位转换是在同单位的等值不能实现 的情况下,必须在译语中寻找更高或更低层级的翻译单位, 以实现自然地道的译语表达方式。单位转换的运用不要求级 对级的对应,即原语与译语之间等值的实现不一定要考虑短 语与短语或子句与子句之间的对应,译者可据情况在不同的 层级之间选择合
10、适的翻译单位。但一般来说,翻译单位都位 于句子层级以下。比如,一个单词可以翻译成一个短语或一 个子句被译为句子。在英汉翻译中,单位转换不涉及词素, 因为汉语里没有词素。例 5 Now , MIT researchers have found that adding genetically modified viruses to the production of nanowires -wires that are about the width of a red blood cell , and which can serve as one of a batterys electrodes -
11、 could help solve some of these problems.麻省理工学院研究人员让转基因病毒参与到纳米线的 生产中,解决了一些技术难题。纳米线的宽度类似红细胞,在电池中可以用作电极例 5 中含有复杂的长句,为了便于读者理解,原文中的 短语被翻译成了一个分句,原文中的完整的复杂长句被拆分 成了几个简单的子句。从而达到了译文的流畅性和清晰性。 从单位转换理论可以看出,在翻译的时候我们应试图发现原 文本潜藏在表面意思下的深层含义,而不要被原文结构所羁 绊。( 4)内部结构转换。这种转换发生在系统内,当原语 与译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体 系里选择一个非对应
12、的术语,也就是原语的某个体系在译语 中有不同的体系作为其翻译等值成分。这种转换在实际的英 汉翻译中很少见, 因为两种语言的系统不具有相似性。 然而, 还是有一些特例:英语词汇“ you 可以翻译成汉语中的三种 对应语:“你”“您”和“你们” 。四、结语 英汉两种语言在结构上的巨大差异,使许多译者感到翻 译工作存在很多困难。卡特福德的翻译转换理论使我们在充 分了解了英汉两种语言在词汇运用、句法结构和表达方式内 在规律的基础上,进行诸如词类转换和单位转换的可行性, 为翻译实践工作提供了理论依据。但是卡特福德提出的转换 模式只是在句子层级以下发生,未考虑到超出句子的段落、 语篇层次。 因此对超出句子层级以上的汉英语段、 语篇来说,就不适于借助其理论来分析了参考文献:1包振南 .开拓翻译理论研究新途径介绍卡特福德 著翻译的语言学理论J.外语教学与研究.1982.2 郭建中.汉译英的翻译单位问题J.外国语.2001
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/CQAP 4002-2024医疗安全(不良)事件根本原因分析法活动指南
- T/CSRME 010-2021岩质边坡安全性数值分析与评价方法
- 房屋租赁合同范本广州市3篇
- 按揭贷款房屋转让协议格式合同5篇
- 一方出轨离婚协议书范本7篇
- 上海保安证考试题库及答案
- 关于商品房销售合同4篇
- 预付款采购标准合同8篇
- 【课件】元素(第1课时)-2024-2025学年九年级化学人教版(2024)上册
- 水电工程包工施工合同4篇
- 管道直饮水项目可行性研究报告
- 《公路桥梁挂篮设计与施工技术指南》
- 期中复习-首字母填空精练100题 2024-2025学年人教版英语八年级上册
- 临床富血小板血浆介绍、分类、制备技术及质量控制要点
- 2024年地铁施工负责人安全考试题库-判断题
- 人教版历史2024年第二学期期末考试七年级历史试卷(含答案)
- 大药房《质量管理体系文件》-管理制度
- 地渣土清运项目 投标方案(技术标)
- 第五届全国电力行业青年培训师教学技能竞赛考试题库-上(单选题)
- 2025年中考历史复习专项训练:中国现代史材料题40题(原卷版)
- 氯及其化合物:《氯气和水的反应实验探究》说课课件 2023-2024学年高一上学期化学人教版(2019)必修第一册
评论
0/150
提交评论