4.荆州中学 侯艳荣《有趣的语言翻译》_第1页
4.荆州中学 侯艳荣《有趣的语言翻译》_第2页
4.荆州中学 侯艳荣《有趣的语言翻译》_第3页
4.荆州中学 侯艳荣《有趣的语言翻译》_第4页
4.荆州中学 侯艳荣《有趣的语言翻译》_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 有有 趣趣 的的 语语 言言 翻翻 译译荆州中学荆州中学 侯艳荣侯艳荣探究目标:探究目标:o 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣。译的兴趣。o 2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法。基本方法。o 3、通过翻译实践中一些误译现象探究翻、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系。译与文化审美之间的关系。o 4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。翻译过程中再创造的乐趣。o 任务一任务一:总结翻译的常用方法和注意事项总结翻译的常用方法和注意事项练

2、习练习:翻译下列电影的片名翻译下列电影的片名(1)Transformers(2)The Lord of the Rings(3)The Fugitive(4)Terminator(5)Tarzdn(6)BathingBeauties变形金刚变形金刚指环王指环王亡命天涯亡命天涯终结者终结者人猿泰山人猿泰山出水芙蓉出水芙蓉翻译的基本方法:翻译的基本方法:直译和意译直译和意译o直译的例子:直译的例子:oTime is money.oBreak the recordo武装到牙齿武装到牙齿o冷冷 战战o意译的例子意译的例子o Love me, love my dogoLike father,like s

3、ono The burnt child dreads the fireo时间就是金钱。时间就是金钱。o打破纪录打破纪录oArmed to the teathoCold war.o 爱屋及乌爱屋及乌o有其父必有其子有其父必有其子o 一朝被蛇咬,十年怕井绳。一朝被蛇咬,十年怕井绳。望文生义易出错望文生义易出错o 有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。他的头上。中式英语闹笑话中式英语闹笑话o 人山人海人山人

4、海 people mountain people seao 给他点颜色看看给他点颜色看看 give him some color see see o 咱俩谁跟谁啊咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who!o 怎么是你?怎么老是你?怎么是你?怎么老是你?how are you ? how old are you?o 表妹表妹 watch sistero 燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮陈皮”被翻译成被翻译成 “Chens skin” o 某餐厅菜单,小可乐被翻译成某餐厅菜单,小可乐被翻译成 “small may be happy” 翻译时需要注意哪些问题翻

5、译时需要注意哪些问题?o 准确把握和传达被译文字的含义。准确把握和传达被译文字的含义。o 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。重视积累,善于联想,要结合语境翻译。o 态度严谨,不能望文生义态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。,要勤查工具书。o 不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。的语法规范和表达习惯。o 任务二:任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系翻译与文化审美之间的关系1、日常生活用语中的误译:、日常生活用语中的误译:o 日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常日常生活中我

6、们赞美他人的时候,对方通常会谦虚地说:会谦虚地说:“哪里!哪里!哪里!哪里!”。对这样一。对这样一句回答语,有人将它译成:句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。2、 广告商标用语中的误译广告商标用语中的误译:o 曾有这样一种女士口红产品名叫曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳芳芳”,为了打通国际,为了打通国际市场销路,有人将它译成:市场销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。o 探因:探因:在汉语中在汉语中“芳芳芳芳”这个名字确实很好,我们一看到这个名字确实很好,我

7、们一看到“芳芳芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这涂了口红的少

8、女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。样一来,口红的销路可想而知了。 o 蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。 o 上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。 误译的原因误译的原因o 误译的根本原因在于译者没有充分注意到各误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。国之间的文化差

9、异和大众的审美心理差异。o 小结:小结:文化不同,心理认知角度不同,得出文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰当的目的语再现源语的内涵。当的目的语再现源语的内涵。o 任务三:任务三:通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。在翻译过程中再创造的乐趣。 望望 夫夫 石石 王健王健 望夫处,江悠悠,望夫处,江悠悠, 化为石,不回头化为石

10、,不回头 山头日日风复雨,山头日日风复雨, 行人归来石应语。行人归来石应语。o 书上的译文如下:书上的译文如下:Where she awaits her husbandOn and on the river flowsNever looking backTransformed into stoneDay by day on the mountain topWind and rain revolveShould the traveler returnThis stone would utter speech荆州中学彭翠红老师的译文荆州中学彭翠红老师的译文Where she expects her

11、 loverOn and on flows the long riverAfter turning into a large rockShe no longer looks backStanding on the top of the mountainShe has been seeing bitter wind and rainShould her beloved husband from a journey returnThe rock Lady would pour out her secret concern王志强同学的译文王志强同学的译文Gazing at the endless r

12、iverShe feels very eagerThough turned into a stoneShe never regrets waiting aloneDay by day on the mountain topWind and rain seldom stopShould her lover finally arriveThe stone would come to life赏析裴多菲赏析裴多菲自由与爱情自由与爱情的不同翻译的不同翻译o 原诗:原诗:o Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we g

13、ive up both.o 此诗最早由此诗最早由“左联五烈士左联五烈士”之一的中国著名之一的中国著名诗人殷夫在诗人殷夫在1929年年翻译翻译 。 “生命诚可贵,生命诚可贵, 爱情价更高。爱情价更高。 若为自由故,若为自由故, 二者皆可抛。二者皆可抛。” o 著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第年第2期的期的读书月报读书月报上:上: “自由,爱情!自由,爱情! 我要的就是这两样。我要的就是这两样。 为了爱情,为了爱情, 我牺牲我的生命;我牺牲我的生命; 为了自由,为了自由, 我又将爱情牺牲。我又将爱情牺牲。”o 当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:如下诠释: “自由与爱情!自由与爱情! 我都为之倾心。我都为之倾心。 为了爱情,为了爱情, 我宁愿牺牲生命,我宁愿牺牲生命, 为了自由,为了自由, 我宁愿牺牲爱情。我宁愿牺牲爱情。” 练习:翻译泰戈尔练习:翻译泰戈尔飞鸟集飞鸟集中的诗句中的诗句o Sorrow is hushed in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论